Aの納期ですが、6月中旬までにご注文をいただければ、9月10日出荷(工場出荷)可能です。現在Aの生産が立て込んでおり、納期が全体的に長くなっている状況です。受注の可能性はどの程度ありますでしょうか?なにとぞご検討下さい。また別件ですが、お送りしたBの見積書の取引条件はEXWですが、ご注文書はFOBとなっております。FOBとなりますと、追加で費用が掛かりますが、FOBでお送りしたほうが宜しいでしょうか。(費用については別途ご連絡致します。)
As to a deadline for A's delivery, if you place an order by the middle of June, we can ship the products on Sep. 10th. (Factory shipment) At the moment, we are busy for manufacturing A, so generally a deadline for delivery is becoming longer. To what extent do you think you will order? I would be grateful if you could consider it. By the way, terms and conditions for B's written estimate I sent you was EXW, however, in your written order, it was written as FOB. In the case of FOB, there will be an extra cost. Do you want me to send the products by FOB? (I will let you know the cost separately)
ご連絡ありがとうございます。メールの内容としては、ご注文者様はアメリカのご住所、お届け先はオーストラリアの住所といった内容です。製品を発送したいのですが、お客様からpaypalのお振込が確認できない状態です。件名が「Payment Notification」というメールが届いていませんでしたか?その中にお支払URLが記載されていますので、そちらから手続きしていただく形です。もし届いていないならメールを再送信しますのでご確認ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.The content of the email is that order's address is American address and the delivery address is Australian one.We would like to ship the product, but we have not able to confirm your Paypal payment.Have you received an email titled "Payment Notification", haven't you?There is the payment URL written in the email, so you can go through the procedure.If you haven't received it, I will send it again, so please check it.Yours sincerely,
楽しみにお待ちいただいているのに誠に申し訳ありません。発送に手違いありまして、只今解決中です。2日以内に発送いたしますので、今しばらくお待ち下さい。誠に申し訳ありません。
We are terribly sorry in spite of you looking forward to receiving it.There were some mistakes in delivery, and we are solving it right now.We will deliver it within two days, so we appreciate your patience.Again, we are terribly sorry.
この度は、商品のご購入ありがとうございました。その商品について調べましたところ商品が新品でない可能性があります。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますしかしご安心ください、私たちはスタッフにてすぐに適切な対応させていただきます全額返金または新しい商品と交換いたしますのでどちらかお選びくださいどうぞよろしくお願い致しますS-bros
Thank you for purchasing a product from us.According to our research, the product may not be brand new.I am terribly sorry for making you feel uncomfortable.But don't worry, we will handle this matter properly.We will either give you a full refund or replace it with a new product.So please choose from above choices.Yours sincerely, S-bros
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your reply.I'm afraid that what I meant was not correctly understood, so please let me ask you again.Sorry to ask you many times.I want some products on Amazon.com, but it's rather expensive.In this case, is it possible to ask a seller for a discount according to Amazon's terms and conditions?Thank you in advance.