[日本語から英語への翻訳依頼] ebayで掲載されていた写真と寸法もデザインも全く違うものが送られてきた。 こんな詐欺的な出品者は初めてです。 大変残念でなりません。 返品する送料をこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

tomichanによる依頼 2012/09/20 16:23:32 閲覧 2061回
残り時間: 終了

ebayで掲載されていた写真と寸法もデザインも全く違うものが送られてきた。
こんな詐欺的な出品者は初めてです。
大変残念でなりません。
返品する送料をこちらが負担することに私は納得いきません。




転送業者のspearnetというところに送って頂き、それから日本に転送してもらおうと思っていたのですがそれはできないということでしょうか?


これから日本で販売を拡大しようと思い仕入れ先を探していたところです。できれば直送してもらえるとありがたいのですが。

無理であれば転送業者を利用したいと思います

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 16:35:48に投稿されました
I received something which seems to be completely different size and design from the item picture on eBay.
I have never encountered such a fraudulent seller before.
I feel very disappointed.
I cannot consent to pay for the returning shipping fee.


I was thinking if you could send it to the transfer agency "spearnet", and then they could ship it to Japan, but do you mean you cannot do that?

I was planning to expand sales in Japan, and was looking for a product source. I would appreciate if you could somehow ship them directly.
If that is not possible, I would use transfer agency.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 17:21:33に投稿されました
I got entirely different thing than the picture, dimensions and design as published in the ebay.
I have seen such fraud exhibitor for the first time in my life.
Its a highly disappointing.
I was thinking for getting it sent to the transferring agency called Speranet, and then getting it delivered from there to Japan. Is it not possible?
I was looking forward for a supplier for the expansion of sales in Japan. i will be thankful if direct delivery is possible.
If its not possible, i would like to use transferring agency.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
ashishjoshi
ashishjoshi- 12年弱前
すみません!「返品する送料をこちらが負担することに私は納得いきません。」が漏れていたと思います。
[I can not understand why I have to bear the shipping cost to return the goods.]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。