ご連絡ありがとうございます。更新手数料1501+秘書サービス600+行政手数料2250+登記更新手数料300=4651香港ドルをお支払すればよろしいという事でしょうか❓税金の申告は会社設立後15ヶ月ぐらいでそちらオフィスの住所に税務署から申告書が来るので、その時に払うことになりますよね。振込先の口座もわからないので口座と金額を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your information,Renewal fee 1,501 and secretary fee 600, + governmental fee 300, then should I pay totally 4,651 HK $ for you ?About the tax filling, after 15 months of incorporation, tax office will send declaration documents to your office address. Then Should I pay ?Please inform me your bank account and amount ( I do not know them)Thank you
l The virtual office service was expired on 2017/12/19And the renewal fee is HK$1501.-l The company secretary service will be expired on 2018/02/13And the renewal fee is HK$600.-l The Business Registration will be expires on 2018/02/13And the gov. fee is $2,250 + our service fee $300. After 18-20 months of incorporation , you will receive the profit tax return :l We can help to complete the tax return at HK$1,000 if the business is not commenced after incorporationl If it is an active company . please advise the number of transaction and turnover of the period 2017/02/14 – 2018/03/31 for quotation of auditing service . for your reference , the fee is HK$6,800 of 100 transaction and $500,000 turnover
このバーチャルオフィスは2017年12月19日に期限切れとなりました。更新費用は1,501香港ドルです。当秘書サービスは2018年2月13日に期限切れとなります。こちらの更新費用は600香港ドルです。本登録は2018年2月13日に期限切れとなります。管理費用は2,250ドル、+サービス料300ドルです。法人格が付与されてから18~20か月後、利益税還付を受けることができます。もし法人格付与後業務が開始しなければ、私たちは完全に税金の還付を受けられるよう1,000香港ドルで手助けしています。もし、実際に稼働している会社であれば、2017年2月14日から2018年3月31年までの取引と売上高に対する会計監査の時価について通知をお願いします。ご参考までに、費用は100の取引と500,000ドルの売上高に対する費用は6,800香港ドルです。
Hi!! Well usually DHL change it when they see it s shipped to Japan, you can just write us a Mail, regarding your Order but needs to be around 2-3 Days after shipping, because DHL needs to update the System first, if we submit a Parcel usually needs abour 1-2 days until we get the new numbersRegards
こんにちは通常DHLは、それが日本行きの配送だとわかれば、変えてくれます。あなたは私たちに注文に関してメールを送るだけで良いのです。しかし配送後2-3日はかかります。なぜならDHLがシステムを最初に更新する必要があるからです。もし私たちが荷物を通常送るのであれば、新しい番号が付くまで1-2日かかります。よろしくお願いします。
Bonjour suite à une comande que j'ai effectué cher amazone en novembre, votre société était responsable de mon colis, à ma grande surprise à moinse que je me trompe, je devais recevoir au plus tard mon colis le 14 décembre mais aucune présentations de votre l'ivreure ni appelle ni passage. Et si mon colis ne seras pas livrai je vous pris et demanderai bien de dédommager le vendeur qui lui paye un forfait pour les livraison donc je ne verrais pas pourquoi c'est lui qui doit peyer pour vos erreurs, de plus vous faites une très mauvaise publicité à son entreprise alors qu'il ne sont pour rien.
こんにちは、11月にamazonで注文しそれに対して、御社は私への荷物に対して責任ある立場にありました。驚くべきことに、私が間違えていなければ、私は遅くとも12月14日には荷物を受け取れていたはずです。しかし御社の仕事ぶりについて何の連絡もありません。もし、私の荷物がまだ発送されていないのであれば、配送について代金を支払った売主に損害賠償を支払うよう請求していただきたいのです。つまり私はなぜ御社の手違いに対して対価を払うのが売主なのかわかりませんし、さらに御社は、御社は何もしていないのにもかかわらず、大変誤った広告を出していらっしゃるからです。
Je suis actuellement chômeurs je reste cher moi car j'ai plusieurs colis qui arrive pratiquement tout les jours donc l'excuse que je n'étais pas présent n'est pas recevable
私は現在失業中で、家にいます。というのも私はいくつもの荷物をいつも届くのを待っているからです。私が不在で受け取れなかったならばお詫びします。
nous avons renvoyé le colis qui ne correspondait pas à notre commande et les frais de renvoi s'élèvent à 26 euros 30 ; pourriez vous nous les rembourser ? Bien cordialement, merci !
私たちの注文に合わなかったものをお返ししました。返送料は26-30ユーロです。返金願えますか?よろしくお願いします。
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
I thank you for you account to your boss.You do not have to be worried because I sell my products on Amazon Japan.I confirmed the present price, the costs is more expensive by 10$ than that of them on your website.Do I need to discount them as same price as your website ?
Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。また、Bのお見積書をお送り致します。まだBの図面は完成しておりませんので、弊社設計から出図され次第お送り致します。Bについては、まだ概算見積なのでまだ価格が下る余地があるかと思います。サンプルを送ってもらうかどうかは、まず弊社で設計が可能かを確認してから決めさせて下さい。次回はCに関係した部署の方と面談したいのですが、アポイントをお願いできますか?
we are going shipping preparation, so could you tell us your DHL account and numbers? The shipping will be 11th December. In addition, we add a quotation of B. Now we are preparing B plan, but it is not yet finished. After we finished, we would send it to you. As B, it is rough calculation, it can be discounted.We will confirm if you can plan it or not, and we will decide if we need a simple.Then We would like to consult you about C, could we make an appointment ?
9.B2Cモデルの場合、広告モデルを検討する可能性はあるでしょうか?10.ビジネス戦略上、国別もしくはエリア別に対する優先順位はお持ちでしょうか?11.それぞれのカメラの役割はあるのでしょうか?12.サッカーでの動画データはお持ちでしょうか?13.データの精度について教えてもらえないでしょうか?14.遅延はどのぐらい発生するのでしょうか?15.日本での導入実績はあるのでしょうか?
9. As to B2C model, is there any option to weigh if the advertisement model is possible?10. Do you have priority about country or area as to your business strategy?11. Is there any function of each cameras?12. Do you have movie data of football games?13. Could you tell me the accuracy of your data?14. How often does it happen the delay?15. Has this model or this system already proven in Japan?