You'd have trouble not tripping over them.
それらに躓かずにはいられないよ。
Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships.
米国でハンドメイドされたこのフレームを手に入れたが最後、もう2度とバイクフレームを買う必要はなくなるでしょう。鋼独特のきびきびした勢いのある走りと、カーボンファイバーならではの軽さで、両方のいいとこ取りをしたとても乗りやすいフレームとフォークになっています。頑丈で勢いのある6al/4v 3al/2.5vが組み合わさったエアロチューブセット付の、ライダーの力の限りを路上に注ぎ込むことができるチタニウムバイクほど乗りやすいバイクはありません。アメリカの伝統的な職人技で作り上げられた、Litespeedならではのその完璧な溶接加工と、手で美しく磨かれた仕上がりで、乗るのはもちろん鑑賞するのにも良いバイクです。今年の現地のスプリントトライアスロンで自己ベストタイムをはじき出すのも良し、Konaに繰り出しアイアンマンチャンピオンシップに挑戦するのも良しでしょう。
This bike flattens out the climbs, hammers the flats and corner on rails, it can do it if you have the legs. Its in great condition with a few small blemishes that could easily be buffed out with some steel wool and a little elbow greese, invest in a new set of decals and the bike would look like new again. Chris King threadless headset is included.
傾斜を軽くし平地とレールのコーナー部分をたたきこみ、足があればなんでもやってのけてくれるバイクです。良好の状態で、いくらか小さな傷がありますが、それらはスチールウールを使用した上で多少ごしごしとこすれば磨き落とすことができるでしょう。新しいデカールのセットに多少お金を費やせば、このバイクを新品同様にすることもできます。Chris Kingのスレッドレスヘッドセットが含まれます。
さっそく連絡してくれてありがとう。これらの商品が必要になるのは来年ですか?それとも商品が見つかればすぐに発送しますか?コインはすぐに手配可能です。古いお札やアニメ関連グッズは調べてみますね。グミはおそらく入手できると思うけど、これと全く同じ商品がいいですか?日本にはすごくたくさんの種類の味がありますよ。
Thank you for your prompt reply.Will you need these items only next year?Or do you want me to ship them out as soon as I find them? I can get the coins immediately. I will have to check on old notes and anime-related merchandise. I think I can get the gummy sweets, but do you need exactly the same ones? There are various flavors of gummy sweets in Japan.
あなたによろこんでもらえて、本当によかったです。連絡先を教えてくれてありがとう。また、あなたが興味を持ちそうな話題や商品があったら、連絡しますね。
I am glad you like it.Thank you for sending me the contact(s).I will let you know again when I find things or topics that might be of your interest.*上記の contact (s) ですが、連絡先が2つ以上でしたら、"contacts"に変更してください。1つだけでしたら、"contact" にてOKです。よろしくお願いします。
不在の為連絡が遅くなりました。届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、スライド管に一部ラッカー損傷あり等複数のダメージが確認出来ます。あなたの出品説明文では新品同様のコンディションとの記述でした。楽しみにしていた為とてもがっかりです。そこで私は800ドルのキャッシュバックを要求します。この楽器に敬意を払って修理代に使用します。あなたは要求を受け入れますか?返品でも良いです。これは事前確認です。
Sorry for the delay in responding as I was away. I have checked a trombone that I received. There are several damages seen on the instrument. For instance, a flaw of 10mm in size on a bell, 3 dented parts on a tuning slide and lacquer damage on the slide. It was written on your item description that the instrument was in a mint condition. I am extremely disappointed as I was truly looking forward to receiving the instrument. I would like a full refund of $ 800.00 from you. I will then send the instrument for repair as a mark of respect. Would you like to accept my request? If not, I do not mind returning the instrument to you. This is just a pre-confirmation.
すべてのダイヤモンドのうち宝石となるほど良質なものはわずか2割ほどで、世の中にあるダイヤモンドの大部分は切断道具として使用されている。
Only about 20% of all diamonds are of great quality which are fit for gem use. Most of diamonds mined in the world are used as sawing and cutting tools.
その動物は人間に次いで最も知能が高く、近い将来彼らと対話することも可能だと予想する研究者もいる。
The animal is second most intelligent after humans, and scientists suggest that we might be able to have conversations with them in the very near future.
1993年は異常な冷夏で、稲作は十数年ぶりの凶作だった。
The summer in 1993 was unusually cold, and the cultivation in the year was extremely poor for the first time in 10 years.
As my luck would have it, I just received two more headphones this morning. I will list them shortly or if you would like I can invoice you directly from Paypal and you can purchase them directly. Let me know asap, if you prefer that I list them and you use the buy it now option I can go that route. Thank you
運よく、今朝もう2つほどヘッドフォンが私の元に届きました。後ほどこれらを出品したいと思います。それとも、貴方がこれらの商品を希望されるのでしたら、私から貴方宛直接PayPalから請求書を送付し、貴方が直接ご購入頂けるよう手配しましょうか。いかがなさるか早急にお知らせください。もし出品リストから「今すぐ購入する」オプションを利用して購入されることをご希望でしたら、私の方ではそちらでもかまいません。ありがとうございます。
ご連絡ありがとうございます。Paypalからの請求書をお送り願います。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. Please send me an invoice through PayPal. Thank you for your kind assistance.
It's okay, Dom. I've mostly come to terms with this, even if some days are better than others.
大丈夫だよ、Dom。ある日は他の日よりもいいってこともあるけど、ほぼ立ち直ることもできたし。
日本でのテスト販売がうまくゆけば、今後、貴社から複数購入してゆきたいと思っています。(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)さらに需要があれば、もっと仕入れを増やす予定です。以上、よろしくお願いします。良いお返事を待っています。敬具
If the trial sale goes well, we would like to purchase several products from your company in the future. (We are planning to purchase about 3 to 10 pieces per month.)Furthermore, if the demand grows bigger, we will take in more stock. Thank you for your kind assistance. We are looking forward to receiving your kind reply.Yours sincerely, OOO (←差出人のお名前をご記入ください)
さっそくフィードバックをありがとう!あなたは、日本の物がお好きなんですね。私はコインや紙幣からアニメグッズにいたるまで、あなたが必要とするありとあらゆる種類の商品をご用意できます。きっと、素晴らしいブースができると思います。ほしい物がきまったらいつでも連絡ください。
Thank you for your feedback! I see that you like Japanese stuff.I can provide you with various things you need, from coins, notes to anime-related merchandise. I am sure we will set up a fabulous booth.Please contact me when you have decided what you want.
いつもお世話になります。商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。 「 」 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。
Thank you for your kind assistance always. Regarding the item, Logitech G27 Racing Wheel, I am sorry for the trouble. I have noticed that there is an indication of "a point at issue" in inbox. I am not quite sure how to read the contents, so I am sending you the details I got when I bought this item. This item was purchased on eBay, and the details are as follows.「 」Please check the above. I hope the problem will be solved and the item can be shipped out to Japan soon.
こんにちは。返信が遅くなりすみません。Aを三個Bを三個注文します。在庫が無ければ教えて下さい。納期によっては注文数を変えるかもしれません。商品の金額はebayでの出品価格を基準にして下さい。送料やまとめ買いでの割引は以前の条件でお願いします。配送はstandard shippingでお願いします。アドレスはxxxx@gmail.comです。インボイスをお待ちしております。
Hello.I am sorry for the late reply. I would like to order 3 pieces each of A and B. If you do not have items in stock, do let me know. I might change the order quantity depending on the shipment date. As for the price, please refer to the eBay listing price. Kindly give me shipment discounts and bulk purchase discounts as arranged before. Please arrange for a shipment on "standard shipping". My email address is xxxx@gmail.com.I am looking forward to receiving your invoice.Thank you.
In order to better serve your monetization needs while developing your application, below is a list of companies that provide advertising services on Facebook Platform. Advertising Providers displayed on this list have all signed the Platform Terms for Advertising Providers and are bound by all Facebook policies. Developers must only use services from companies that appear on this list. Any other provider is prohibited until they agree to the terms above.These providers are not approved by nor affiliated with Facebook and, therefore, it is your responsibility as the developer to ensure compliance with Facebook's Advertising Guidelines even though the companies on this list have agreed to the policies as well.
下記は、あなたのマネタライズ・ニーズにそったアプリケーションを開発する上で必要となる、Facebookプラットフォームで広告サービスを行っている企業のリストです。リスト上の全ての広告主は、広告主のプラットフォーム規約に署名しており、Facebookのポリシーにより縛られています。開発者は、このリスト上に記載されている企業のサービスのみ利用できる仕組みになっています。その他の広告主は上記規約に同意しない場合は除外されます。これらの広告主はFacebookにより認可・提携されないため、たとえリスト上の企業がポリシーに同意していたとしても、Facebookの広告ガイドラインを遵守することは開発者の責任となります。
A社と連携してインフォマーシャルや情報番組の企画を掲載することを企画しています。A社は広告主に対してアプローチし、私たちは動画の制作やD社へのコンテンツ配信を行い、サイト内で商品を販売します。そのような企画をすすめており、8月中に何らかの進展がみられることでしょう。そのためスマートフォンで動画が見られることは私たちにとって非常に重要です。
Joining forces with A, we are planning to publish productions of infomercials and information programs. We will sell our products with A approaching advertisers and us creating videos and distributing contents for D. These projects are currently ongoing, and there should be some king of development within the month of August. As such, it is extremely important that we can view videos on smart phones.
しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が見受けられます。かつ吹奏確認をしてみても、第1ロータリー使用時に息漏れが確認できます。プレイコンディションには程遠いコンディションで非常にガッカリしております。ヴィンテージの特性上、多少のヘコミ、変色などは構いませんが、演奏に致命傷があるのは納得が行きません。返品対応、あるいはUS350ドルのキャッシュバックをお願い致します。
Thank you for shipping with an item properly packed. By the way, regarding the music instrument itself, there is a crack of 2mm in size on top of the first tuning slide. I tested it, and I could tell that there was a leakage of breath when the first rotary was used. I am extremely disappointed as the condition is far from great in terms of performance. I do not mind certain dents and discoloration as it is a vintage piece, but I am not convinced when the instrument's performance is proved fatal.
US350ドルは修理代として使用します。私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。”YES”という返答があったので購入しました。しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。
I will use U$ 350.00 as a repair fee. Before I purchased it, I confirmed with you if the instrument was in a good working condition. I purchased it as your answer to my question was "YES".However, the item turned out to be far from a good working condition.I hope you can handle this matter with a gentlemanly manner.