<見てみよう>こんなトンネル、ホントにあったんだ。地下約70メートルに掘られた侵攻用トンネル南北の緊張を身近に感じられます。また展望台から見える北朝鮮も簡単には行けないところなだけに興味のある方は是非どうぞ。<それなりに。>興味が少しでもあれば程よいツアーだと思います。ただトンネルまでは結構坂道を歩くので多少覚悟とスタミナが必要だと思います。
"Let's have a look" Amazing to have found out there is actually this kind of tunnel. You can feel the tension of the North and South within this tunnel made for invasion 70m underground. Also, North Korea you see from the observation tower is somewhere you don't get to go easily. So it's recommended to someone who's interested in visiting this place. "So-so" If you are interested even a little bit, this can be a great tour. However, you need to walk up a long slope, so your need to be mentally ready and have some stamina to join this tour.
誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。どちらかをお選びください。
We are sorry to have caused confusion. What we are selling is just 1 bottle. Please search on Amazon with "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set". This page shows the set that comes with 3 bottles. The lowest price for this is $134.00.It was written in your email that the answer from us to your question if the listing was for a set of 3 was "YES". However, this is the first time we have received your email, so we have never given you such a reply. Didn't you have mistaken us for someone else?If you are not satisfied with our product, you may select one of these 2 options: 1. If you are going to accept the product as it is, we will give you a refund of $15.00.2. Please return the product to us in Japan within 7 days by mail with a tracking number. Once the product has been received on our end, we will give you a refund of $62.10 being the price of the product. Kindly select one of the above options.
返金ですが、ダメージレポートを提出して頂くか、商品を送り返してください。ダメージレポートの場合、受付番号とレシートの画像等の受付書類をメールに添付して送ってください。その後、返金致します。商品を送り返して頂く場合は、発送時の郵便局(USPS)のレシートの画像をメールにて送ってください。確認後、返送料をまずお返しします。残りの金額は商品がこちらに到着後、全て返金致します。商品をチェックしまして、再発しないような対策をとりますのでご協力下さい。
Regarding the refund, please submit a report on damages or send me back the product. If you decide to submit a report on damages, please attach related documents such as a receipt number and the image of a receipt to your email. I will then arrange to give you a refund. If you decided to send me back the product, please send me an email with the image of a receipt issued upon shipment by USPS.After the content has been checked, I will give you a refund for the shipping fee first. As for the remaining amount, I will give you a refund after I have received the product on my end. I will check the product and make sure not to repeat the same mistake by considering some countermeasures. I hope to have your kind understanding.
ame4229Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.ameWe have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.
ame4229早速のお返事と私の疑問に答えて頂きありがとうございます。替えの品を受け取るというオプションを選択する場合、郵送にはだいたいどれくらいの時間がかかるでしょうか?送り先は最初に注文させて頂いた時と同じ住所になります。ありがとうございます。あなたにとって良い週明けであったことを願っています。ame私共はAmazon.comでHippo Tailsのミラクルブランケットを独占販売する権利があります。卸売契約をさせて頂いている顧客の皆様と初回発注の際に締結している転売契約書に記載のとおり、現在私共ではこれ以上AmazonもしくはeBayで転売セラーを増やす予定はございません。あなたが出品中のHippo Tailsのミラクルブランケット全てを早急に削除してください。あなたのもともとの購入理由が私共による在庫の買い戻しと言うことでしたら、販売未済となっている在庫については私共が喜んで買い戻させて頂きます。
続きVERY IMPORTANT NOTE-- Since your store is not a recognized Miracle Blanket wholesaler, if all Miracle Blanket listings are not removed immediately, the listing(s) will be reported to Amazon.com as counterfeit since Miracle Industries, LLC is the sole source of wholesale Miracle Blankets and legal action will follow. Amazon may choose to delete your account which has happened in the past.
重要な注意点:あなたのストアはミラクルブランケットの正規の卸売業者ではありません。あなたが出品されているミラクルブランケットが速やかに削除されない場合は、Miracle Industries, LLCがミラクルブランケットの独占卸販売業者ですので、あなたが出品している商品は偽物としてAmazon.comに報告され、その後法的処置が取られることになります。過去にもあったように、Amazonはあなたのアカウントを削除するものと思われます。
あなたが買ってくれた商品の説明や記載が間違っていました。大変申し訳ありませんがこの商品は在庫もなくご用意することができません。あなたが連絡してくれて間違いに気づき非常に感謝しています。なんども連絡をもらってありがとう。大変申し訳ありませんがキャンセルさせてもらえませんか?
There have been some mistakes on product information and data about the product you have purchased from me. I am terribly sorry, but I will not be able to get this product for you as it is out of stock. I am truly grateful that you have informed me about the mistakes. Thank you very much for contacting me several times. I apologize in advance, but would it be okay for me to cancel this order?
残りの商品は、いつ頃メーカーから出荷する予定ですか。とりあえず、今回 支払った商品だけ工場からの出荷手配お願いします。今回の出荷商品の商品代金は、必ず 次回出荷する商品の支払いの時に今回の出荷分も一緒に支払いますので、商品を工場に保管するようにお願いします。今回発注した商品の数量は、少ないですが、発注した総額は、工場発注のミニマム金額を達成しています。だから、工場に生産の依頼お願いします。
When do you think the remaining products can be shipped out by the manufacturer? In the mean time, please arrange with the factory to ship out the products which I've already paid for. I will make sure to pay for the products which are to be shipped out this time together with the payment for the next batch of products. So please inform the factory to keep the products for me until then. The quantity of order this time is rather small. But the total price for the order fulfills the minimum price for direct shipping from the factory. Therefore, kindly arrange with the factory to manufacture the products.
前回の注文についていくつかお聞きしたことがあります。1 ○○は12個バケツのカバーがついていたのですが、肝心のバケツが6個しか届きませんでした。2 □□の商品ですが、72個中24個において、蓋が緩んでおり、中身が半分以上漏れていました。確実に出荷時から緩い状態であったと考えられます。今回に限らず、液物商品全般で、何個か漏れが見られます。以上になります。バケツの残りと漏れた商品の補填を行ってもらうとともに今後、液物関係の商品は蓋の締め方を厳重に行ってもらいたいと思っております。
Regarding the previous order, I have some questions. 1. There are supposed to be lids attached to 12 units of 〇〇. However, I have received only 6 buckets. 2. Regarding □□, 24 units out of 72 units arrived with their lids bent, and more than half the contents have leaked. They must have been loosely closed from the time of shipment. Not only this time around, but there are some similar leakage problems on liquid products in general. That is all. I would like additional buckets that are missing, and compensation for the leaked products. Also, please make sure that all liquid products will be carefully sealed properly with lids in the future.
繰り返しますが、私達はイーベイで利益を得るために商品を出品しています。そして、貴方が出品してくれた商品を検証させて頂きました。そして、残念ながら貴方が出品した殆どの製品が損失を出していることが分かりました。その原因がなぜかを考えていました。そして貴方は間違っていないこともわかりました。原因は2つ考えられます。1. 参考にした販売者が間違った値段で販売した。2. 出品時は利益を得ていたが、日本での仕入れ価格が値上がりして損失をだすようになったと考えられます。
Let me repeat, but we are on eBay selling our products to earn some profits. And we have reviewed the products you've listed for us. Unfortunately, most of the products you've listed did not make profits. And I've been thinking why it is so. Also, I have found out that you are not wrong. There are two reasons I can think of. 1. The seller you've referred to was selling at incorrect prices. 2. When the products were being listed, you made some profits. However, you started losing profits when purchase prices started rising in Japan.
勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけですこのファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい① ここに日本での売値を日本円で記入② ここに送料を日本円で記入③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入
Of course, I know that you are not wrong. However, I do not acknowledge any losses made. I have come out with some solutions as to how you can make profits surely from now on selling your products on eBay. I've placed an Excel file in the box. Do you use Excel? This file works as a calculator to check if profits will be made, using macro-function. You will use the lower columns only. Please use this file and confirm that you'll make profits before listing your products. 1. Insert selling price in Japanese yen 2. Insert shipping fee in Japanese yen3. Insert selling price in U$
④ ここに利益が表示されます。赤字で数字が表示されたら私たちは損失を出しています。少なくとも1000円の利益が出るように③の項目のUS$を訂正して下さい。勿論、参考にした販売者が1000円以上の利益を得ていたら売値を変える必要はありません。私から特別の指示がない限り①②③以外のセルには記入しないで下さい。場合によってはファイルが壊れます。日本語で表示されますが、貴方が記入るのは数字だけです。このマニュアルを理解したら、コマースに商品を10個程出品して下さい。直に確認します。
4. The profit will be shown here. When the number is shown in red, it means we are making a loss. Please correct the U$ section (3) so we will make at least 1,000 yen of profit. If the seller you're referring to is making a profit of more than 1,000 yen, you do not have to change the selling price. If there's no special instruction is given by me, please do not fill in the columns other than 1, 2 and 3. It might corrupt the file. It will be shown in Japanese, but all you need to do is insert numbers. If you have understood this method, please try to list 10 products.I will then check the contents immediately.
先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
Apart from the issue we spoke earlier, I would like to clarify with you about something else. When I checked the invoice, there are many obvious mistakes such as "XX". Would you please check the contents once again? To be frank, I, K, myself and everyone from our company trust you 100%. However, we are often doubtful about your junior staff in terms of invoicing. This time around, it is particularly bad. Please reply to me after you have checked how the invoice has come out this way. Also, you usually send us 1 invoice for all PJs. But would it be possible for you to send us a separate invoice for each PJ from now on?
AME4229I recently received a message from amazon to leave feedback for my Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDR but I have yet to receive my order. Is there any tracking information on my order so I may check it's delivery status since it has already been 32 days since it was shipped? IGI3101Thank you very much for the trouble you have taken over my question. I will take care of your suggestions and inform you about new events with regard to this issueI hope that in the meantime , the parcel will be deliveredBest regards
AME4229Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRについてのフィードバックを残すよう先日Amazonからメッセージを受け取りました。ですがまだ注文した本品を受け取っていません。本品の追跡番号などありますか?発送されてから32日が経過していると思いますので、荷物を追跡して郵送状況を調べたいと思います。IGI3101こちらの質問に答えて頂きありがとうございます。あなたのご提案を検討し、何か新たな動きがありましたらお知らせさせて頂きます。荷物が無事届くことを願っています。よろしくお願い致します。
先日マウスピースを受け取りました。1週間程テストしましたが、非常にな残念ながらこのマウスピースは私にとってベストではなかったです。(14日のトライアル期間)を利用して私はこのマウスピースを返品しようとおもいます。お返事をください。
I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouth piece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.
Feel free to ship this order of 12 but you can not charge me more than I already paid?.. do you not read english - since you are listing on the USA site? ... 1 of a 1L 12Pack ... if you want to sell ONE jar - then do so on the ASIN for 1 jar .. this is NOT that ASIN and you are not doing amazon any service by now claiming this is 1 jar... the USA seller sells 1 pack of 12 .. you undercut his price and now want to sell me 1 pack of 1 .. or you want ME to cancel the order? .. No - either ship it as per your listing - or cancel my order yourself... I want what I ordered.. 12 complete jars shipped express to me from Japan for the price you have shown
本商品12個分を送りたいとおっしゃるならどうぞ発送してください。ただし私がすでに支払った分以上の金額を支払えとは言わないでください。アメリカのサイト上で出品されているからには英語を理解されているんでしょうね?1Lを12個分1セット・・・もしあなたがジャー1個を売りたいなら、ASINで1個売ってください。ここはASINじゃないですし、これがジャー1個の出品だったと主張してもAmazonに対して良いイメージを与えません。アメリカのセラーは12個1セットで販売しています。彼の値段より低い値段を提示しておきながら私にジャー1個だけを売ろうとしているのですよ。それともこの注文をキャンセルしてほしいのですか?いいえ、出品内容どおりに発送して頂くか、あなたが私の注文をご自分でキャンセルなさってください。私は私が注文した商品を受け取りたいんです。速達で12個1セットのジャーをあなたが提示した値段にて日本から私宛送ってください。
商品はもうすぐ出荷できる状態です。実はあなたにお願いがあります。書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
The items can be shipped out soon. In fact, I need you to do me a favor. Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet). For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required. I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail. I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference? I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.
お買い上げありがとう10年以上前のラジコンカーですがカッコイイでしょう私も操縦して楽しみました。多分、メカは古いから動くかどうか分からないが動かすなら最新式に積み替えて欲しい。日本ではラジコンカーで遊ぶ人たちはめっきり減りました。昔なら子供達が集まってきて、ラジコンカーを走らせるのも大変だったが、今ではTVゲームに夢中で嘆かわしく思う。アメリカのラジコンの流行も教えてねまた 機会があれば買って下さい。
Thank you for your purchase.It's a radio control car from 10 years ago, but isn't it cool? I enjoyed playing with it. Its mechanism is old, so I'm not sure if it still works. But if you're going to play with it, I suggest that you upgrade the mechanism to the latest version. In Japan, not many people play with radio control cars nowadays. In the old days, kids started gathering, and it was hard just to run the radio control car. I'm sad that kids now are addicted to TV games instead. Let me know the trend of radio control cars in the U.S. too. Please come back to purchase my products again.
As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.
注文の品が「未発送」となっていることも確認できましたので、あなた自身が本注文をキャンセルすることも可能です。ですが、あなたの対応に対する評価には影響が出るものと思われます。本商品はウェブサイト上で記載のとおり12個1セットでの出品となっているため、以下のオプションにそって12個にて注文確定を行うことができ、また悪い評価や苦情を受けることを回避することも可能です。さらに、今後同様の問題を起こさないためにも、出品内容を変更し、商品ページ上に商品数の正確な情報を記載するようご提案します。あなたにとって長期的な利益につながるような形で本問題を解決されるようお願い致します。
Their is a thin hairline crack from almost the tip of the razor all the way down. I have since went back to to the original photos and the original add and there is no mention of the crack, nor is a crack clearly identified in the photo. I'm a little disappointed in that I have bought several razors in the past and not had the experience before. I paid to ship back the first razor which is on the way, but I think in this case you should send a replacement razor and cover the cost of the return if you want this one back. The other alternative is to refund me the cost of both razors and enclose an additional $48 US to ship the second cracked razor back.
レーザーのほぼ先端部分から下部に向かって一筋の薄いヒビがあるのを発見しました。オリジナルの写真と住所を見直してみたところ、このヒビについての記載はなく、写真にもヒビは写っていませんでした。過去に何度かレーザーを購入していてこのような経験はなかったので少し残念に思っています。最初のレーザーは私負担で返送し現在郵送中ですが、本件に関して言えば、もしこちらの手元にある品を返送してもらいたいとおっしゃるなら、あなたには最初のレーザーの交換品を送って頂いた上で返送に係る料金も負担して頂くべきと考えています。もう一つのオプションとしては、両方のレーザーの金額に2番目のヒビの入っていたレーザーを返送する際にかかる48米ドルを追加した分の返金を提案させて頂きます。
I understand that your buyer placed the order #115-5901618-9990669, by keeping in mind that the item, "Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L - 12 pack" was for 12 pcs, however as you confirmed that the item is only for 1 quantity.I have carefully reviewed your concern and found that on the product listing page the item is listed for 12 quantities as, "12 jars with attached lids per case", so the buyer while placing the order can see that the item is for 12 quantities. You will be able to check it from the following link:In this situation, I would be able to provide you the following options with their consequences:
あなたのバイヤーは、 「Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L - 12 pack」が12個1セットとの認識にて購入(注文番号115-5901618-9990669)されていますが、あなたによると本商品は1個のみの販売とのこと。あなたの出品内容を慎重に調査したところ、商品出品ページ上ではバイヤーが注文時に本商品は12個1セットと確認できる形で、「ジャー12個 各蓋付き」との内容で出品されています。以下リンクよりその内容をご確認頂けます。本件に関しましては、今後以下のような影響が出るものと考えられます。