私はebayを通して小売りからseikoの腕時計を購入していたが、seikoのhpを見ていたらあなたを見つけました。今後毎月大量に購入します。seikoの商品を卸価格で販売してくれませんか?ペイパルかクレジットカードで支払います。私は日本で月300万の売り上げがあります。あなたから商品を購入し、更に商品数を充実させたい。是非お返事をお待ちしています。
I have been purchasing seiko watches from retailers via eBay, but I found you browsing through seiko website.I will place multi purchase every month from now one.Could you please sell seiko products to me in wholesale price?I will pay you PayPal or by credit card.I make 3 million yen a month in Japan.I would like to purchase products from you, in order to fulfill number of products.Looking forward to your generous reply.
Hello, sorry it took a while for the reply, it is morning here now. Last time we did $530 for Victoria. Shyann is on sale $400. We can split the shipping again, I thought that was nice last time. When I sent 2 babies it was around $75 Shipping. So half, $37.50. Total: $967.50 0305@.com is the correct PayPal adress. I will order more of the same Delta Dawn mohair which should not take long to get. Let me know where to ship and earrings, pacifier, name, clothes, etc? Forgot to add, the pearl dress I sent last time with Victoria I do not have more of- would you like long white gown with bonnet?
こんにちは。返信が遅くなってしまい、すみませんでした。こちらは今、朝です。前回は、Victoriaをを530ドルで取引しました。Shyannはセール中で、 400ドルです。また配送を分割しても良いです。前回結構良かったと思いますので。なので半分で37.50ドル、総額で$967.50 0305です。正しいペイパルアドレスは@.comです。同じDelta Dawn mohair は最中もするつもりなので、近い将来に入手できると思います。配送先や、イヤリング、調停者.名前、洋服などなどについて教えてください。全体Victoriaとともにお送りしたパールのドレスもうありません。ボンネットとともに、白い長いガウンはいかがですか?
こんにちは。返信ありがとうございます。はい。私は、日本の東京にお店を持っています。主に、鉄道模型のブランドを扱っていますが、(ブランド名)今回、あなたの会社の製品を扱いたいと思っている。今回の注文は、お客さんから、問い合わせがありました。貴方の会社の商品は日本でとても人気があります。今後仕入れ数を増やしていくつもりです。単品(1個)での注文もあると思います。貴方達とぜひ取引したいです。お返事をお待ちしています。
Hello.Thank you for your reply.Yes, I do have a store in Tokyo Japan.I mainly sell model railroad brands, (ブランド名),but I would like to put in your products.I had inquiries from a customer for this order.Your product is very popular in Japan.I would like to increase the number of orders in the future.There might be an order for a single item (1unit) as well.I would like to make a Business relationship with you.looking forward to your generous reply.
わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。返品する商品はフタをあけて中身を確認しただけですので全くもって新品です。さきほど写真で送らせて頂いた通りの状態です。返送にかかる送料は貴方が負担してください。それと、今回の注文では間違った商品が届きました。これにより私は何日かの時間と、配送にかかる送料、受け取りにかかる関税、返送の手間と多大な負担を強いられました。一言の謝罪があっても良いのではないでしょうか?
I get it. So I will return this product and place a new order, so please ship it promptly. Please do not make mistakes next time.For the product I am going to return, I only opened it to verify the contents, so it is completely brand-new. The state of it is as you can see in the picture I sent you before.Please be responsible for the returning shipping fee.I received a wrong product on this order. It costed a lot of burden such as several days of my time, shipping fee, tax for receiving it, and the burden of shipping procedure. I would appreciate an apology.
ご提案ありがとう。カードの関係で11月1日の注文になりますが、よろしいでしょうか?NEW DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 28 は在庫がある分だけで構いません。他にも10 DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 17 INCH MICKEY MOUSE PLUSHを注文します。また、コレクション品で、PRE DUFFY mint・ラベンダー・ピンク・ブルーを探しています。もし見つかりましたらご連絡ください。お返事まってます。ありがとう。
Thank you for your proffer.The order would be placed on November 1 related to card issues, but would that be fine?For NEW DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 28, I would like to purchase all the inventory you have.I would also like to order 10 DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 17 INCH MICKEY MOUSE PLUSH.Also, I am looking for PRE DUFFY mint, lavender, pink, blue collection.If you find it, please let me know.Looking forward to your generous reply.Thank you.
サービス番号、P704537、P704536、P704535のステータスがpendingになっている理由を教えて下さい。これは注文のミスではありません。
Please let me know why the service number P704537, P704536, P704535 status is on pending.This is not an order error.
私たちはあなたから返品したいという申し入れを聞いて残念です。本来、私たちは返品を受け入れてませんが、今回だけ特別にあなたの返品を受け付けます。あなたは以下の住所に、トラッキングナンバーのついた航空郵便で返送してください。返送の送料はあなたが負担してください返送の途中で商品の紛失や破損があった場合や、商品がすでに使用された状態であったときは、あなたに返金することができませんのでご注意ください今後、私たちから商品を買った場合は、返品を受け入れることができませんので、ご理解ください
We are very sorry to hear that you want to return the product.Normally, we do not accept returns, but this time we will make an exception and accept return.Please ship it to the following address via airpost with tracking number. The returning shipping fee would be on your responsibility.Please be aware that if the product was lost, damaged while it is shipped, or seems like it has been used, we cannot refund. Also, please understand that this is an exception and if you purchased from us in the future, we cannot accept returns next time.
こんにちは。連絡ありがとう。下記の商品を購入したいので、受注をお願いします。・◎◎◎配送先はフロリダです。配送方法はEconomy Groundでお願いします。合計金額をPAYPALのインボイスにて送ってください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for contacting me. I would like to purchase following item, so please accept the order.・◎◎◎The shipment destination is Florida.Please ship it via Economy Ground.Please send the total price invoice via PayPal.Thank you.
木製パネル印刷が完了したので早速お送りしたいが、送り先の住所を教えてください。
We finished printing the wooden panel, so I would like to ship it. Please let me know the shipping address.
こんにちは。私は添付ファイルのとおり、数量と公示価格が異なる為、調べてほしいのです。その為の手数料$7支払いますので、どうすればよろしいですか?手続き方法を教えてください。
Hello.As you can see on the attached file, the amount and declared price is different, so I would appreciate if you could verify.I would pay $7 as commission charge. What should I do?Please let me know how to proceed.
ebayより以下の通知がきました。既に支払い済みの商品は、発送していただけるのですか?発送出来ない場合、返金して下さい。
I received following notice from eBay.Are the products already paid for going to be shipped?If you cannot send them, I would like a refund.
先月まで問題なく出品ができていましたが、今月にはいって出品ができなくなりました。Complete your Listing ページのContinueボタンをクリックすると出品されずにSign in Create a Seller's AccountページになりIDとパスワードを入力するとWell come sellers Create a Seller’s Accountページになり出品ができません。TurboListerでためして出品しても下記のようなエラーがでます。
I could upload the products without any problems until last month, what beginning this month, I seem to not be able to upload any product.When I click the Continue button on Complete your Listing page, it does not let me upload the product, but it brings me to Sign in Create a Seller's Account page. And when I enter the ID and the password there, it displays Well come sellers Create a Seller's Account page, and does not let me upload the product.I also tried uploading the product with TurboLister, but the following error popped up.
Paypalから支払をしようと思ったのですがPaypalでは10月から個人情報の確認が再度必要とされているらしく支払ができません。この個人情報の確認を完了させてまた再度Paypalを使えるようになるまで約1週間ほど時間がかかりそうです。申し訳ありませんが、その間支払を待ってはいただけませんでしょうか。
I was going to pay via PayPal, but it seems like they are reverifying users' verifications starting this October, so I could not proceed the payment.It would take about a week to complete the verification and make payment through PayPal again.I am very sorry for the inconvenience, but could you please wait until the verification is completed?
"A"に興味があります。いくつか質問がありますので、お手数ですか教えてください。Tour Issue(Tour選手限定品)ですか?" T tour serial numbers"は何桁ですか?Shaftはついていますか?それともHeadのみですか?"Tour department"で購入されたヘッドですか?それともTour Playerから得たものですか?もし写真があれば送って欲しいです。宜しくお願いします。
I am interested in "A".Sorry to take your time, but I would like to make a couple of inquiries, so I would appreciate if you could answer them.Is it Tour Issue (Limited for Tour players)?How many digits are the "T Tour serial numbers"?Does it have Shaft, or is it only Head?Was the head purchased at "Tour department"?Or did you get it from Tour Player?If you have pictures of it, I would appreciate if you could send them to me.Thank you.
中国の出品者の商品は買ってもいなければ見てもいません最近ニューヨークの出品者からヘッドホンを購入し、これが偽物だったので、EBAYでの購入が不安になっていました。購入先がわかれば、本物か偽物かわかると思い連絡しました。
I have never purchased nor browsed products sold by Chinese seller.I purchased headphones from NY recently, and found out it was fake. I feel insecure purchasing on eBay since then.I contacted you, as I thought knowing the seller might help me distinguish if it is fake or genuine.
こんにちは。もちろん、お支払いするつもりです。ただ、お支払い手続きを進めたらペイパル上でアメリカ以外の入金は受け付けないと表示されました。私は日本のアカウントからお支払いをさせて頂きたいです。そちらで、ペイパルの制限を解除して頂いたらすぐにお支払い致します。ありがとう。
Hello.Of course I am willing to pay.However, as I was preceding the payment, it was displayed that on PayPal, you cannot receive any payment coming from outside US. I would like to pay from my account in Japan.I Will pay as soon as you reset the payPal limitation setting.Thank you.
回答ありがとう25%高くなることは了解です。サンプルとして10個送ってください折り返し、支払先などの情報を教えてください粉体塗料の色見本、または色の一覧表などがあれば一緒に送ってくださいまたオプション品のリストも送ってください
Thank you for your reply.I understand about the 25% raise.Please send me 10 unit as a sample.Please reply with the payment details.I would appreciate if you could also send me the color sample of the powder paint or chart list of colors, if you have one.Also, please send me the list of product options.
ご連絡ありがとうございます。追加で新しい鳥を購入いたします。こちらのメールアドレスに請求頂ければPayPal決済いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. I would like to place additional order on the new bird.If you could charge me with this email address, I will pay via PayPal.Thank you.
こんにちは。日本の●●です。以前あなたから●を10個購入しました。追加注文で10個購入したいと思っています。ebayを通さず直接の取引で良いので値引をお願いします。ペイパルで支払います。商品代金、送料の見積もりをお願いします。私はこの商品を日本の●●で販売しています。順調に売れているので今後も継続的に購入したいと思っています。宜しくお願いします。
Hello.This is ●● from Japan.I purchased 10 units of ● from you before.I would like to place additional order of 10 units.I will place order directly, with out eBay, so could you please give me discount?I will pay via PayPal.Please let me know the price of product and shipping fee.I sell this product in ●● Japan.It is selling well, so I would like to continuously place purchase from now on.Thank you.
こんにちは、私はあなたが送ってくれた荷物を送り返していませんし、あなたからの荷物が届いているという連絡を郵便局から聞いてもいません。商品を再送していただくことは可能ですか?もし可能でしたら、発送後にトラッキングナンバーを知らせていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
Hello. I haven't sent back any package sent from you, and haven't heard anything from the post office about packages received. Could you please resend the product? If possible, I would appreciate if you could let me know the tracking number after shipping. Thank you.