Gspot aims to do it by actually being useful and easy for consumers. Just by sharing a promo from within the app with friends on Facebook, Twitter, or Foursquare, someone gets an immediate discount. Once shared, other friends can pick up on it and get the discount themselves. CEO kent Hole says that the social marketing campaign could then “go viral immediately,” spreading across social networks.
Gspotは、実際に消費者にとって便利で簡単なものであることで、それを実現していきたいと考えている。プロモーション内容を、Facebook、Twitter、Foursquare上のアプリ内で友人達とシェアすることで、その中の誰かが即時にディスカウントを受けることができるという仕組みだ。シェアされたら、他の友人達はまた自分の友人達とシェアすることで、ディスカウントを受けることができる。CEOのKent Hole氏は、ソーシャルマーケティングキャンペーンはその後、「即時にウィルス的に」ソーシャルネットワーク網を駆け抜けるであろう、と語った。
The dashboard provides the stats for brands, such as tracking how a promo is reaching consumers. It’ll allow businesses also to limit how often a deal can actually be used by consumers, such as by limiting it to just twice per person.Delivering the pitch here at the Startups in Asia event, co-founder Kent Hoie says that Gspot can earn from 10 to 50 US cents per share, giving it a clear revenue model for campaigns both big and small.Here’s a demo video of how it works at the consumer’s end, getting themselves a deal by, so to speak, finding and hitting the Gspot:
ダッシュボードでは、プロモーションが消費者に与えている影響をブランドの統計値として示している。企業もまた、消費者がどういった頻度でプロモーションサービスを実際に利用できるのかを、例えば1名2回まで、などと制限することができる。ここStartups in Asiaイベントでプロモーションスピーチを行っているのは、共同創始者のKent Hoie氏で、Gspotが一株につき10~50米セントを獲得することができると述べており、大規模・小規模両方のキャンペーンにおける収益体制を明確に示している。これは消費者の当サービスの利用方法を説明したデモンストレーション動画で、Gspotを見つけ利用し、ディールをどのように獲得するのかその方法を説明している。
Social Marketing With Discounts Hits the GspotThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, or for our RSS feed, click here.Marketing promos, especially social ones, are practically de rigeur for clued-in businesses these days, but they can be tough to implement. With this is mind, the Singaporean startup Gspot wants to give brands an easy way to do this. From its simple dashboard for companies, they can run social promos that give users discounts, keep them engaged, and hopefully also turn the consumers into promoters.
ディスカウント付きのソーシャルマーケティングがGspotをつくこの記事は、Penn Olson氏の初のテクノロジーコンフェレンスであるStartups in Asia (シンガポール) における我々の特集記事の一部となる。このイベントについての我々の特集記事前文はこちらから。我々のRSSフィードはこちらをクリック。マーケティングプロモーション、特にソーシャルにおけるものは、実際的に言えば、今日における情報提供型事業の礼式的なものである。しかしそれらを取り込むのは容易ではない。これを踏まえて、シンガポールのスタートアップ企業Gspotはブランド企業に対してこれらを容易に行う手助けをしようと言うのだ。その企業向けのシンプルなダッシュボードをもって、彼らはユーザーがディスカウントを得ることができるソーシャルプロモーションを行い、彼らをつなげていき、そして出来れば消費者をプロモーターへと転換してきたいと考えている。
It’s likely a blessing that my peak drinking days in the past did not coincide with the Facebook era. Drinking parties frequently result in regrettable information or pictures being shared, and that can be a problem sometimes. Japan-based Sakebii wants to solve that problem by creating a limited, closed social network that includes only your ‘first degree’ drinking buddies. If there was a prize for best prop, Sakebii would probably win for bringing a tequila bottle into their on-stage presentation!
私が過去に最も飲兵衛であった時期がFacebookの時代と重ならなかったことは、おそらく幸運であったと言えるだろう。飲み会を頻繁に行うことで、結果的に恥ずべき情報や写真がシェアされてしまうということに繋がり、そしてそれは時に問題をもたらす。日本を拠点とするSakebiiは、最優先と考えられる飲み友達のみを含む、制限付きで閉鎖されたソーシャルネットワークを作り出すことで、このような問題を解決したいと考えている。もし最も優秀な企画に賞を与えることが出来るとすれば、おそらくテキーラボトルをプレゼンのステージ上に持ち出したSakebiiがその賞を獲得するであろう。
The name comes from the Japanese word for sake (of course, rice wine) and ‘sakebu’ which means ‘shout.’ Founder Ryo Umezawa says that Sakebii would be a network of 30 friends only, which for most people should be an adequate amount of people to count in your drinking circle. From there, it’s easy to share and communicate intentions to go out drinking, and form drinking parties. There’s a timeline feature, and users can shout statuses there are well.
名前の由来は日本語の酒(もちろん、酒 = ライスワインのこと)と「叫ぶ」(日本語で「シャウト)の意)から来ている。創始者の梅澤亮氏は、Sakebiiは30名の友達からなるネットワークで、多くの人々にとって飲み友達を考慮するとこの数が適数であると思われる。ここからは、飲み会における意思の疎通やシェアリングなどは簡単である。タイムライン機能もあり、ユーザーは自分のステータスをシャウトすることもできる。
Given that more than a few Japanese users have reservations about the openness of Facebook, Sakebii could very well prove popular in Japan. Ryo explains that the Japanese market really likes to drink, with over 8.5 million liters consumed in 2009 — and they hope to make that bigger. Of course, in order for it to work, your entire group of drinking buddies needs to be on there too — and that’s going to be a difficult bump to cross. While some judges expressed skepticism, this could have potential in Japan where ‘nominication’ (nomi meaning drink + communication) is a thing.
多くの日本人ユーザーがFacebookの開放性が気がかりであると言うことを考えると、Sakebiiの日本での未来は明るいと考えられる。亮氏は、日本人は飲むことが大好きで、2009年には850万リットルものアルコール飲料が消費されたと言う。そして彼らはこの数が増えることを願っている。もちろん、この企画が機能するためには、自分の飲み友達全員がそのサイト上にいる必要があり、そしてそれが超え難い隆起物となるであろう。審査員の一部は懐疑的ではあったが、これは「ノミニケーション」(飲み = ドリンクそしてそれにコミュニケーションを加えたもの)が一般的な日本では見込みのあるものと考えられるのではなかろうか。
The Sakebii team so far is made up of seven students and two engineers. I can’t help but wonder how much fun this group is having in alpha testing… You can check out their promo video below, which doesn’t show much, but it kind of cute and fun nonetheless. The characters pictured are fish, which is of course, a very appropriate mascot for a drinking network.
Sakebiiのチームは今のところ7名の生徒と2名のエンジニアによって運営されている。アルファテスト期間である今、このチームがどれだけ楽しんでテストを行っているのだろうか、などと考えずにはいられない・・・ 彼らのプロモ動画は下から。あまり内容がある動画ではないが、可愛らしく楽しさにあふれたものになっている。キャラクターは魚なのだが、これはもちろん、飲み会ネットワークとしては適切なキャラクターと言えるだろう。
Start Now Aims to Make Volunteering a SnapThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.Start Now is a Singapore-based startup that hopes to simplify the volunteer-NGO relationship by providing would-be volunteers with an easy way to find service opportunities, and NGOs and other organizations a simple platform for finding volunteers. Team member Ivan Chang took stage today during the Startup Arena competition to share his team’s plan with the audience (and the judges)
Start Now、ボランティア分野への参戦を目論むこの記事は、Penn Olson氏の初のテクノロジーコンフェレンスであるStartups in Asia (シンガポール) における我々の特集記事の一部となる。このイベントについての我々の特集記事前文はこちらから。我々のRSSフィードはこちらをクリック。Start Nowは、シンガポールを拠点としたスタートアップ企業で、ボランティア候補者たちに対してボランティアワークを行うサービスチャンスを得る簡単な方法を提供することでボランティアとNGO間の関係をより簡易なものにし、またNGOとその他機関がボランティアを見つけ出すことができるシンプルなプラットフォームを提供していきたいと考えている。チームメンバーのIvan Changは本日Startup Arenaコンテストのステージに上がり、彼のチームの計画を観客(そして審査員たち)とシェアした。
According to Ivan, compulsory school volunteer programs in Singapore led to a tangled mess of red tape that made volunteering complicated. Moreover, the team found that volunteers tended to stop volunteering because of a lack of feedback and recognition and feeling like they weren’t really a part of anything. Start Now fixes these problems with a client-end platform that provides users all kinds of feedback, from Facebook integration to tracking systems that show them how much time they’ve spent volunteering.
Ivanによると、シンガポールで義務的な学校のボランティア活動はがんじがらめなお役所主義的なもので、ボランティア活動を複雑化していると言う。それに加え、ボランティアはフィードバックと認識不足を理由に、また彼らは自分達が何の役にも立っていないのではという疑問を持ち、ボランティア活動を停止していることにIvanのチームは気づいた。Start Newでは、顧客サイドのプラットフォーム上で、Facebookとの統合化や、ボランティア活動に費やした時間を表示するトラッキング・システムを用い、ユーザーに様々なフィードバックを提供することで、これらの問題を解決している。
It helps volunteers, but it’s also great for businesses and NGOs because it gives them tools for managing volunteers into groups, enabling organization and scheduling smartly and quickly, without needing tons of spreadsheets. It also integrates with social media, allowing organizations to notify volunteers and increase views for their events.The service is free for end-users (i.e. would-be volunteers), but nonprofit NGOs, schools, and corporations will all pay a scaled monthly fee for using Start Now’s services to find volunteers.
ボランティアにとって便利なものではあるが、それはまた、大量のスプレッドシートなど無用で、ボランティアのグループ化、組織の有効化、そして賢明で敏速なスケジューリングなどの管理ツールを提供しているため、企業やNGOなどにとっても便利なものとなっている。またソーシャルメディアとの統合も兼ねており、企業はボランティアに対して通知送信を行うことで彼らのイベント閲覧数を増やすことにも繋がっている。エンドユーザー向け(ボランティア活動を行うであろう候補者)のサービスは無料だが、非営利のNGOや、学校、そして企業は小額の月額を支払うことで、Start Nowのサービスを利用し、ボランティアを見つけることが可能だ。
Today, the startup is ready to announce that in just four days, the team signed up 42 nonprofit organizations site, bringing its end-user count across the 18,000 user mark. That’s a new user every fifteen seconds.And it’s not all about Singapore. Start Now plans to expand into China later this month through a partnership with kaishi.com and the prestigious Peking University. Obviously, that version of Start Now won’t include Facebook integration though, and we’ll have to wait and see what the folks at Peking U have chosen as a replacement SNS (Renren would be the obvious choice).Here’s the full slideshow from Start Now’s pitch:
わずか4日間で、このスタートアップ企業のチームは、42もの非営利団体サイトを登録することが出来たことを、本日、報告する予定である。エンドユーザー数に置き換えると、1万8000人のユーザー数に到達したということになる。これは、15秒毎に1名の新ユーザーを獲得していることを意味する。そしてこれはシンガポールに限った話ではない。Start Nowは、今月にもkaishi.com、そして名高い北京大学とのパートナーシップをもって中国への進出も予定している。もちろん、その場合のStart Nowの進出劇にはFacebookとの統合は計れず、また、北京大学がどのソーシャルネットワーキングサイトをFacebookの代わりに選択するのか、我々は見守るしかない(Renrenが明白なチョイスではあろうが)。これがStart Nowのプロモスピーチ内のスライドショーだ。
I Had these custom ordered from Titleist in Oceanside CA. After arival and a few trips to the range I decided to stick with my AP2s. These clubs are amazing. I just don't get the chance to play as much and need a little extra forgiveness for my declining skills. They are a great bridge bewtween the AP style club and MB. I probably hit no more than 25 balls per club. They look brand new and are in excellent shape. No issues whatsoever. Never played in a round. The set is 3-PW and turned a degree strong. The clubs are 1/2" over length also. The shafts are tour issue dynamic gold X100's matched. The grips are brand new new decade whites.
私はこちらの商品をカリフォルニア・オーシャンサイドのTitleistからカスタムオーダーしました。到着後、何度かゴルフ練習場に足を運び、結局AP2を使用していくことにしました。これらのクラブは優良なクラブです。あまりプレイする時間がなかったのが理由と、また自分のゴルフの腕が下降気味にあることに関してもお許し頂きたいのですが。APスタイルのクラブとMBの間には大きな差があります。私はクラブ1本につき25発も打ち込んでいないかと思います。これらは新品同様の状態で、見た目は非常に良いです。問題など何もありません。ラウンドプレイは全く行っていません。セットは3番ピッチングウェッジで1度角強となっています。クラブは1/2インチほど丈が長くなっています。シャフトはツアーイシューのダイナミックゴールド X100のマッチです。グリップは新品で、New Decadeのホワイトです。
この度はありがとうございました。本日商品が届きました。大変満足しております。ありがとうございました。お手紙を読んだのですが、Tomm Makinenの2002年のMonte Carloラリーのスーツがお有りということで大変興味があります。Tomm Makinenがスバルで最後に勝ったMonte Carloラリーのスーツですよね?画像を見てみたいのですがよろしいでしょうか?また、価格はいくらでしょうか?価格次第で検討致します。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thank you for your kind arrangement. I received the items today. I am very happy with the items. Thank you very much. I read your letter, and am very interested in your Tomm Makinen 2012 edition Monte Carlo rally suit. Isn't it the suit used when Tomm Makinen won for the last time with Subaru in the Monte Carlo race? I would like to have a look at it, so is it possible for you to send me an image of it? Also, let me know how much it will be. I will consider after I know the price. I am looking forward to receiving your reply. Thank you always for your kind assistance.
商品Aの件、了解しました。次回注文する際には「AAA」と記載します。価格はいくらになりますか?商品Bの在庫切れの件も了解しました。後日注文します。追加で以下の商品を注文します。先に注文した商品とともにできるだけ早く送ってください。
I understood about the item A. When I place an order next time, I will indicate it as AAA. How much will it be?I also understood about the item B being out of stock. I will place an order later.I would like an additional order as follows.Kindly send me these items together with the items ordered earlier at your soonest convenience.
I hope it is ok for this one strap on this order.
こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、販売側である私も彼らと連絡を取っております。写真では分かりづらいかと思ったので動画(YouTube)にアップロードしました。ご確認ください。よって、新品を発送していただきたいのは、電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので何卒宜しくお願いします。
I have fixed the item with a broken plug myself. As such, will you tell me what we can do about the other item which cannot be turned on. The buyer has read the instruction manual thoroughly, and I myself, a seller, am contacting them.I thought it was rather hard to see the images, so I have uploaded the items with issues on YouTube. Kindly check the video. The only item now I would like you to send to me is the one which cannot be turned on (a buyer from Kagawa Prefecture).Thank you for your kind arrangement.
自然は毎年四季折々にクライマックスを用意している。おそらくその期間はその季節の20%。人が自然から学ぶ事は多い。特に最近は異常気象宜しくでクライマックスから次のクライマックスへの変化とスピードは、人間社会に大きな影響を与えている。自然界からの警鐘とは裏腹に、人間からはその変化への戸惑いと抵抗感すら感じる。日本も同様で自ら構築した既存の仕組みから、混沌とする事をもう終了すべき時に来ているのかも知れない。
The nature builds its climax in each season every year. Perhaps such climax is about 20% of the season. There are many things people can learn from the nature. Especially today where extreme climatic events occur often, the changes and speed from one climax to another give a tremendous influence on human society. Despite the warning given out by the nature, confusions and even a feel of resistance can be felt among people against the changes. Japan is no stranger to such, and maybe it is about time that Japan needs to end all the chaotic reactions caused by its current system which was creation by Japan itself.
CHAPTER 25-3When employees know that you are not just encouraging them to take chances, but you are defending their right to do so as well as their right to make mistakes, they will become motivated to do the best job possible.Be a faithful spokesperson To be an advocate, through success and through failure, will allow employees to know that you truly believe in their abilities and that you have faith in their commitment to get the job done. Being an active supporter of employees is a powerful motivator.
25-3章従業員があなたがただ単に賭けに乗るために彼らを励ましているだけではなく、彼らがそうすべき権利、そして彼らが過ちを犯す権利を守っているのだと知った時、彼らはやる気を起こし出来る限り上手く仕事をこなそうと思うのだ。忠実な代弁者となれ成功と失敗を経験した上で擁護者になるということは、あなたが真に彼らの能力を信じ、そして彼らの仕事を達成させる使命感を信頼しているということを、自分の従業員に知らせることである。従業員を積極的に擁護する者は協力なモチベーターに成り得るのだ。
CHAPTER 24-4By saying that he doesn't care, he is trying to distance himself from being hurt anymore. If he doesn't care, no one can hurt him. Obviously, dealing with an employee who truly doesn't care is very different from dealing with an employee who perhaps cares too much. When a manager listens to what this employee means, she is able to work on the real issue. Had the manager not gotten to the real meaning of the employee's statements, both would be frustrated.Clarify the issue Clarify what your employees mean. "Do you mean this, or do you mean that?" is a great starter. "You sound angry, but are you disappointed or hurt and it is coming out in anger?" is another good one.
24-4章彼は、もうどうだっていい、と言うことで、これ以上自分が傷つく場所から自分を遠ざけているのだ。彼が本当にもうかまわないと言うのであれば、誰も彼を傷つけることはもはや出来ないのだから。もちろん、本当にもう何もかまわないと言う従業員の扱いと、何もかも気になって仕様がないと言う従業員の扱いとはまた違うのだが。マネジャーが聞く耳を持ち、従業員が意味することを理解しようとすれば、彼女は本来の意味での問題に取り組むことができるのである。マネジャーが従業員が意味する本当の意味を得ない場合、それは双方にとって苛立たしい状況になる。問題を確認する従業員が何を意味しているのかを確認しよう。まず始めに、「こういうこと?それともこういうこと?」と言う質問を投げかけると良いだろう。もう1つ、「話し方に怒りがこもっているけれども、失望したのか、それとも傷ついたのかどちらだろう?そしてそれらが怒りとなって湧き出してきてしまったのだろうか?」も良いアプローチだろう。
CHAPTER 24-3When one employee is hurt or frustrated, he will often respond to a discussion of the situation by saying, "I just don't care anymore." At face value, it's a worrisome remark. How can you motivate an employee who has no interest in his job anymore? But with the proper questions, it becomes obvious that what is behind this statement is hurt. Perhaps he feels that his work isn't being recognized, perhaps something was said that demeaned him, and just maybe he is misinterpreting something, making it a personal issue when it is a professional issue.
24-3章従業員が傷ついていたり苛立っていると、彼はしばしばその状況に関する会話内での回答に、「もうどうでもいいよ」と言うことがある。額面上、それは不安げな発言と取れる。仕事に対して興味を喪失してしまった従業員のやる気などどのように起こさせれば良いのだろうか?しかし的確な質問を投げかけることで、この発言の裏には苦悩があることが明確となる。おそらく彼は彼の仕事が正しく認識されていないと感じているのかもしれない。もしかすると、彼の身を落とすような発言があったのかもしれない。そしてもしかすると、彼は何かを誤解しており、仕事上の問題を自分自身の問題として捉えてしまっているのかもしれない。