This sale is for one (1) Astatic Corp CB or HAM radio mic w/ G Stand and model #D-104 mic. The Mic and stand are in near mint condition, with only minimal age ware on the base and no marks on the chrome. The microphone is in perfect working order, and I had a friend who makes custom recording high end mics test it. It has a wonderfully rich and classic sound. The foam on the inside of the mic needs replacing but it does not affect the sound or function of the mic. This piece would look amazing on your book shelf, or it would sound amazing working with your CB or HAM radio!
1台のアスタティック社のCB無線 もしくはGスタンド付ハムラジオマイク そして モデル#D-104 マイクの販売になります。このマイクとスタンドは新品に近い保存状態で、その保存年数ゆえベース部分にわずかな傷みが見れますが、クロム合金部分には傷などありません。マイクは正常に作動しており、最上級のカスタムマイクを製造する友人によるテスト済です。素晴らしく深くクラシックな音質です。マイク内の発泡材は交換する必要がありますが、マイクの音質や機能が変わることはありません。貴方の本棚にぴったりの一品です。そして貴方のCB無線やハムラジオとの相互利用で素晴らしい音質を体感できるでしょう!
専用の保証書は添付されていますか?
Is a specific warranty attached to it?
Unfortunately, the details of yourorder raised a number of concerns with our Customer Service Departmentand it has been cancelled.We appreciate your understanding of our commitment to reducing fraud and protectingour valued customers. If you place another order with us, please ensure that allthe payment information you provide is correct and you are an authorized user forthe payment type being used.Warm regards,
残念ながら、当方カスタマーサービス部門によりますと、お客様のオーダー内容にいくらかの懸念条項が見つかったため、そのオーダーはキャンセルとなりました。我々の、不正行為の減少へ向けての約定、また貴重なお客様の保護のための約定に関しましてご理解を頂ければ幸いです。今後、お客様の別の発注にて当サービスをご利用される際は、お客様の支払情報は正しいものであり、そしてご利用の支払方法上、お客様が正規のユーザー様であることをご確認くださいませ。以上よろしくお願い致します。
Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with your returned damaged/defective/incorrect item. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED WITHOUT THIS FORM. Please mail contents via USPS first class mail to:住所・I bought this item on:_________________________________________________・ITEM # (of the item(s) you bought): ___________________________________________________・REGISTERED EMAIL ADDRESS: ___________________________________________________・TITLE OF ITEM ORDERED: ___________________________________________________
こちらの返却承認書を印刷し、ご記入後、返却される 損傷を受けた/欠陥のある/間違った 品物を一緒にお送りください。この承認書なしでは返却物の受取は不可となります。全ての荷物・書類をUSPSファーストクラスメールにてこちらの住所までお送りください:(住所)・品物の購入日:____________・品物番号(購入された品物の番号):________________・登録しているEメールアドレス:____________________・注文の品物名:________________________
■REASON for RETURN (Please check one):・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only(Refund minus shipping charges)・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:___________________________________________________(Reship – warehouse errors reshipped)・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Full Refund after verification)・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)
■返却理由(一つ選択してください):・未開封の包装されている品物のみ有効の30日以内に返却できる満足保証プログラムにて。(送料は返金分金額から差し引かれます)・間違った品物が届いたため(未開封で包装されている状態です)- 間違って届いた品物名と発注した品物名を記載してください。___________________________________________(再発送:貯蔵庫エラーにて再発送します)・広告内容と異なるため(例:異なるバージョンのCD、ワイドスクリーンではない、など) - 詳細をお知らせください。___________________________________________(確認後、全額返金します)・郵送時にケースが損傷を受けた(この場合、ケースは返却しないでください。新しいケースをお送りしますので、このフォームの送信先のEメールアドレスまでご連絡ください)
・Disc defective – does not play, skips track, etc. (Reship but no returned shipping paid)・Factory Problem (E.g. missing CD inside case, etc.) – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Reship but no returned shipping paid)・Other Problem – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Reship but no returned shipping paid)■FULL NAME & SHIPPING ADDRESS:___________________________________________________
・ディスクに欠陥がある - CDをかけることができない、曲が飛んでしまう、など(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)・工場のエラー(例:ケースの中にCDが入っていない、など) - 詳細をお知らせください。__________________________________(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)・その他の問題 - 詳細をお知らせください。__________________________________(再発送を行いますが、再発送にかかる送料は負担できません)■貴方のご氏名と発送先住所:__________________________________
Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!
品物を受け取り次第、貴方への返金もしくは再発送を行います。ありがとうございます。そしてご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。*返却について:品物が郵送時に損傷を受けた場合、もしくは私共が間違った品物をお送りした場合、返却ラベルをお送りします。ケースが破損している場合の返金は行いませんが、代わりに新しいケースを再発送致します。**海外のお客様へのご注意:オークションのページで記載されているとおり、DVDプレイヤーの適合性の問題にてのDVD返却の受け入れはできません。各オークションのページ上、私共で販売のDVDはリジョン1仕様のみと明記しております。そして入札者の皆様にはいかなるオークションでも入札前にご確認いただくよう述べています。ありがとうございます!
1回目、2回目はさほど気にしませんでしたが、ケースが壊れ、そして中のトランペットとサックスのパーツの一部がなくなってました。そして3回目は、2000$のサックスの中に無理やり固いもので叩いて、マウスピースが詰め込まれてました。そして今日届いた1200ドルのフリューゲルホルンはホーン部分が無理やり曲げられてました。これがその写真です。これでは日本では売り物になりません。このことは、何度かカスタマーセンターには打診しています。この写真についても先程メールで報告を済ませてます。
I was not concerned much when it happened for the 1st time and even the 2nd time, but then the casing got broken and some of the trumpet and saxophone parts went missing. The 3rd time round, a mouthpiece was forcibly inserted into the $2,000.00 saxophone. Then, this time round, a $1,200.00 flugelhorn's horn was forcibly bent. This is the picture of how it looks. This cannot be sold in Japan. I have already contacted the customer service centre to sound out on this matter. I have also reported to them earlier on the matter with the picture.
現在あなたが出品しているマグカップ全17点をお譲り頂けないでしょうか?こちらの希望金額についてはオファーしておきます。また国際発送は受け付けないとの事ですが全て買った場合日本まで発送してもらえませんか?もしだめならアメリカの転送会社を使います。
Will you sell all the 17 mugs that you are currently putting up for sale? I am offering my desired price. Also, I understand that you do not arrange for international shipment. However, will you be able to arrange for them to be sent to Japan if I buy all your products? If not, I will use a forwarder in the U.S.
私は本年から輸入代行をあなたの会社に依頼している日本人です。まだ10回程度の依頼しかしてない、小さな取引き先です。それにもかかわらずあなたにご連絡をしますことをどうかお許しください。何度か素晴らしい仕事をして頂きました。何度も担当の方には感謝しました。今でもその気持ちがあります。ただし、です。あまりにも悪意に満ちたいたずらが2回続きました。アメリカでは些細な出来事かもしれません。しかし日本では、このようなことは全く考えられないことです。
I have been using your company to import some of my goods since this year. I requested for such services only about 10 times, so I am just another small customer to you. However, please allow me to write to you on some incidents. I have had such a wonderful relationship with you. I was thankful to your staff over several occasions. I still do appreciate what your company has done. However, 2 very ill-meaning and intentional pieces of mischief were carried out. They might be small matters in the U.S., but they are unimaginable in Japan.
あなたの会社の作業員の責任と断定はできません。しかし、実情として、それ以外考えられません。以前も打診しましたが、どうか、あなたの会社の作業員の教育をしっかりとやってください。重ねて、失礼を御許しください。
I cannot be sure if those were carried out by your workers. However, as things stand, I have no choice but to think so. I tried to sound out on this matter with you before, but please make sure that you conduct a proper education on your workers. Again, please excuse my disrespectfulness.
今回、再度苦言を言わなければなりません。輸送に際して、また問題が起きました。ここに載せている写真は、本日届いたフリューゲルホルンです。本体のHORNの部分が大きく凹んでいます。非常に悪質ないたずらです。売り手にも問い合わせました。しかし、出荷に際して問題がありませんでした。出荷前の写真もあります。明らかに、荷物の中身をチエックした時に作られた凹みです。以前に問題を報告したサックスの時と同じです。以前のサックスの時には、マウスピースを詰め込まれてました。今回は大きな凹みです
I am afraid I might have to file a complaint to you again. Again, there has been a trouble with shipping. The photo attached here is the flugelhorn that I received today. Its body is dented on a considerable level. This is such a malicious mischief. I checked with the seller. However, there wasn't any problem upon shipment. I do have a photo of the instrument before it was shipped out. Obviously, this dent was made during the item inspection, I must say. It is the exact same case as the saxophone. Previously, a mouthpiece was crammed inside. This time round, it is a big dent.
外箱には問題は全くありません。ケースにも問題はありません。繰り返しですが、「明らかに悪意でつけた傷」とした思えないのです。私は、この件について、広く日本の輸入業者の皆さんにネット、ブログを介して報告をいたします。それ以外、私には解決策はないのでしょう。とにかく、「非常に悪意に満ちた」行為です。このこと以外に、私に解決できる方法がありますか?今回の行為についてはもはや我慢できません。徹底して私はPRをいたします。
There is no sign of damage on the box. The case seems perfect too. I repeat again, but this seems like "a damage made with the intention of malicious mischief". I am going to extend an report about this case to Japanese importers through internet and blog. There is no other way of solving this problem. Anyhow, this is an extremely ill-meaning act. Is there anything else I can do to solve this problem? I cannot put up with this act anymore. I am going to take an action against this thoroughly.
You are buying on a 100% Original, New Mint in the Original Box, With Certificate & Case Giussepe Armani Walt Disney Collection Mickey & minnie Part Number 1777C . A great gift for someone special. We do offer Free Shipping inside the Continental U.S. With Buy It Now!, if you have any questions, please give us a call at 956-7223102, 9-6 Central.Handmade in Florence Italy New In The Original BoxItem Is Not Damaged In Any WayGiussepe Armani Certificate IncludedFully Authorized Giussepe Armani Dealer For Over 20 YearsArtist: Giussepe ArmaniCertificate & original Box includedWe always shipped all our merchandise double boxed insured at no extra cost for 100% of the valueRetail Price 600.00
こちらは、オリジナルの箱に入った、証明書とケース付き、新品で100%オリジナルの、ジュゼッペ アルマーニ ディズニーコレクションのミッキーとミニー(品番 1777C)です。特別な方へのプレゼントとして最適です。“今すぐ買う!” にてご購入頂きますと、アメリカ国内の発送は無料にてアレンジ致します。ご質問などありましたら、956-7223102、9-6セントラルまでご連絡ください。イタリア フローレンスにて手作りされました。オリジナルの箱に入っており新品です。商品にはいかなる傷もついていません。 ジュゼッペ アルマーニ の証明書付です。私共はジュゼッペ アルマーニ の認定販売業者として20年の経歴があります。アーティスト:ジュゼッペ アルマーニ 証明書とオリジナルの箱が含まれます。私共は全ての商品を2重箱でその商品価値の100%に対して保険を付帯し発送してきました。小売価格は600.00です。
前回の8ケにつづいて今回10ケ注文させて頂きました。今回の注文は前回と違い送付先が異なっています。この点注意願います。なお、発送後には、トラッキングナンバーをご連絡願います。宜しくお願い致します。
I have placed another order with additional 10 pieces adding to the 8 pieces I had ordered before. This order, however, is for another addressee. Please take note of this. Please inform me of the tracking number after the item has been shipped out. Thank you very much for your kind arrangement.
・涼宮ハルヒ 8月に発売が予定されているフィギュア「ねんどろいどぷち ハルヒ夏祭りセット」の予約受付がアマゾンで再開された。同フィギュアセットは、「涼宮ハルヒ」「長門有希」「朝比奈みくる」の3人が異色の演出がなされた「エンドレスエイト」の最後(19話)でみせた浴衣姿でそれぞれ立体化されたもの。「ねんどろいどぷち ハルヒ夏祭りセット」の価格は2,100円・ここから購入できるよ〜・〇〇で紹介した商品がこちらで購入できるようになりました。みんな見に来てね!
- Suzumiya Haruhi : A figurine "Nendoroid Petite: Haruhi Summer Festival Set" which is scheduled to be released in August is now open for reservation on Amazon. This set comes with figurines of "Suzumiya Haruhi", "Nagato Yuki" and "Asahina Mikuru", and they have been made into figurines with yukata (a Japanese casual summer kimono) from a part of the episode 19, "Endlesseight", where 3 of them made an uniquely strange drama together. The "Nendoroid Petite: Haruhi Summer Festival Set" is priced at 2,100 yen. - You can place an order from here~- You can purchase the items introduced in 〇〇 from here. Do visit us!
No Return Authorization needed for this item. Just mail it to the address below:(商品返送先)Please include packing slip for proper credit.
この商品に関しては返品承認は不要です。下記住所まで返送して頂くだけで結構です。(商品返送先)正しい返金処理を行うため、必ず梱包明細書を同封してください。
あなたは2011年7月12日に以下のメールを私に送りました。今現在、私のオーダーステータスを確認するとまだオーダーがキャンセルになっておらず、クレジットカードに返金もされていません。至急、オーダーをキャンセルにし、私のクレジットカードに返金をして下さい。
You sent me the following email on 12 July 2011.Currently, when I check my order status, it appears that my order has not been cancelled. Also, the amount has not been credited back into my credit card account.Please urgently cancel my order and make a reimbursement to my credit card account.
ペイパルのアカウントに支払い履歴がないのは私も知っています。ところでeBayも私の支払い履歴が無いと言ったのですか?支払うことはしたが何らかの理由で決済が行われていないと言ったのではなく、履歴そのものが無いと言ったのですか?そうだとすれば、彼らのいい加減な対応は非常に腹立たしい限りです。私の「My eBay」に表示されているチェックアウト済みという表示は何なのでしょう。私があなたに対する支払いを渋って、そのような嘘を言ったと思われたのではないかと、それが心配です。
I understand that there is no payment transaction history on PayPal.By the way, did PayPal too tell you that there is simply no transaction history of my payment? Did they not say that "the payment was made but the settlement of account was not successful" instead of "there is not payment history"? If they said they did not have a record of my payment history, their irresponsible correspondence is really exasperating. Now, what does it exactly mean by the indication of checkout under my "My eBay" section if that is the case?I am concerned now that you might think I have told you a lie because I am hesitant to make the payment to you.
私はベジタリアンです。ビーガンではなく、卵・乳製品は食べられます。肉・魚・貝など、生きているものは食べられません。
I am a vegetarian. I am not vegan, and I can eat eggs and dairy products. I just can't eat "live" things such as meat, fish and shellfish.