返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか?商品の再発送先は下記にてお願いします。送料はPepalにて支払います。
It's been more than 10 days since I returned the product to you. Have you received it? Please resend the product to the following address.I will make the payment through PayPal.
わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの確保も。またできれば彼らの側でディレクターをアサインしてほしい。私が細かいところまでディレクションするのは時間と効率的に難しいと思う。よろしくお願いします。
Understood. There is a plan she created, so will you please get them to plan the details and the estimation of production costs for development of iOS and Android respectively? Also, please make sure of the said resources. I also want them to assign a director from their end, if possible. I think it is rather hard for me to instruct them in details when I take the time and efficiency into consideration.Thank you for your kind arrangement.
Please work together for the white appli specifications and biz plan.We will send it to K and M this month,as they are expecting for the staff allocation. For White TV-enabled appli,I've got resources, so let's get started
ホワイトアプリケーションのスペックとビジネスプランについては、協力してくださいね。KとMがスタッフの割り当てを行う予定ですので、今月KとMにそれらの情報を送ります。テレビ対応のホワイトアプリケーションに関しては、私の方で方策がありますので、始めましょう!
フォーマットの作成などありがとう。確認しました。おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。ほかに、サイトで買い物を実際にしてみて、管理ツールで確認してみてください。在庫の管理や配送ステータスをどのように管理できるか把握しておいてほしい。商品が購入されたらhelp@にメールが飛ぶようになっているけれど、中国のスタッフのメールは入っているか確認してください。
Thank you for creating a format and everything. I have checked them.I guess they are good. Let's make changes when necessary after we begin using them. Other than that, please try shopping online and see how a management tool works. I want you to have a grasp of how to manage goods in stock and of delivery status.When a product is purchased, an email has been set to be sent to help@, but please check if email addresses of the staff in China have been included.
ご連絡頂いた件ですが、1つだけ出来ればすぐに送ってほしいです。2つ分については、すぐに返金をお願いしたいです。今後この製品の再入荷がありましたら連絡頂ければと思います。宜しくお願い致します。
Regarding the subject you mentioned, I would like one pair shipped to me as soon as possible.As for the other 2 pairs, I would like a refund. Please contact me if you get more in stock in the future. Thank you for your kind arrangement.
Dear sir, I'm writing to inform you of an error in my listing. When I listed the P5 headphones it should have ben for one pair instead of the three that you purchased. I frequently get these headphones but currently only have one in stock at the moment. I will gladly end this pair to you and refund you the full amount for the other two. And I will personally notify you once I receive more. Please let me know how to proceed, once again I apologize for any inconvience this may have caused.- willytight
担当者殿私の出品に関するエラーにつきましてご連絡差し上げました。P5ヘッドフォンの出品数は、貴方が購入された数の"3つ"ではなく、"1つ"であるべきでした。私はこのヘッドフォンを頻繁に入手するのですが、今のところ在庫は1セットのみとなっております。私は喜んでこの1セットを貴方にお送りしたいと思っています。そして、残りの2つ分の料金全額に関しましては返金させて頂きたいと思います。今後この製品の再入荷がありましたら個人的にご連絡させて頂きます。本件につき、どのようにお考えかぜひお聞かせください。ご迷惑をお掛けしますこと、繰り返しお詫び申し上げます。willytightより
hide detailProblem with package1 item missing from mi. hide detailProblem with packageitems mismatch MI.. 1 item in package 2 on MI.. please confirm contents expected label states 1 of 1
詳細非表示荷物に問題あり。MIよりの荷物に不足分あり。詳細非表示荷物に問題あり。MI上記載の製品数量との不一致にて。荷物上の記載は製品数が1つとなっていますが、MI上は2つとなっています。製品の数量につき確認をお願いします。ラベル上は、1/1となっています。
I’m sure Kristen at Beatport will be able to clarify, but in the meantime can you send me over your original invoice as I do not seem to have received it?
本件に関しては、Beatport の Kristen が明確にすることができると思いますが、私まで請求書の原本をお送り頂けますか?どうやら私の方では受領していないようですので。
I don't know. Let's say I'm on my guard.
分からないんだけどね。警戒してるんだってことにしておこう。
As we were trying to ship your item. The fedex required to provide your cellphone number, so they can contact you before they deliver to you. Would you mind to give out of your cellphone number, so we can ship out your item. As soon as the item is shipped, you should receive it within a week.
私達はあなたの製品を発送するところでしたが、FedExがあなたに製品を配達する前にあなた宛ご連絡を差しあげるため、あなたの携帯電話番号を頂きたいとのこと。あなたの携帯電話番号をFedExに伝え製品の発送に進めるため、あなたの携帯電話番号をお教え頂いてもよろしいでしょうか?製品が発送されましたら、1週間以内に製品をお受け取り頂く事ができるかと思います。
You are only one jacket missing which is the 1 x XS pro treck jacket for £135.00.I can replace this with a Paclite in size small if you like. Please confirm
£135.00のXSサイズのプロ・トレックジャケット1着のみ不足しています。もしよろしければ、PacliteのSサイズと交換致しますので、お知らせください。
At the moment, there’s no indication of how Menon’s team might monetize FoodJing, or how they could make it more social, like its ‘game’-like location-based service (LBS) competitors such as Vpon, Foursquare or Jiepang.One path forward might be to follow the Southeast Asia-oriented app Menoo, which we looked at last week. It mashes-up menu-listings, location, and even NFC, and already has 38,000 venues listed in Indonesia alone.Taiwan-oriented start-up site TechOrange did a sterling job of covering the whole Startup Weekend Taipei event, including live-tweeting the finale. Its chief blogger, Jeremy Brand Yuan, checked up on founder Menon’s background, and reported:
Menon チームが FoodJing をどのようにして有料サービス化していくのか、また、競争相手のVpon、Foursquare、Jiepang も提供している、ゲームのような位置情報に基づいたサービス(LBS)を、いったいどのようにして交流性のあるものにしていくのかは、今のところまだ示されていない。先週紹介した東南アジア重視型のアプリケーション Menoo に習うこともまた前方への道を切り開く方法かもしれない。Menoo は、メニューリスト、ロケーション、しかも近距離無線通信(NFC)も複合化しており、インドネシア国内だけで既に3万8000ものロケーションを列挙している。台湾重視型のスタートアップサイトであるTechOrangeは、"Startup Weekend Taipei" のイベント全体を網羅するという素晴らしい努めを成し遂げた。これには、イベントフィナーレのツイート中継も含まれる。チーフブロガーの Jeremy Brand Yuan は、Menon 設立者の背後事情を確認し、こう述べた:
"Adarsh Menon of FoodJing indicated that he may well take the business further depending on the availability of investment. He said that he pitched this specific idea … because it was a more capital-intensive project appropriate for a larger team and the investor judges.Menon, a Taiwan resident, came to Taiwan to teach English but has used his computer science degree to start a pair of language learning websites that served as the technical foundation and entrepreneurial push for FoodJing."Hit the source link below for the full results from the Taipei event, and also check out this cheeky introductory video by the FoodJing team, to the tune of Killing Me Softly:
「FoodJing の Adarash Menon は、投資金の可用性によりその後の事業拡販に着手したいと述べた。彼は、この特定のアイディアを提案したのだが、それが資本集約的のプロジェクトで、大きい企業や投資審査官向けのものだったからである。台湾の居住者だった Menon は、英語を教えるために台湾を訪れたが、彼のコンピューターサイエンスの学位を生かし2つの語学学習サイトを開設し、結果、それがFoodJingの技術的な基盤となり、起業家へと成長する彼の後押しとなった。」下記のソースリンクから、台北のイベント完全報告のページを確認でき、またFoodJing チームによる "Killing Me Softly(私を虜にして)" が BGM の小生意気な紹介ビデオもぜひ一緒にチェックしてほしい。
Cross-Promotion For iOS, Android, Off-Facebook Sites OK Under Facebook’s Updated Platform PoliciesAugust 15th, 2011Late last week, Facebook updated its Platform Policies with language that forbids cross-promotion from within Canvas apps for games on any “competing social network.” We can confirm today that this does not apply to social game developers cross-promoting their own iOS and Android apps or off-platform versions of their games.
Facebook 外部サイトでの iOSとAndroidのクロス・プロモーション、Facebookがアップデートしたプラットフォームポリシー上では承認2011年8月15日先週の終わりに、Facebookは、"競争相手である全てのソーシャルネットワークサイト上" のゲームの Canvas アプリケーション内からの特定の言語に関するクロス・プロモーションを禁ずるとのプラットフォームポリシー・アップデートを発表した。これはソーシャルゲーム開発者が、自身のiOSとAndroidアプリケーションのクロス・プロモーションを行うことに関して、もしくはオフ・プラットフォーム版ゲームのクロス・プロモーションに関しては適応されないことを、我々は本日確認した。
A Facebook spokesperson tells ISG that there’s no issue with developers promoting mobile apps from within Canvas applications.“[We] don’t believe it’s appropriate to use our site to promote a competitive service whether through ads, platform or any other channel we make available to third-parties on Facebook.com,” the spokesperson says. “We’ve had this policy in place for our advertising platform for some time, and the recent update extended this to Canvas applications on Facebook.”
Facebookの広報担当者はISGに、開発者が、Canvas アプリケーション内部でモバイルアプリケーションの販売促進を行うことに関しては全く問題がないとの見解を示した。「(我々は)我々のサイトを利用して、広告やプラットフォームもしくはFacebook.com 上で第3者として有効とされたその他の機関を通じ、競争的なサービスを促進することは適切ではないと考える。」 と、広報担当者は述べた。「我々はもうしばらくになるのだが、このポリシーを我々の広告プラットフォームのためにと固めていた。そして最新のアップデートでは、このポリシーを Facebook 上の Canvas アプリケーションにも拡張させたというわけだ。」
Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing UsersAugust 10th, 2011Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. Facebook automatically offers these users a 20% discount on Credits purchases, but developers who’ve been whitelisted can use the Gamer Status API to track those users internally or, potentially, offer them targeted experiences.
Facebookのゲーマーステータス、アプリケーション・プログラミング・インターフェイス(API)で、開発者は高課金ユーザーの指定が可能に2011年8月10日Facebook Credits (クレジット)への必須移行の期日付近に、Facebookは密かに、開発者がどのユーザーが多く課金をしているか追跡・指定ができる、新たな "ゲーマーステータス" アプリケーション・プログラミング・インターフェイス(API)を追加していた。Facebookは、これらのユーザーにクレジット購入時のディスカウント20%を自動的に提供するが、信頼できるとみなされたホワイトリスト開発者は、このゲーマーステータス API を利用し、内部で、もしくは潜在的に、ユーザーに対して集中的なユーザー体験を提供することができる。
【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
"Proposal" Exhibition of JAS booth at I-Festa 2011Summary : Presentation of Japan-US exchange program booth by JAS at I-Festa 2011 which will be held near Kintai-kyo on the 13th of November 2011. Plan for ideal communication and recreational ground and projects that connect local residents and American residents within the base. Aim : Stimulating participating local residents and American residents to eventually join JAS as members by creating a ground for them to enjoy.
今日はたくさん打ち合わせがあるから、うまく時間を管理し、スムーズに終わらせよう。夕方からは送別会もあるし。
I have many meetings today, so I will manage the schedule well and end the day smoothly. Moreover, there will be a farewell party in the late afternoon.
All items you win or buy from store may be combined into a single payment to help reduce shipping costs. Simply choose to pay for all your store items when you click the "Pay Now" button during checkout. Since we use eBay calculations, we are unable to determine the total shipping cost, but typically the savings are at least 10% compared to shipping all items separately. Payment is due within one week (7 calendar days).
あなたが当店から落札した製品や購入した製品は、送料を少なくするため支払をひとまとめにして処理することができます。チェックアウトで "Pay Now(今すぐ支払う)" ボタンを押すときに、あなたの購入した製品をまとめて支払うオプションを選択するだけです。私共ではeBayの送料計算機を使用していますので、私共で合計送料を計算することはできませんが、通常は全ての製品の送料を一つ一つ支払うよりも一括で支払いを行った方が、少なくとも10%の節約になります。支払期限は1週間(7営業日)以内となっています。
This demonstration should include not only those risks that may result in direct financial loss to the insurer through transactional or common control ties, but also reputational risks where the loss of confidence in one member of the group may cause distress to insurance company.
この例証には、各処理や一般的な管理関係を通じて保険業者が負う直接的な財務損失につながるリスクを含むだけではなく、グループ内のいちメンバーの自信喪失により保険業者に危難を与え得るレピュテーショナル・リスク(企業価値が著しく下がるリスク)も含まれるべきである。