私たちのお客様は子供用品を扱う実店舗です一部、エンドユーザーにも販売をしています近じか子供用品のウェブショップを作成する予定でいます今回、我々のお客様からあなたの会社を紹介して頂きました日本ではまだ一部の間ではありますが、あなたの商品は人気が出てきています私たちに是非ともあなたの製品を取り扱わせていただけないでしょうか?日本ではまだ知名度が低いのですが、我々に日本の販売を任せていただけるならばあなたの製品を日本で拡販することができます
Our customers are shops handling child goods.We also sell goods to end-users.We will open a web-shop of child goods in the near future.Our customers have introduced your company.Your products have become common in some parts of Japanese.We are eager to handle your products, can we please?We are not known widely yet in Japan, but if you could let us the sales in Japan, we can expand the sales of your product in Japan.
プレートは高級感があり素晴らしいと思います。オプションについて;ブラウンもかっこいいと思いますが、私はブルーを気に入りました。The SQをブルーで製造していただけますか?素晴らしい提案をありがとう。The LOで使用している革はすべてベジタブルタンニンレザーですか?他に革についてのこだわりがあれば教えてください。バッグに使われているカーボンファイバーや他のパーツについても教えてください。(仕入れ国や製造工程など)以上の質問は急ぎではないので、時間のある時に返答ください。
The plate has a quite expensive-looking, and I think it's terrific.About the option; brown looks nice,but I prefer the blue.Could you manifacture The SQ by blue?Thank you for the great offer.Is all the leather used in The LO vegetable tannin leather?If there are any other obsession regarding to the leather, please let me know.Also, tell me about the carbon fiber and the other parts used in the bag. (country of origin, manufacturing process, etc.)The questions above are not in hurry, so please respond when you have time. Thank you.
1.あなたが探しているアイテムですが、日本のオークションなどには販売されていませんでした。たまに出品されることもありますので安く手に入ったら仕入れてみます。その時はお知らせします。2.私が添付した写真は私が持っているアイテムです。私が添付した画像の中にあなたが求めているアイテムはありますか?欲しいアイテムの大体の予算を教えてくれますか?3.箱はついていません。メッキがはがれている箇所もあります。古いものなので中身の化粧品は使えません。メッキがはがれている箇所もあります。
1. About the item you are looking for, it wasn't for sale in Japanese auction.Sometimes it's for sale, so I will get it when I can buy it at low price. I'll let you know at that time.2. The attached photo shows the item I have.Is there an item you are looking for in the attached image?If so, would you let me know the broad budget?3. Box is not attached.There are some spots where the metallic plate has came off.This item is old so the cosmetics inside is not for use.There are some spots where the metallic plate has came off.
Sure that's fine I'll accept your offer. Total would be 1267.50 for 50 of them and I will send you the invoice within half hour.i sent the invoice please take a look.
了承致しました、あなたのご依頼を受諾します。合計金額は50個につき$1267.50です、30分以内に送り状を送付致します。送り状を送付致しましたので、ご確認ください。
メールを確認してみましたが、在庫切れについてのメールを確認することができませんでした。私達は、”BDP-3200”を返品いたしますので、返金のご対応をお願いします。どのような手続きをすれば良いか教えてください。
We have checked our e-mail, but we couldn't find the e-mail about the stockout.We will return "BDP-3200", so we ask for a positive response about the refund.Please let us know about the procedure we must take, thank you.