The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.The aperture blade is smooth.
かの有名なライカレンズについては、余分な紹介は不要でしょう。折りたたみバージョンの後に、光学形状上は同じと思われるこのズミクロンレンズは発表されました。ガラス部分とコーティング部分に改善が見られると思います。レンズの外部は使用感が見られるけれども、私は、これはユーザーにとって使い良い状態と思います。フォーカスリングとレンズ口径リングは難なく機能しています。内部に少しばかりの埃が見られます。レンズ部分には傷など見当たりません。部品に曇りやカビはありません。レンジファインダーについてはうまく連結されているようです。が、主要の問題は、私がどれだけフォーカスしようともレンズがはっきりとした画像を写し出すことができないと言うことです。全くもって見当つきません。絞り羽には問題はありません。
商品の状態はどうですか?商品にヒビや欠けはありませんか?オリジナルの箱は付属していますか?証明書は付属していますか?
What is the condition of the item like? Are there visible flaws such as cracks and chips?Does it come with its original box?Does it come with its certificate?
VERY IMPORTANTwhen you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.if you wish the best price.in general 95 % of our items are listed on ebay and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.comso you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.
最重要点製品を受け取り多大な外部の損傷が見受けられた場合は、配達人にその場でただちに損傷について報告しクレームしてください(私共が手配する発送物品はすべて保険付帯です)。私共とあなたがじゅうぶん長い間取引をしている間柄であれば、あなたの銀行の処理明細を確認して頂いた時、ペイパルの料金よりも低い価格設定となっていることにお気づき頂けるかと思います。基本的に、私共の製品の95%はebay上にて出品されており、製品の100%はウェブサイト上(http://www.mrdupontluxury.com)にて出品されています。よって、たくさんの製品に関して、特別価格にて日本での広告などにご利用頂く事ができるでしょう。
Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.Condition:This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.Origin:Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
美しく良い保存状態のマイセンのティーカップトリオ -カップ、カップソーサー、そしてお皿 - のセット、魅力的なコートドラゴンの模様つきです。すべてマイセンの双剣マーク入りです。すべて、目に見える傷やヒビなどがなく、良い保存状態から非常に良い保存状態と言えます。コンディション:このトリオティーセットは、長期の保存年数にもかかわらず、目に見える傷やヒビなどのない素晴らしく良い保存状態のものです。オークション上の写真で、ティートリオセットの状態をお確かめください。プロによる手入れが必要となるため、個人的な手入れなどは行っていません。出処:これらは、アメリカからの軍事上職務にてドイツ・ベルリン在住の家族が、1940年後半から1950年前半に購入したものです。
Alternatively, you may email sales@htfr.com or call our sales department on 0121 687 7777 if you wish to cancel or change this order. Please note that we only charge for orders and items when we ship them to you as per our terms and conditions of sale.
あるいは、この注文をキャンセルもしくは変更をご希望の場合は、セールス部門まで sales@htfr.com 宛Eメールをお送り頂くか、セールス部門の電話番号 0121 687 7777までご連絡頂くことで手配可能です。お客様への請求が発生するのは、規定どおり、ご注文の品がお客様宛配達されてからとなっておりますのでご了承ください。
こちらが送った質問ですが、結局どうなってますか? いつまでも返答をもらえないままだと、楽曲の使用許可が下りないので、一旦この件は止めて下さい。
Regarding the query I sent you, what is the outome like? The license for the music piece will not be approved if I can't have your answer back. Please suspend this issue for now.
どちらかと言うと、誰からも愛される奇麗な花よりも、一度刺さると絶対に抜けない棘になりたい。
If anything, I'd rather be a thorn that never comes out once jabbed than being a beautiful flower that is loved by everyone.
can you send the paypal link in english so i can release payment .
支払い処理を行いますので、ペイパルの英語のリンクを送っていただけますか?
We are pleased to inform you that the request for reference A NURTURING BOND has been processed successfully. From now on you can consult this register in section "My Collection" from lladro.comFor any queries, please contact our Customer Service Department.
「喜びにつつまれて」に関するリクエストが受け付けられましたことをお知らせ致します。今後このリクエストに関してましては、lladro.com 上の "マイ・コレクション" セクションにてご確認いただけます。ご質問などございましたら、カスタマーサービスまでご連絡くださいませ。
In November 2010, ING announced that the base-case scenario for this divestment is two IPOs - one Europe-led IPO combined with strong possibilities in emerging markets and one US-focused IPO with a leading franchise in retirement services - but it was still undecided if its Latin American units were to be included in the transactions. "ING could still carry out an IPO, but given this highly volatile market, I think they would be better off selling it to a trade buyer," Devlin said.
2010年11月、INGは、この投下資金の引き揚げの背景となる根底には2つのIPO、1つはヨーロッパが先導するIPOと新興市場の強い可能性が合致したもの、そしてもう1つはアメリカが中心となったIPOと退職サービスの先進フランチャイズが一緒になったIPO、があると発表したが、処理上、ラテンアメリカも含まれるかどうかは未決定であった。"INGはまだIPOを執行することができたが、この揮発性の市場を見る限りでは、私はそれをトレードバイヤーに売り渡すことが彼らにとって良いことだと考える"、とDevlinは言った。
"Furthermore, given the overlap in ING's largest operations, specifically Chile and Mexico, we believe there could be US$30mn of after-tax annual cost savings, which would reduce the multiple to 10.3x operating earnings including expense synergies," he said. In March, ING announced it was reviewing "strategic options" for its insurance and pension operations in Latin America, including a possible sale, to repay state aid money received at the height of the 2008 credit crisis.
"さらに、INGの最大の基盤、特定して言えばチリとメキシコ、の重複性を見る限り、我々は、US$30 millionの税引年次経費削減、そしてそれによる3倍から10.3倍の費用相乗性を含んだ運用収益の削減があると考えている。"、と彼は言った。INGは3月、2008年の極限の金融恐慌の際に受け取った共済金額を国に払い戻すべく、ラテンアメリカにおける、売却も念頭に入れた保険と年金運営に関する"戦略オプション"の見直しを行っていたことを発表した。
Activate your free assurance LAP Your LAP has been sent correctly. After 48 hours aproximately you will receive a confirmation email at the email address orders@firstireland.com. From that moment you will see all your piece al LAP data in "My Collection". I hope this is what is required, I have registered this piece as a gift in my name Brian Wilson.Please let me know.
あなたの無料保証LAPを有効にしてください。あなたのLAPは、正しく送られました。約48時間後、あなたは確認のEメールをorders@firstireland.comにて受け取るでしょう。その時点から、全てのあなたのアイテムのLAPデータを "マイ・コレクション" にて見ることができます。以上ご要望にお答えできたかと思いますが、私はこのアイテムをギフトとして私の名前、Brian Wilson、にて登録しました。お返事お待ちしています。
After several years of frustration, the executive quit - at considerable financial loss. Her values and the values of the or-ganization simply were not compatible.Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.
数年のフラストレーションの後、かなりの財務損失を受け役員が辞任した。彼女の価値と企業の価値は実に互換性がなかった。同じくして、薬事会社がいかほどにして一定で小さな改善をして結果を得ようとも、時折非常に高額かつ危険を伴う大躍進を遂げようとも、それが経済的な第一の議点ではない。これらの戦略により引き出される結果内容に大きな違いはない。根本的には、企業が既に医師ができている諸事に対してよりいっそう良くしていくためにいかに協力的かどうかという価値体系と、科学的な大発見を成し遂げるための志向性をもった価値体系の間に闘争があるのだ。
実は私、あなたと同じ誕生日なんです!あなたのような素晴らしい方と同じ誕生日なんて信じられません… :0
In fact, my birthday is the same as yours! I can't believe I have the same birthday as someone wonderful like you... :o