Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 発送は、1セット150ドルです。US、ヨーロッパのライダーカップロゴ付きのものも用意できます。 彼らには私に連絡するよう言ってあります。 申し...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん kinokazu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2012/09/13 21:35:53 閲覧 830回
残り時間: 終了

$150 a set shipped and yes I can also get them with the US and European ryder cup logos on them.

Yes I have them let me know.

Sorry but I don’t have any more tour issue products at this time
I hope to get more in 1-2 weeks and I will contact you then
Thank you again for your business
We really appreciate it

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/13 21:55:14に投稿されました
発送は、1セット150ドルです。US、ヨーロッパのライダーカップロゴ付きのものも用意できます。

彼らには私に連絡するよう言ってあります。

申し訳ありませんが、今現在、ツアー関連の商品は他に在庫がありません。
1、2週間後には入荷したいと思っておりますので、その時になったらご連絡差し上げます。
お取引ありがとうございます。
一同、大変感謝しております。

やぁ、いくつかシャフトの在庫あるよ。ほとんどのシャフトは、数個ずつある。何か興味のあるものがあったら言ってね。今たくさん商品があるから、ほとんどのものをとてもお手頃な値段で売っているよ。新値じゃないんだけど、とても特別な品なんだ。もし欲しければ、お取り置きしておくよ。あと、スクラッチアイロンのセットを入荷する予定なんだ。各1,400で、すごく素敵なスタンピング付きだよ。
★★★★☆ 4.0/1
kinokazu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/13 21:53:37に投稿されました
150ドルセットが出荷されました。さらに、私も彼らに米国と欧州のライダーカップのロゴ付きのものを得ることができます。

必要でしたら連絡してください。

申し訳ありませんが、私はこの時点でこれ以上のツアー関連の製品はを持っていません。
私は1〜2週間以内にさらに入手して、その後、ご連絡を差し上げます。
あなたのビジネスに感謝します。
我々は本当に感謝しています。

実は、私は、シャフトをたくさん持っていて、シャフトのほとんどは私は複数持っています。興味があれば連絡してください。私は本当に良い価格のためにこのようなものをたくさん持っています。これらはただ特別なものですが新価格ではありません。私は必要に応じてものを保持することにしています。私もいくつかのスクラッチ鉄セットを取得しています、それらはそれぞれ1400あり、これらは本当にすごいスタンピングを持つことになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。