こんにちは。私が購入した商品がいつになっても届かないのですがこちらはどのような状況でしょうか。よろしくお願いします。
Hello. The product I've ordered has not arrived on my end until now. How's the current delivery status for this order? Looking forward to your reply. Thank you.
IT 復We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates you have listed against detail pages that do not exactly match your items.As stated in our policies, sellers must list the exact same item, in the same format, as the item represented on the detail page. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, colour, etc.For more information, please search for “Prohibited Seller Activities and Actions” in seller Help.For information on creating and submitting your plan, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
IT 復情報をお送り頂きありがとうございます。ですが、あなたのアカウント・レビューによりますと、あなたの商品に対する詳細ページが合致していません。私共の規約では、セラーは詳細ページ上に記載されているとおりの形式で同じ商品を掲載することを必須としています。これにはブランド、製造者、UPC(ユニバーサル・プロダクト・コード)、バージョン、装丁、数量、梱包内容、色、などが含まれます。さらなる情報については、セラーHelp上「Prohibited Seller Activities and Actions(セラーの禁止活動と行為)」を検索してください。プランを作成し提出する際の情報については、セラーHelp上「Appeal the Removal of Selling Privileges(セラーの販売特典の排除依頼)」を検索してください。
少し値段が高いので今回は購入を見送ります。〇〇の部品を探しているんだけど、ドイツ国内で入手できませんか?継続的に仕入れることができると良いビジネスになるんだけど。。。
This time around, I will pass as the price is a little too expensive. I'm looking for 〇〇's parts. Do you think they can be found in Germany?I am sure it will be a good business if I can bring them in on a regular basis.
4229The customers package was lost during transit by the carrier in Tokyo and John send an email to seller requesting for a replacement and asking for the delivery date but the seller gave a nonsense respond such as Hello How do you do? Have a nice day. John is very worried that he might not get a replacement as soon as possible so he is willing to just get a refund for the order and purchase it from a different seller.
4229お客様の荷物が東京でのトランジットの際に紛失したため、ジョンからセラーにEメールを送り、換えの商品を用意してもらうよう、また郵送日についても質問しました。ですがセラーは、「こんにちは、元気?良い1日をお過ごしください」といった辻褄の合わない返事をしてきました。ジョンは、すぐに交換の品を受け取ることができないのではないかとすごく心配しており、今回の注文に関してはこのセラーからは返金してもらい、同商品を他のセラーから購入したいとのことです。
6635ameYes, there is indications that it was previously opened and lady at the post office had shown the areas in which she believe it had been opened before hand when I brought it back to her. I'll send you pictures of the front, back, and inside of the package. I have opened the top of the package as shown in the pictures. The hole and the tape on the bottom of the package was there before I received it.0620I need the silver one. That is all.Thank You for your concern.
6635ameはい、以前開封された形跡があり、私が郵便局に荷物を戻しに行った時、郵便局の女性スタッフが事前に開封されたとされる場所を示してくれました。荷物の前部、後部、そして中の写真をお送りします。荷物の上部は、写真からも分かるように私が開封しました。荷物下部の穴とテープは、私が受け取る前にすでにあったものです。0620私が欲しいのはシルバーのもので、希望の品はそれのみです。お気遣いありがとうございます。
P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。これが私のベストプライスです。よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。
I checked with P's directly-managed store. Fortunately, there is 1 more of this bass there in stock. As for Blue, only 2 were produced. And 1 of them has already been sold. Also, the pickup is MM PU x 1 unit. U$** and shipping fee to California U$*They are the directly-managed store of the manufacturer, and they do not accept coupons unlike other normal dealers. Also, Japan's goods and services tax has increased from 5% to 8% as at April. So this is going to be the best price I can offer you.If you wish, I will arrange for the purchase of the item as soon as possible so to avoid it being out of stock.
Candy Crush Saga hits China with upcoming tie-in on Tencent’s WeChatFasten your seatbelts and get out your toothbrushes, because an avalanche of hard candy is about to hit China. The Wall Street Journal just reported that Candy Crush Saga, the mega-hit mobile game made by London-based King Digital Entertainment, will be integrated into Tencent’s wildly popular WeChat messaging app. Tencent tells Tech In Asia that the localized game will be released this summer.
Candy Crush Saga、TencentのWeChatと融合し中国に到来ハードキャンディの雪崩が中国を襲来する。シートベルトを着用して歯ブラシを取り出そう。ロンドンに拠点を置くKing Digital Entertainmentによる大ヒットモバイルゲームCandy Crush Sagaが多くの人々に利用されているTencentのWeChatメッセージングアプリに融合されると、The Wall Street Journalは先ほど発表した。このローカライズゲームが今年の夏にはリリースされるだろうと、TencentはTech In Asiaに述べている。
Perhaps for this reason, the game hasn’t performed as highly in China as it has in other markets – the graph below from App Annie charts Candy Crush Saga’s performance in the Games category in the App Store, and shows that over the past 90 days, the game has remained far more popular in the US than in China.
おそらくこれが理由でこのゲームは他地域とは異なり中国では良い結果を得られていないのだろう。App Annieの以下のグラフから、 Candy Crush SagaのApp Storeゲームカテゴリ内の実績が確認できるが、過去90日間のデータを中国と比較した時、米国でのこのゲームの人気がはるかに高いことが分かる。
Tencent Leads $35 Million Series C Funding in US Web Creation Platform WeeblyWeebly, an US website-building service, announced that it has secured $35 million of Series C funding from Chinese Internet giant Tencent and existing investor Sequoia Capital at a market valuation of $455 million. The funds will be used to expand into new markets and increase investment in R&D, according to the company.
米国ウェブ作成プラットフォームWeebly、シリーズCで主にTencentから3500万米ドルの資金を調達米国のウェブサイト作成サービス会社Weeblyは、中国の大手インターネット企業Tencentと既存の投資家Sequoia CapitalからシリーズCで3500万米ドルの資金を調達し、市場評価額は4億5500万米ドルだったと発表した。Weeblyによると、この資金は新規市場への拡大とR&Dへのさらなる投資に活用されるそうだ。
Weebly, a 8-year-old startup founded by three Penn State students, helps customers, especially small businesses, to build professional-looking websites with drag-and-drop tools, where no coding and technical skills are required. Weebly claimed to hosts more than 20 million sites that are seen by 175 million visitors every month.Amid the shopping spree of Chinese Internet juggernauts, Tencent has invested $2 billion in overseas markets during the first ten months of 2013 and a large part of which went to startups.
ペンシルバニア州の学生3名によって設立され8年が経過したスタートアップWeeblyは、コーディングや専門技術を必要とせずドラッグアンドドロップ機能のみでプロ仕様のウェブサイトを作成する手助けを、特に小企業の顧客相手に行っている。Weeblyは、2000万以上ものサイトをホストしていると自負しており、これらのサイトには毎月1億7500万人の訪問者が訪れるという。中国の大手インターネット企業juggernautsによる買い漁りが続く中、Tencentは2013年の最初の10か月間で海外市場に向けて20億米ドルもの投資を行っており、うち大部分はスタートアップに対する投資であった。
Tencent, which has an office in the U.S. to oversee potential acquisition or investment targets, is expanding its portfolio of fast-growing U.S. startups. The startups it has invested in include, mobile-messaging app Snapchat, e-commerce site Fab, mobile game maker Plain Vanilla, mobile gameplay recording service Kamcord, and game developer Activision Blizzard.
買収の可能性や投資先の可能性を見極めるための事務所を米国に構えるTencentは、急成長を遂げている米国スタートアップのポートフォリオを拡大していっている。同社が投資を行ったスタートアップには、モバイルメッセージングアプリのSnapchat、eコマースサイトのFab、モバイルゲームメーカーのPlain Vanilla、モバイルゲーム動画録画サービスのKamcord、そしてゲーム開発会社のActivision Blizzardが含まれる。
Earlier this month Xiaomi’s Hugo Barra listed a few of these territories as upcoming destinations for the company. Earlier this week Xiaomi launched a new website at Mi.com, marking a symbol of its commitment to going global. “When it comes to ecommerce, a short domain name helps obtain higher user traffic because it is easy to remember,” said Xiaomi VP Li Wanqiang in a statement. Xiaomi is aiming to sell a total of 60 million smartphones over the course of this year, more than three times the number it sold in 2013.
今月初旬、XiaomiのHugo Barra氏は、同社にとっての次なる進出地としてこれらの国々のうち一部を挙げた。今週初旬、XiaomiはMi.comとして新たなウェブサイトを開設し、海外進出への意気込みを示した。「eコマースにおいては、短いドメインネームの方が覚えるのが簡単という理由からより多くのユーザトラフィック数を得ることができます」とXiaomiのVice PresidentであるWanqiang氏は述べている。Xiaomiは、合計6000万体のスマートフォンを今年中に販売したいと考えているが、これは同社の2013年の販売数の3倍以上にあたる数字である。
Mystery new gadget revealed Xiaomi had more to say at today’s event and revealed a product it had been teasing recently. Early photographs showed a slanting, flat device that resembled a trackpad or keyboard… but a mobile-oriented company would have little incentive to sell those sorts of items. So what’s Xiaomi got in store this time? A router. But not just any router, a mini-router. Retailing at RMB 129 (about US $20), the company claims it’s the cheapest device of its kind on the market. If you like to dress up your routers in hot pink and lime green, worry not – the mini router comes available in a range of colors.
謎に包まれた新ガジェットの発表Xiaomiは今日行われたイベントでさらなる発表をし、最近噂になっていた商品を披露した。最初に紹介されたされた写真には、トラックパッドやキーボードを思わせる傾斜したフラットなデバイスが写されていた・・・が、モバイル中心の企業はこのような商品を販売することで得る利益は少ない気もする。ということは、今回Xiaomiは一体何を用意しているのだろうか。それはルータだ。でもただのルータではなく、ミニルータである。129人民元(およそ20米ドル)にて販売されるというこのデバイスは、市場の同種デバイスの中でも最も低価格だと同社は述べている。ホットピンクやライムグリーンでルータを飾り立てたいなら、ご安心を。このミニルータ、様々なカラー展開となるそうだ。
Xiaomi also announced it will be making its regular, non-mini router available for the public. That device was first rolled out last December as part of a limited beta run, wherein batches of 500 unassembled machines were shipped to lucky fans. Now the router will ship as a single pre-assembled device, which will likely please normal users who shudder at the thought of piecing together a bunch of components. It’s set to retail at RMB 699 (about US $100). Finally, the company revealed an upgraded version of its set-top box for television. The new palm-sized slab supports 4K video and will retail for RMB 399 (about US $63).
またXiaomiは、同社のミニルータではない通常のルータも一般向けに販売すると述べた。このデバイスは限定ベータ版として去年12月に初めて公開され、組み立て前の500体が幸運なファンの元に届けられた。現在このルータは1体の組み立て済みデバイスとして発送され、多くの部品を組み立てる手間を考えると尻ごみしてしまう一般ユーザをおそらく喜ばせるものとなるだろう。これは699人民元(およそ100米ドル)にて販売される予定だ。最後に、同社はテレビ用のセットトップ・ボックスのアップグレード版を公開した。この新しい手のひらサイズのボックスは、4K動画対応で、399人民元(およそ63米ドル)にて販売される予定だ。
Despite the company’s rapid expansion, it’s worth noting that these three new devices will remain very China-centric in regard to actual usage. While Xiaomi wants to prove that it can ship heaps of phones thanks to its low prices and marketing magic, once those phones are in consumers’ hands, there’s not much that makes them stand apart from its competitors. MIUI, the company’s homegrown Android ROM which powers its devices, remains more evolved in mainland China than in Singapore, Taiwan, and Hong Kong (the three other markets where it currently operates).
同社の急速なビジネス展開にもかかわらず、これら3つの新しいデバイスは、実際の用途を考えた時に中国中心のままであろうと考えられ、その価値はないに等しい。Xiaomiは、その低価格設定とマーケティング戦法で多くのスマートフォンを販売することができると証明したいのだろうが、これらのスマートフォンがいったん客の手中に収まってしまうと、競争相手らの商品との違いが際立つとはほぼ考えられない。同社のデバイスの動力となっている同社国内開発のアンドロイドROMのMIUIは、(同社が現在ビジネス展開している)シンガポール、台湾、そして香港よりもいまだ中国本土でより発展している。
メサゴ・メッセフランクフルトは、6月4日から6日までの3日間、東京ビッグサイトで開催する「インテリア ライフスタイル」の概要を発表。出展者は793社(うち海外206社)と、過去最大となることがわかった。今年のハイライト企画として、アトリウム特別企画として展開する「Welcome to my home!」を紹介。ライフスタイルのなかで“集い”の空間が多様化しているなかで、アイテムやひとをもてなすための商材を通じてこれからの“集い”のスタイルを提案する空間を発信していく。
Mesago Messe Frankfurt announced the details of "Interior Lifestyle" which will be held at Tokyo Big Sight for 3 days from 4 to 6 June. It is revealed that the number of exhibitors totaled up to 793 companies (of which 206 companies are foreign companies), which will be the largest ever. "Welcome to my home!", which will run as an atrium special event, was introduced as the centerpiece of this year's exhibition. While "gathering" space is becoming more diversified in our lifestyle, the exhibitors will provide a space that suggests the upcoming styles of "gathering" through items and hospitality merchandises.
ame6635こんにちはご連絡ありがとうございます。私は商品をしっかり入れて配送しました。箱は開けられて形跡はありますか?最近はごくまれに配送途中で商品を盗まれることが発生します。私はとても残念です。配送業者へこの事実の連絡をお願い致します。また、添付の書類の提出もお願い致します。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。全額返金致します。空っぽの写真を送って頂けますか?どうぞよろしくお願い致します
ame6635Good day to you. Thank you for contacting me. I put the item carefully into the box and shipped it out. Can you tell if the box has been opened? Recently, though very rarely, there were cases that items have been stolen during shipment. I am so disappointed with the matter. Please report this matter to the delivery company. Also, please submit the documents attached. I can't let you have any more trouble. So I will give you a full refund. Kindly send me a photo of the empty box. Thank you for your kind arrangement.
剃刀のコンディションはあまり良くないので、あなたに$160で販売してもいいですが、返品はできないのでご注意ください。同意してもらえるなら、送料を無料にしますよ。--eBayに出品しているあなたの商品は、日本への配送ができないので、直接、あなたにメールをして商品を注文します。そのほうが、eBayの手数料を払わずにすむので、あなたにとってもメリットになると思います。私は商品を1個注文しますので、送料を含めた請求書をPaypalより送付してください。アドレスは以下に記します。
The condition of this razor tool isn't so good, so I can sell it to you at $160.00. However, please note that you won't be able to return the item after purchase. If you agree to this term, I can deliver this for free. --Your item that you're listing o eBay cannot be delivered to Japan. So I am sending you an email personally to place my order. That way, you won't have to pay eBay commission too. I will place my order for 1 of this item, so please send me an invoice including shipping fee via PayPal. The following is my address.
<貴重な経験>つい先日、北朝鮮の2番目とも言われる権力者が公開処刑になったばかりで、非武装地帯と言えども何かあったら怖いなぁと不安を抱きながらの参加でした。思っていた以上に参加者が多いことに驚きました。また、欧米系の方も多く、興味を持つのは万国共通だなと思いました。脱北者の方の大変な過去の話をお聞きし、つらくなりました。板門店では、少々緊張しましたが、運よく、会談場に入ることができ、また建物内で北朝鮮に入国することができました。不思議な気持ちになりました。
"Valuable Experience" Just the other day, this so-called second-in-line person in authority in North Korea was publicly executed. I joined the tour with an uneasiness that it would be scary if something happened though it was in a demilitarized zone. I was surprised to see there were more participants than I thought there would be. Also, there were many Westerners too, and I thought it is common to all nations when it comes to having an interest in something. It saddened me to hear the stories from the North Korean defectors about their past hardships. I was a bit nervous in Panmunjom. But fortunately, I managed to get inside the conference room. Also, I managed to enter North Korea inside the building. It made me feel strange.
トランジットを利用して板門店ツアーに行って来ました。スリランカからの帰り路、朝ソウル着の日程でしたのでせっかくなので以前から行きたかった板門店に行ってきたのです。北側からは以前行って来たので、これで一応南北通じたことになります。夕方帰りの便にもぶじ間に合いロッテホテル前から出発の空港直行バスに感謝です。板門店(JSA)観光ツアー今回、3度目の板門店(JSA)観光ツアーでした。前回約5年前でしたが内容が若干変っておりました。(見学コース)ブルゴキの昼食がすばらしく美味しかった。
Using my transit timeI joined the Panmunjom tour. On the way back from Sri Lanka, I arrived in Seoul in the morning. So I went to Panmunjom where I always wanted to visit. I went there from the North before, so the visit this time completed my North-South course. I made it to the return flight in the late afternoon. Thanks to the airport direct bus that departs from the front of the Lotte Hotel.Panmunjom (JSA) Sightseeing TourIt was my third Panmunjom (JSA) tour. The last time I joined in the tour was 5 years ago. But the itinerary was slightly changed. (orientation course) The Bulgogi lunch was extremely delicious.