Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 私はあなたが送ってくれた荷物を送り返していませんし、あなたからの荷物が届いているという連絡を郵便局から聞いてもいません。 商品を再送していた...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は y_y_jean さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nobuによる依頼 2012/10/09 22:29:50 閲覧 2187回
残り時間: 終了

こんにちは、
私はあなたが送ってくれた荷物を送り返していませんし、あなたからの荷物が届いているという連絡を郵便局から聞いてもいません。
商品を再送していただくことは可能ですか?もし可能でしたら、発送後にトラッキングナンバーを知らせていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。

y_y_jean
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/09 22:32:34に投稿されました
Hello.
I haven't sent back any package sent from you, and haven't heard anything from the post office about packages received.
Could you please resend the product? If possible, I would appreciate if you could let me know the tracking number after shipping. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
y_y_jean
y_y_jean- 約12年前
すみません、間違えて英語に翻訳してしまいました。
大変申し訳ございません。
仏文は以下コメント欄に翻訳させていただきます。
y_y_jean
y_y_jean- 約12年前
Bonjour.
Je n'ai pas renvoyer la paquet que vous avez envoyé, et il n'y a pas des rapport de livraison du bureau de poste non plus.
Est-ce que vous pouvez renvoyer des marchandises? Si vous pouvez renvoyer, faites-moi savoir un nombre de la poursuite. Merci pour votre considération.
natsukio
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/09 22:35:51に投稿されました
Hello,
I didn't return the package you sent me and I didn't receive any notification from a post office about the package.
Is it possible for you to reship the item? If so, please let me know the tracking number after shipping.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。