注文の半分ほどしか到着していません。フロリダを経由して日本に来るので、少し時間がかかります。次回から日本まで直送してくれませんか?カシオの時計は日本ではとても人気なので、あなたが取り扱ってくれればさらに注文は増えますよ。値段と数量を書いてみましたので、探してみてください。ご親切にありがとう。これからもよろしく。
I have only received half of the items I ordered.It takes a while to get to Japan, as it transits Florida.Could you please ship it directly to Japan from now on?Casio watch is very popular in Japan, so if you could handle the products, there would be increase in number of orders.I have listed the price and quantity, so please look for them.Thank you very much for your kind correspondence.I would love to keep up our business relationship.
添付した写真にあるように、伊丹空港のバス停の道を挟んだ向かい側に送迎用の車を停車するレーンがあります。私の夫の車はそこに停車しているでしょう。あなたは日本で使用できるモバイルフォンを持って来ますか?あれば関西空港を出発する際に私の夫か私にメールをしてください。メールができない場合は私の夫に公衆電話から電話をしてください。あなたが関西空港を出発する時間がわかれば、伊丹空港に到着する時間がわかるのでベストな時間に迎えに行けます。
As you can see on the photo attached, there is a courtesy parking lane across the bus stop, in Itami airport. My husband's car would be parked there. Do you have any usable mobile phone with you??If you do, please email either me or my husband when you are leaving Kansai airport.If you cannot email, please call my husband with public phone.If you could tell me what time you are Departuring from Kansai airport, we could estimate the arrival time to Itami airport, and can pick you up at the best timing.
$150 a set shipped and yes I can also get them with the US and European ryder cup logos on them.Yes I have them let me know.Sorry but I don’t have any more tour issue products at this timeI hope to get more in 1-2 weeks and I will contact you thenThank you again for your businessWe really appreciate itHey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.
発送は、1セット150ドルです。US、ヨーロッパのライダーカップロゴ付きのものも用意できます。彼らには私に連絡するよう言ってあります。申し訳ありませんが、今現在、ツアー関連の商品は他に在庫がありません。1、2週間後には入荷したいと思っておりますので、その時になったらご連絡差し上げます。お取引ありがとうございます。一同、大変感謝しております。やぁ、いくつかシャフトの在庫あるよ。ほとんどのシャフトは、数個ずつある。何か興味のあるものがあったら言ってね。今たくさん商品があるから、ほとんどのものをとてもお手頃な値段で売っているよ。新値じゃないんだけど、とても特別な品なんだ。もし欲しければ、お取り置きしておくよ。あと、スクラッチアイロンのセットを入荷する予定なんだ。各1,400で、すごく素敵なスタンピング付きだよ。
体調が良くなったようで安心した。今はまだ実家で家族と一緒に暮らしてるよ。去年婚約した話をしたけど、色々考えて結局婚約は解消したの。彼は常に連絡を取り合っていたくて、誰よりも自分のことを最優先してほしいって考えなんだけど、私には母の看病もあったり常に彼のことを考えているわけにはいかなくて、その部分で折り合いがつかなくて、私から別れました。別れて1年弱たつけど、やっぱり結婚しなくてよかったと思う(笑)まぁでも適齢期だからそろそろ結婚はしたいと思ってるよ。●●は最近どう?
I am so glad the physical condition is better now.I am currently living at home with my family. I told you about the engagement last year, but I thought it through, and decided to break up after all. He wanted to be in touch all the time, and wanted me to make him my utmost priority. However, I had to nurse care my mother, and could not always think about him all the time. We couldn't work that out, so I broke up with him. It has been about an year since we broke up, but I am glad we did not marry. LoL. Well, but considering that I am at eligible age, I would like to marry someone sooner or later. How are things turning out for you these days??
Securing the Frame - We recommend that you secure the frame to the ground using weights or bolts as appropriate.Weights can be placed on the flat bar connected to the D plate.Bolts can be used to fasten the Swivel plates of A&B to concrete or other firm surfaces.A section of plywood is practical here to bolt the frame too if securing to concrete is an issue.Fold down and Storage - The Moto Cover is designed to fold down for storage as needed.While the Moto Cover is still fully assembled,remove the bolts for the A frame and take out the H tube.The Moto Cover can then collapse closed pivoting on the A and B base assemblies.Tie the ribs together at the top and then you can easily move it around.
フレームの固定 ― フレームを重石やボルトを用いて適地に固定する事を推奨致します。重石は、Dプレートに接続されている、平らなバーに乗せる事が出来ます。AとBの回転台のプレート部分は、コンクリートやその他の固い平地にボルトで留める事が出来ます。もしもコンクリートに固定するのが問題である場合は、ベニヤ板の切片をここで用いる事が出来ます。畳んで収納 ― バイクカバーは収納の為、必要時に折り畳める構造になっております。バイクカバーが完全に組み立てられた状態のまま、Aフレームのボルトを取り外し、Hチューブを抜きとって下さい。すると、バイクカバーは旋回軸が崩れ、AとBの組立部品の上に倒れこみます。リブ肋材を合わせて上部を結ぶと、簡単に持ち運べるようになります。
シャツは、中国から出荷でお願い致します。しかし、中国からの輸入だと仕入れコストがかかってしまうので、商品代金の10%ディスカウントお願いできませんでしょうか。また、ジャケットは、大変興味があります。発注サイズは、SからLまで発注できるけど、XLは、販売が難しいので発注することができません。申し訳ないのですが、XLまでのサイズが必要の場合は、ジャケットを発注する事ができません。
Please ship the shirt from China. However, import from China would cost me extra purchase money, so could you please give me 10% discount?I am very interested by the jacket. As for the size range, I could order from S-size to L-size, but for XL, it is hard to sell, so I cannot order them. If the size range from S to XL is essential for ordering, I am sorry but I cannot order the jacket.
Hello, a refund for the belt will be good enough. I paid approximately $20.00 for a set of two belts. I understand sometimes people make mistakes so it's okay. Let me know when you send the transaction and once I see the money in my account I'll leave you with your positive feedback. While your responses are delayed your communication with me has been excellent so I thank you for that.hiis it still sealed or just like newif it is opened the label is it white orange or redthank you for your answer
こんにちは。ベルトの料金の返金だけで充分です。ベルト2本セットで約20ドルほど支払いました。人間はミスをするものだと理解しておりますから、大丈夫ですよ。返金手続きが終わりましたら、ご連絡ください。口座にお金が返金されているの確認いたしましたら、良い評価のまま終わらせたいと思っております。すばらしいやり取りに感謝しております。こんにちは。商品は開封済みですか?それとも新品同様でしょうか?もし開封済みでしたら、ラベルは白、オレンジ、赤のどちらだったでしょうか?ご返答ありがとうございます。
こんにちは。遅くなってすいません。現在、eBayの出品リミットが限界になってしまいました。eBayに出品制限があるのはご存知ですか?これは電話をすれば上げてもらえるので、早急にeBayに電話して交渉します。なので今日は4品だけ出品をお願いします。交渉が終わったら同じファイルに残りの商品を追加していきます。15日まで待ってもらえると助かります。また、交渉が終わってリミットが上がり次第連絡してリストを送ります。ありがとう。
Hello.I am sorry for the late reply.My eBay account has currently reached the limitation of number of items I can put up on eBay.Were you aware that there was a limitation of item numbers you can put up on eBay??Limitation could be raised up by calling, so I am going to call eBay and negotiate urgently.Therefore, I would only like to ask you to put up 4 items for today.As soon as the negotiation is over, I would upload the rest of the items in the same file.I would appreciate if you could wait until the 15th.I would contact you and send you the list, as soon as the limit is raised.Thank you.
Wow, it took them a long time to get items for you. And I believe you got both packages right?? As far as Casio watches. Since this are a new items for me, I'm not really sure what price am I looking for. If you can give me a heads up on the price , that would be easier for me to find you a good deal. Also I'd like to know the amount you are looking for of each model. Thanks
あなたに商品をお届けするのに随分と時間がかかったんですね。では、荷物は両方とも受け取られたんですね??カシオの時計についてなのですが、私にとって不慣れな分野なので、どのような価格帯で探せば良いのか検討もつきません。相場を教えていただければ、条件の良いものを探して来られると思います。また、各モデルそれぞれいくつずつ欲しいのかお教え下さい。よろしくお願いいたします。
sorry, I don´t understand...have you received the payment instructions?Because, we didn´t received your money, yet...please write us a short email...thanks!
すみません、理解出来ていないのですが、支払指図書はお受け取りいただけましたか?未だお支払いの入金を確認出来ておりません。短文で構いませんので、メールお待ちしております。宜しくお願い致します。
ADPご連絡ありがとう。入れ物は変えないでください。日本では価値が下がります。ご連絡まってます。dockでは購入する前にもう一度ご連絡いたします。また検討してください。voでは送料込みで45$でお願いします。ご提案ありがとう。16日に購入しますので、またご連絡します。ありがとう。
ADPThank you for contacting me.Please do not change the case. It would lower the value in Japan.Looking forward to your reply.dockI would contact again before I make purchase.Please reconsider.vo$45 including shipping fee would be nice.Thank you for your proffer.I would make a purchace on the 16th, so I would contact you again.Thank you.
一般的には、「漫画や映画や舞台などのキャラクターを真似して衣装を着る」というくらいにしかコスプレの意味はとられてないのかもしれません。でも、あまりのクオリティに圧倒され、言葉を失うこともあります。コスプレをしていて自分自身もすごく楽しいですし、人を喜ばせることができる最高のエンターテイメントだと思っています!-素敵な想いを教えてくださりありがとうございます。今回のインタビューもそうですが、コスプレを通じて、これまでに素敵な方々とのたくさんの出会いがありました。
In general, cosplays might only be regarded as “mimicking the comic / movie / shows’ character and dressing like them”. However, the quality of it is sometimes overwhelming and breathtaking.I believe cosplay is a splendid entertainment, as me myself can enjoy cosplay, while pleasing others.- Thank you for sharing your sweet thoughts.Like this interview, cosplay has gave me so many chances of meeting many fabulous people.
イベントスタッフの方、カメラマン様、温かい人達に支えられて。本当に幸運だったと思います。-外国の方との交流も生まれたんですものね!外国の方からのメッセージは特に衝撃でした。それまで、学校の授業で勉強としてでしか利用しなかった英語。コスプレをしていたから、言語はコミュニケーションツールだということ、相手の文化を知る第一歩だという本来の意味を知ることができました。-今回のインタビューは海外の方向けに翻訳して配信するのですが、今後海外のイベントへの参加の可能性はあるのでしょうか?
I was so lucky, being supported by event staffs, camera mans, and all the other generous people. - You have made some cross-boarder exchanges!Messages from foreigners were extremely devastating.Until now, I have only regarded English as academic studies.Cosplay made me realize that languages are communication tools, and that it is the first step to learn others’ cultures.- This interview is going to be translated for the people over the world, but is there a possibility of participating in events overseas in the future?
ぜひ参加してみたいと思っています。今では、海外のイベントに参加することが夢です。今回も、私にお声をかけて頂いて本当に光栄です。これからもコスプレを通じて、年齢も国籍も関係なく、たくさんの皆さんに出会えることを楽しみにしています!-カノンさん、本当にありがとうございました!
I would love to.It is my dream now to participate in events abroad.I was very honored by people greeting me.I am looking forward meeting many people with no age or nationality boundaries, through cosplay!-Thank you very much Ms. Canon!
約8年程前にコスプレというものに出会い、姉のYC.優と二人で地元福島と東京のイベントで活動をしています。-取材をさせて頂く前に、お姉さんと一緒に映っているお写真もいくつか拝見させて頂いたのですが、どれも原作を生かした世界観が素敵で。どうしたらそんな表現ができるのでしょうか?普段から、様々な作品・アーティストから影響を受けています。
I have encountered cosplay about 8 years ago, and am participating in events in Tokyo and Fukushima, my home-town, with my sister YC. Yu.- I have seen several pictures of you and your sister before the interview. There were all fabulous with the vision faithful to the original piece. How can you make such a depiction?I am often influenced by various pieces and artists.
武内直子先生の原作そのままでも十分素敵だったのですが、作品やキャラクターを知らない人にも楽しんで頂きたかったので、思い切ってゴージャスな衣装にアレンジしました。実は幼い頃、実写版のセーラームンを見たことがあったんですが、あまりにもイメージと違ったことがショックでトラウマになってしまったんです。人間が演じていることも前提の上で、全然違うよ!!!って。苦笑-子供は、作り手の都合まで考えないですもんね。笑
It was already fabulous the way Naoko Takeuchi has designed in the original piece, but as I wanted people who don’t know the piece or the character to enjoy as well, I took my courage and arranged the costume to a gorgeous one.As a matter of fact, I was shocked and traumatized watching the live-action version of Sailor Moon when I was a kid, as it was far different from my image.I was aware that it is acted by human being, but couldn’t help saying “It’s far so different!!!” lol- Children can’t understand producers’ circumstances. lol
-いつもご自身で制作されているんですか?今では山のようにコスプレ衣装販売店ができましたが、自分が始めたばかりの頃はそういった販売店がまだなくて。なので全部手作りだったり、既製品を改造したりしていました。-キャラクターの衣装を、実際着れるものにするのは難しそうですね…もともとは『絵』なので、それをそのまま人間が着ると、あまりにダサかったり違和感が拭えないことがほとんどです。(苦笑もちろんそのままでも大丈夫なキャラクターもいます。
- Are you always making them by yourself?Nowadays, there are so many cosplay costume shops, but when I started, those shops were not yet established. That’s why I had to make all by my self, or remodel clothes. - It seems very difficult to reconstruct character costumes in to wearable shape.It is originally a “drawing” so when you just wear it with no change, it is often too lame or have some sort of strangeness. (bitter smile)Of course there are characters that do not need any changes.
でも大抵の場合は、現実にあってもおかしくないような衣装にするために、アレンジを加えていますね。-具体的にはどんな風にアレンジしていくのでしょうか?私の場合、まずデザイナーのように絵を描きます。全体の色合いや素材、バランスなどをこの時点で正確に決定しておくと、その後の準備がとても楽になります。イメージを固めるこの作業が、一番楽しくて大好きです。-ブラックレディならではの工夫はありましたか?
However, most of the time, I arrange it to make the costume more reality based.- Specifically, how do you arrange them?In my case, I draw like designers do.The preparation becomes far easier when the overall color shade, texture and the balance are accurately decided at this point.I enjoy and love this operation of fixing the image, the most.- Were there any elaborations distinctive to the character Black Lady?
キャラクターの雰囲気から、メイクをいつもより濃くしようと思い、ギャル用の化粧本を読んで研究しました。普通の化粧品では発色が悪かったので、舞台用のメイク用品も使っています。あとはやはり、この髪型でしょうか。-巨大なお団子2つという、かなり特徴的な髪型ですよね。一番アクセントを持たせたかったこだわりのポイントです!ですが、この不思議な形のお団子の作り方なんてどこにも載っていないかったので、自分で編み出すしか方法がありませんでした。
From the character image, I decided to put on thicker makeup than usual, so I studied with the Gal-magazines.The normal cosmetics were color-dulling, so I also used theater makeup cosmetics.And as you can expect, this hair style. - It is a very distinguishing hair style with two huge buns.It is a point where I persistently wanted it to accentually stand out.However, the way to make this enigmatic buns were not shown anywhere, so I had to create it on my own.
頭のお団子部分は紙粘土で土台部分を作り、ウィッグの毛束を接着剤で張り付けています。お団子が完成したら細めの針金でウィッグ本体に固定。結合部分が不自然だったので、造花でデコレーションして隠しました。-この努力があって、この非現実的な髪型を再現しているんですね!作るだけでなく、つけているときも苦労しました…。ただでさえ長いバンスを二本もつけているので頭が重くて仕方なく、しかも中に仕組んだ針金が頭皮にブスブス刺さって、正直痛かったです。笑
The base of buns on top of my head were made by paper-clays, and with hair bundle from wig glued on it. When the buns were made, I pinned it to the main wig, using thin wires.The connecting part seemed unnatural, so I covered it up by decorating imitation flowers.- I see, this effort has made this impractical hair style possible!Efforts were needed not only to make it, but also when I was putting it on…Two long bungs were heavy enough, but the wires inside has continually kept on attacking my scalp, and was honestly very painful. lol