お久しぶりですね。メールをありがとうございます。わたしはコーチのバッグはほとんど売っていません。そして、今、わたしは輸入ビジネスの講師やコンサルタントをしています。BUYMAでのブランド品の販売もやりたいのですが、海外在住のバイヤーがすごく安い価格で販売しているので、なかなか難しくなってきています。また、BUYMAで売れる商品をリサーチしてあなたに買付をお願いできればと考えています。これからもよろしくお願いします。
Hello. It has been a while. Thank you for your email.I rarely sell COACH bags.I currently work as a import business teacher and a consultant.I am setting my eye on selling high-brand items in BUYMA, but as the buyers living overseas are selling at very low prices, it is becoming quite difficult.I will research sellable items, and thinking of asking you to arrange purchase operation.I hope we will have a long lasting business relationship.Thank you.
MIZUMOTOさんと連絡をとり、やっと私の手元に届きました。商品に関しては問題はありません。とても気に入りました。しかし、今回あなたが起こしたミスは私とMIZUMOTOさんの時間とお金を無駄にさせました。したがって、日本国内でかかった送料20ドルとMIZUMOTOさんとのやり取りにかかった通信料・翻訳サイト料金に30ドル、合計50ドルが妥当かと思います。いかがでしょうか?あなたは良い商品を出品している素晴らしい出品者です。私はまたお取り引きさせていただきたいと考えています。
I contacted Mr./Mrs MIZUMOTO, and finally have received the item.I have no concerns over the item.I am very satisfied with it.However, the mistake you have made has wasted me and Mr./ Mrs.MIZUMOTO's money and time.Therefore, I believe Total sum of $50 would be appropriate; $20 for shipping fee, telecommunication charge and translation fee in order to contact with Mr./ Mrs. MIZUMOTO.Looking forward for your generous reply.You are a great seller, with nice merchandises.I would like to continuedly make a deal with you again.
残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。詳細は添付ファイルを確認してください。私はこの商品を返品を希望します。また、商品を受け取った際に関税と消費税を合わせて7235円がDHLから請求が来ています。返品する場合は関税や消費税の支払いはどうなりますか?私が負担しなければいけないのですか?あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately, this item has various scratches.Please verify the attached file for details.I would like to return this item.DHL charged me 7235 yen, including custom and consumption tax, when I received this item.If I return the item, what happens to the custom and consumption tax?Do I have to be in charge of it?I would appreciate your prompt correspondence.
一つの荷物に対してに最大限の数のアイテムを送りたいので、残り何キロまで同梱できるか教えてください。重さにまだ余裕があれば、さらに他の商品も購入したいです。
I would like to have maximum numbers of items stuffed up in one package, so please let me know how many more kilos could be bundled in the shipping package. If there were still some allowance in weight, I would like to purchace other items as well.
Hello, We will have some in 2 weeks, but the price has gone up and it will be $70 now. Thank you,Harris
こんにちは。2週間後に、いくつか入手できると思いますが、価格が上がり、 $70になります。宜しくお願い致します。Harris
What is "The House Show"? If we told you everything, then we'd have to kill you...What we can tell you is this: "The House Show" is YTG's first site-specific show. A "site-specific show" is a piece of Theatre that is created especially for one location. In this case, the performance location is someone's private house: the show will be acted in his actual living room. The story of the play involves three criminals, a crime, a victim, and a dog.The location of the show will be secret until you've purchased your ticket (which you must do online... see below). Latecomers will not be admitted, so be on time!The show will be performed by the Yokohama Theatre Ensemble as directed by our summer intern Thijs van Elten.
『ハウス・ショー(The House Show)』とは何でしょうか?その全てをあなたに教えてしまったら、あなたを殺さなければなりません。あなたに言えるのは、『ハウス・ショー』はYTGによる初の特定地ショーだと言う事です。『特定地ショー』とは、一つの特定の場所で演じる為に特別に作られたショーのことです。今回の場合、開催地は誰かの自宅、このショーは彼の実際の居間で公演されるのです。このショーには三人の犯罪者、犯罪、被害者、そして犬が出てきます。このショーの公演地は、チケットを購入するまで秘密です。チケットの購入はオンラインでどうぞ。詳細は下記にて。遅刻厳禁ですので、時間通りにお越しください!このショーは、横浜シアター・アンサンブルによる公演で、サマーインターンのThijs val Eltenによる監督作品です。
あなたが持っている3つのアイテムは写真と全く同じものですか?同じものであればその3つも一緒に購入します。もしもケージが付いていないものでしたら不要です。とりあえず、先に商品代金のみ支払いますので6点又は9点分の請求書を送ってください。
Are the three items you hold exactly the same with the ones on the picture? If they are the same, I would like to purchase those three as well. If the cage is not included, it is not necessary. I would tentatively pay for the product fee on ahead, so please send me invoice for 6 items, or 9 items. Thank you.
この度は、お問合わせありがとうございます。中古車、バイクの輸出を行っていますアスロン(aslon)の竹村です。ステップワゴンに、ご興味がおありでしょか?この車は、評判がいい車ですよ。お買い得だと思います。すぐに輸出が可能です。船積みの時期、C&F価格を、お調べして次のメールでご連絡します。その他、2年以内の車をお探しでしょうか?車種、年式、距離など教えてもらえれば、オファーいたします。今後とも、宜しくです。
Thank you for your inquiry.This is Takemura from aslon, used cars' and motor cycles' exporting company.Are you interested in Step wagon?This car has a high reputation, so I think it is a good deal.I can export it immediately.I would check out and let you know the shipping date, C&F price, on the next e-mail.Or otherwise, are you looking for a car with in 2 years of use?I would make an offer, if you could tell me what kind of car-type, age, traveling distance, you are looking for.Thank you.
As far as Casio watches. I found a lot of them, but I still can't find a good deal that would work for both of us.As far as you next order. As of right now I have these items in stock. 10 of ADP3076 , 10 of ADP3089 and 3 of ADP 3103. I will try to get all 20 watches for your due date. I will do my best to find ADP3101 for you.Due to the popularity of these particular watches, it's becoming increasingly difficult to find them in such quantities. I'm doing my best to get them from all over the country. As you probably noticed, my last shipment was from State of Illinois. Therefore we are forced to increase the price for ADP 3076 to $48 to keep supplying you.
Casioの時計においては、たくさん見つけることができました。しかしながら、両者ともに利益を得られる方法を、未だ見つけられていません。次のご注文において。現在においては、次の商品の在庫があります。ADP3076が10個、ADP3089が10個、ADP3103が3つです。これらの時計は人気が高いので、このような数量お探しするのは、ますます難しくなってきています。できるだけ頑張って、全国を探しております。既にお気づきかもしれませんが、前回の配送はイリノイ州からのものでした。なので、これからもお取引を続けるためには、やむを得ず、ADP3076の料金を$48上げなければなりません。
1ヵ月間に40pairsは購入します、年間480pairsです今は小さな取引かもしれませんが、価格が折り合えばもっと増えていきます。私たちは長い取引を希望しています金額は65ユーロになりませんか○○○○○○○商品名○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○入手可能ですか?(120ユーロで購入希望)上記の商品が入荷予定があれば連絡いただけますか宜しくお願いします
We would purchase at least 40 pairs a month, therefore approximately 480 pairs annually.It might be a small deal now, but it would increase if the compromise price matches.We wish to have a long lasting business relationship.○○○○○○○商品名○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○Could you find them? (We would like to purchase by 120 EUR)I would appreciate if you could let me know if the items are available.Thank you,
ご提案ありがとう。この商品と全く同じ商品をamazonで見つけました。せめてamazonよりも安い価格ではないと購入できません。数量を増やしますので、さらに値引きしていただくことは可能ですか?New 125B (3個)New 125BVX (3個)もしくは日本まで配送していただくことは可能ですか?ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for the proffer.I found the item exactly the same with this one on Amazon.I cannot purchase it if it is at least cheaper than Amazon.I would increase the amount, so could you please give me more discount?New 125B (3 units)New 125BVX (3 units)Or maybe could you please ship it to Japan?Looking forward to your generous reply.Thank you.
サイズ(cm)1 身幅43 裄丈80 着丈622 身幅46 裄丈83 着丈643 身幅48 裄丈86 着丈664 身幅50 裄丈89 着丈68(洗濯について)・押し洗いで短時間に。・生成・淡色系の物は無蛍光洗剤を使用し、十分にすすぐ。・水洗いの場合タンブル乾燥禁止。・浸け置き洗い・濡れたままの放置禁止。・濃色の物は、単品洗い。
1 Width 43, Length from seam in the back to the end of the sleeve (Yukitake) 80, Length 622 Width 46, Length from seam in the back to the end of the sleeve (Yukitake) 83, Length 643 Width 48, Length from seam in the back to the end of the sleeve (Yukitake) 86, Length 664 Width 50, Length from seam in the back to the end of the sleeve (Yukitake) 89, Length 68<Laundry method>・Press washing in a short amount of time・For the unbleached or light-colored, use the NON-brightening chemical soaps, and rinse it thoroughly.・Do not dry it with tumbler drier, after water washing.・Do not soak-wash, and do not leave it wet.・Single-wash the ones with darker color.
以下が故障内容になります。1 ジョグダイヤルが沈まない。2 マイクからの音声が聞こえない。3 USBからの充電ができない4 ピンが沈んでいて、時々操作できない場合がある。5 ジョグダイヤルを回した時に変な音がなる。6マイクアームのから音声が聞こえない。7電源が入らない8 マイクからの音声がでない。
The following are the failure symptoms;1 The JOG DIAL does not sink.2 Cannot hear through microphone.3 Cannot charge by USB.4 The key has caved in, and sometimes cannot carry out operations.5 Wierd sound when spinning the JOG DIAL.6 Cannot hear through microphone-arm.7 Cannot be switched on.8 No sound from the microphone.
メールありがとう。商品問合せの件。メールにあった商品は日本でもとても希少なものだけど、ネットショップやオークション等で日本中のお店で探しています。今、頑張って探していますので、もう少し時間を下さいね。希望の商品は見つかり次第、連絡しますね。今後ともよろしくお願いしますね。欲しい物があったら気軽に連絡下さいね。連絡待ってます。
Thank you for your email. About the item you inquired:The item you mentioned in the email is very rare in Japan too. I am eagerly looking for it in online stores, auctions, etc., all across Japan, so please give me a a while.I will let you know as soon as I find the item.I hope we can continue our good business relationship.Please feel free to let me know if you have anything you desire.Looking forward hearing from you.Thank you.
Unfortunately, we can't use your Paypal and ship to that US address. Theonly ways for us to ship to your US address are:1) Your paypal account must have confirmed address is that address2) Or you pay with bank wire transferThat US address you had there is a port forwarder and usually we don't shipto a port forward when customers using Paypal.
残念ながら、Paypalでのお支払いで、そのアメリカの住所にお届けすることはできません。お客様のUSでの住所に配送する方法:1)発送先が、Paypalで確認済みの住所であること2)または、お支払い方法を銀行振込に変更していただくことお客様が発送先にご指定なさった住所は、転送業者のものです。通常、我々は、お支払い方法がPaypalの場合、転送業者には配送しないことになっております。
ebayで掲載されていた写真と寸法もデザインも全く違うものが送られてきた。こんな詐欺的な出品者は初めてです。大変残念でなりません。返品する送料をこちらが負担することに私は納得いきません。転送業者のspearnetというところに送って頂き、それから日本に転送してもらおうと思っていたのですがそれはできないということでしょうか?これから日本で販売を拡大しようと思い仕入れ先を探していたところです。できれば直送してもらえるとありがたいのですが。無理であれば転送業者を利用したいと思います
I received something which seems to be completely different size and design from the item picture on eBay.I have never encountered such a fraudulent seller before.I feel very disappointed.I cannot consent to pay for the returning shipping fee.I was thinking if you could send it to the transfer agency "spearnet", and then they could ship it to Japan, but do you mean you cannot do that?I was planning to expand sales in Japan, and was looking for a product source. I would appreciate if you could somehow ship them directly.If that is not possible, I would use transfer agency.
Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.
ご連絡ありがとうございます。商品が不完全な状態で届いたとのこと、大変申し訳なく思っております。我々はお客様に破損した商品をお届けするつもりはございません。口の商品は、我々のオンライン返品サービスを使い、 DHLで送り返して下さい。返品サービスは、お客様のShopbopのアカウントから注文履歴(Order History)にいき、返品ボタン(Return Item)をお押しください。返品係に返金処理をするよう、すでに指示してあります。なので、お客様が返送に責任を取っていただく必要はございません。今からお客様のクレジットカードに返金をいたします。もし他に代わりにお買い求めになりたいものがございましたら、オンラインで新しい注文をなさってください。
We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item. I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process. Please let me know if you have any other concern.
我々は現在、昔のような交換サービスは行っておりません。商品はとても早く売れてしまいますので、新しくサイズやお色をお選びいただくようにしたほうが、お客様の為になると思ったからです。商品はご購入後30日以内にお送りいただければ、全額返金とさせていただいております。なので、もし代わりにご購入なさりたい商品がございましたら、オンラインにアクセスし、新しくご注文なさってください。ご迷惑をおかけしたお詫びとして、 20ドルのギフトカードおお送りいたします。こちらのギフトカードは、あなたのアカウントに既に送られています。お支払い時のチェックアウトの手順の際にご覧いただけると思います。もし何か困ったこと、疑問点等ございましたらご連絡ください。
Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to require a recent utility bill or bank statement that corresponds to the primary Paypal address of your order. This has only been requested because your delivery address is not showing as confirmed with PayPal. This request is only to verify your address mentioned on your order, you are free to hide any other details on your statement except for your name and address. Please be assured that once your details have been verified, a manual record of your name, house number and postcode will be updated, then the statement you have provided will be destroyed.
こちらは、オンライン詐欺などの防止のための標準的な確認作業です。Flannels Fashionでは、あなたのご注文の、PayPalに登録された本住所と同じ住所が記載されている公共料金の支払い請求書、または銀行明細を用いて確認作業を行っております。こちらの確認作業は、送付先がPayPal に登録された住所と異なっているため実施され、ご注文の際のご住所を確認するためだけのものでございます。ご氏名、ご住所以外の情報はお隠しいただいて結構です。確認が済み次第、お客様のご氏名、家番号、郵便番号等が手作業で登録されます。その後、お客様に提供していただいた確認書類は破棄させていただきます。
いつもコメントありがとう!!あなたに誕生日を祝ってもらえて私は本当に幸せ者です。あなたもいつまでも素敵な女性でいて下さいね。因みに私の名前は○○です。宜しくね♫
Thank you for always commenting!! I feel so blessed by your birthday wish.I hope you would stay being an amazing woman as you are now, as well.By the way, my name is ○○. So glad to know you♫