[英語から日本語への翻訳依頼] ディスカウント付きのソーシャルマーケティングがGspotをつく この記事は、Penn Olson氏の初のテクノロジーコンフェレンスであるStartu...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/08 13:10:02 閲覧 1337回
残り時間: 終了

Social Marketing With Discounts Hits the Gspot

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, or for our RSS feed, click here.

Marketing promos, especially social ones, are practically de rigeur for clued-in businesses these days, but they can be tough to implement. With this is mind, the Singaporean startup Gspot wants to give brands an easy way to do this. From its simple dashboard for companies, they can run social promos that give users discounts, keep them engaged, and hopefully also turn the consumers into promoters.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 10:49:58に投稿されました
ディスカウント付きのソーシャルマーケティングがGspotをつく

この記事は、Penn Olson氏の初のテクノロジーコンフェレンスであるStartups in Asia (シンガポール) における我々の特集記事の一部となる。このイベントについての我々の特集記事前文はこちらから。我々のRSSフィードはこちらをクリック。

マーケティングプロモーション、特にソーシャルにおけるものは、実際的に言えば、今日における情報提供型事業の礼式的なものである。しかしそれらを取り込むのは容易ではない。これを踏まえて、シンガポールのスタートアップ企業Gspotはブランド企業に対してこれらを容易に行う手助けをしようと言うのだ。その企業向けのシンプルなダッシュボードをもって、彼らはユーザーがディスカウントを得ることができるソーシャルプロモーションを行い、彼らをつなげていき、そして出来れば消費者をプロモーターへと転換してきたいと考えている。

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 11:01:23に投稿されました
ディスカウントがあるソーシャルマーケティングはGspotにヒットする

この記事はアジア(シンガポール)に拠点を持つスタートアップの取材内容の一部で、Penn Olsonが最初にテック・カンファレンスを開催したときのものである。イベントの内容はすべてここで見ることができ、RSSフィードで購読するにはここをクリックする。

マーケティングプロモーションの中でも特にソーシャルマーケティングのプロモは、最近では情報を伝えるビジネスには実質欠かせないものになっている。だが実際に伝えていくことは難しい。こうした問題を考えて、シンガポール発スタートアップのGspotは簡単な方法を企業に提案したいと考えている。企業向けのシンプルなダッシュボードから、ソーシャルプロモーションを運営し、ユーザーにディスカウントをして興味を持ってもらい、販売促進に関わってもらいたいと考えている。

Gspot aims to do it by actually being useful and easy for consumers. Just by sharing a promo from within the app with friends on Facebook, Twitter, or Foursquare, someone gets an immediate discount. Once shared, other friends can pick up on it and get the discount themselves. CEO kent Hole says that the social marketing campaign could then “go viral immediately,” spreading across social networks.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 06:14:57に投稿されました
Gspotは、実際に消費者にとって便利で簡単なものであることで、それを実現していきたいと考えている。プロモーション内容を、Facebook、Twitter、Foursquare上のアプリ内で友人達とシェアすることで、その中の誰かが即時にディスカウントを受けることができるという仕組みだ。シェアされたら、他の友人達はまた自分の友人達とシェアすることで、ディスカウントを受けることができる。CEOのKent Hole氏は、ソーシャルマーケティングキャンペーンはその後、「即時にウィルス的に」ソーシャルネットワーク網を駆け抜けるであろう、と語った。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 11:20:34に投稿されました
Gspotはこの際、ユーザーには簡単に利用してもらうといった運営を考えている。 Facebook、Twitter、Foursquareなどでの友人とアプリを通じてプロモーションをシェアするだけで、すぐにディスカウントクーポンが手に入る人もいる。一度シェアすると、他の友人にも伝わりディスカウントクーポンを手に入れられるのだ。CEOであるKent Hole氏は、ソーシャルマーケティングキャンペーンはソーシャルネットワークを通じて、「急速に広まる」ものだという。

The dashboard provides the stats for brands, such as tracking how a promo is reaching consumers. It’ll allow businesses also to limit how often a deal can actually be used by consumers, such as by limiting it to just twice per person.

Delivering the pitch here at the Startups in Asia event, co-founder Kent Hoie says that Gspot can earn from 10 to 50 US cents per share, giving it a clear revenue model for campaigns both big and small.

Here’s a demo video of how it works at the consumer’s end, getting themselves a deal by, so to speak, finding and hitting the Gspot:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 06:21:42に投稿されました
ダッシュボードでは、プロモーションが消費者に与えている影響をブランドの統計値として示している。企業もまた、消費者がどういった頻度でプロモーションサービスを実際に利用できるのかを、例えば1名2回まで、などと制限することができる。

ここStartups in Asiaイベントでプロモーションスピーチを行っているのは、共同創始者のKent Hoie氏で、Gspotが一株につき10~50米セントを獲得することができると述べており、大規模・小規模両方のキャンペーンにおける収益体制を明確に示している。

これは消費者の当サービスの利用方法を説明したデモンストレーション動画で、Gspotを見つけ利用し、ディールをどのように獲得するのかその方法を説明している。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 11:50:41に投稿されました
このダッシュボードはプロモがユーザーにどのように届いているのかといった状況を企業側に伝えている。また、ユーザーが現に利用できる取引数を制限でき、一人につき2回までといった限定ができるのだ。

ここまでアジアイベントのスタートアップアリーナで紹介してきたが、共同設立者のKent Hoie氏によると、Gspotは1回のシェアに付き10~50セントの収益を上げており、大小のキャンペーンのため、分かりやすい収益モデルとなっている。

コンシューマーエンドでの状態をこのデモビデオで説明している。言うなればGspotを見つけ、そこをヒットすることで買い物しようという気持ちを引き起こしているのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。