It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.
Xiaomiは遅かれ早かれ、運輸あるいは取引を基盤としたサードパーティー・サービスのXiaomi Lifeに料金を課すと予想される。Androidフォンや他の自社機器を製造するXiaomiと異なり、AlibabaのYunOSに関する戦略は、サードパーティーの機器メーカーにYunOSを採用してもらうものである。Alibabaによれば、今月の時点で30を越す携帯電話ブランドがYunOSを搭載しており、出荷台数は総計で1000万台を上回っている。Alibabaは、地元のスマートフォン・メーカーで、事業計画を盗んだとしてXiaomiを告発しているMeizuと提携している。一部のMeizuの携帯電話にはYunOS3.0が搭載されている。明日、この両社の戦略提携が発表される予定である。
To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.
QuixeyおよびAlibabaによる広範囲に渡るキャンペーンで要求されるのは、開発業者を参加させ、現状のAppURLを維持することである。Quixeyは先発者の優位さを主張している。COOのGuru Gowrappan氏は、中国の開発業界ではすでに十分な教育が行われていると述べている。UCWebやUmengなどのAlibabaの取引先企業の多くは、AppURLを自社製品への組み込みを進めている。Quixeyのテクノロジーは、近年AlibabaがUCWebと共同開発している別のモバイル検索への取組みであるShenmaを助け、強化するだろう。Quixeyは、開発業者がより容易にアプリを公開するためのツールや教育リソースを含む世界的な開発計画をローンチした。
15. Governing Law15.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California applicable thereto. If any provision of this Agreement is deemed invalid by a court competent jurisdiction, such provision shall be enforced to the maximum extent permitted and the remainder will remain in full force. 17. Entire Agreement17.1 This Agreement and Cecilio’s standard Terms of Sale constitutes the entire understanding and contract between the parties and supersedes any and all prior and contemporaneous, oral or written representations, communications, understandings and agreements between the parties with respect to the subject matter hereof.
15.準拠法15.1 本契約は当該のカリフォルニア州法に従って解釈し、管理されるものとする。本契約のいかなる条項も管轄裁判所によって無効とみなされる場合でも、該当条項は許可された範囲で可能な限り実施され、また残余権は有効に存続するものとする。17.完全なる合意17.1 本契約およびCecilioの販売に関する基準条項は、両当事者間の完全なる合意および契約を構成し、本契約の主体に関して両当事者間において以前に行われた口頭または文書による表明、通信、了解または合意の全てに優先する。
Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.
ユーザは実際にTaobaoやTmallのアプリやウェブサイトを訪れることなく、サードパーティーのアプリから購入できる。Alibabaと提携しているパイロット企業で、上海が基盤のLiuyou Pet Information Technologyには2月にローンチして以来、15万人以上のユーザが登録している。スタートアップのアプリであるLiuliuはペットオーナー向けのソーシャル・メディアで、2ヶ月前にTaobaoと統合した。ユーザはLiuliu上でしばしばペットケア商品の情報を交換したり、Baichuan integrationを利用して簡単に商品をTaobao merchantsから購入できる。このアプリで100以上のペットケア供給業者にアクセスし、購入及び配送の追跡ができる。
AFTER 24 MONTHS OF INACTIVITY, APPLICANT MUST RE- APPLY FOR DEALERSHIP STATUS. AN APPROVED DEALER APPLICATION QUALIFIES YOU FOR CECILIO DEALER PRICING. IT IS NOT A CREDIT APPLICATION. IF INTERESTED IN ESTABLISHING AN OPEN ACCOUNT, PLEASE FILL OUT OUR CREDIT APPLICATION FORM. I (We) hereby apply to become an authorized Cecilio Musical Instruments dealer and to receive product information, dealer pricing and special announcements. 16. Online Marketplace/Web Sales Initial (_____)16.1 Dealer may market the Company’s Products over the internet through its retail website or retail store front only.16.2 Dealer is authorized to sell Cecilio Products over the internet only to consumers within its Territory.
24ヶ月の活動休止を経た場合、申込者は販売特約店契約の再申請が必要です。販売店申請が承認されたならば、Cecilioの販売店としての価格決定権が得られます。オープン勘定にご興味がおありでしたら、信用取引申請書にご記入下さい。当方はここに、認定Cecilio楽器販売店となり、商品情報、販売店としての価格設定および特別発表を受けるため申請いたします。16. オンライン市場/ウェブ販売の頭文字は(_)16.1 販売店は当社製品を当販売店のウェブサイトを用いてインターネットで、あるいは店頭でのみ販売する。16.2 販売店はCecilioの商品をインターネットを用いて、販売地域内の顧客に対してのみ販売するものとして認可される。
DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS Creating an account: • Click on “Dealer Login” on the right-hand side of the page • New users, click on “Register” o Fill out the required information and click Register o Email address will be use for login o An email will be sent to sales@ce for management approval. o If approved – an email with the temporarily password will be sent to the provided email After logging in with the temporarily password, you will need to change the password Placing orders: • Login into your account • Click on Product • Select the instrument • Input the quantity of the product • Click “Add to Cart” • Click “Checkout” • Edit shipping address – new or existing
ディーラーのログインの説明アカウントを作成・画面の右手にある「ディーラー・ログイン」をクリックします・新規ユーザーの場合、「登録」をクリックしますo必要な情報を記入し、登録をクリックしますoログインにはeメールアドレスを使用しますo管理承認のため、eメールがsale@ceに送信されます。o承認された場合、仮パスワードが記載されたeメールが、提供されたeメール宛に送信されます。仮パスワードでログインし、パスワードを変更して下さい。注文方法・あなたのアカウントにログインします・「商品」をクリックします・機器を選択します・購入数を入力します・「カートに入れる」をクリックします・「チェックアウト」をクリックします・出荷先の住所を入力します、新規または既存
I solved my interest in the whole thing amicably.To sumary up if I send the watch back pay 50USD tax I paid 250USD so I underwent 300USD if ebay but did not accept my complaint.But I think I succeeded because the picture that you put in the description are low resolution and only the naked eye you can see how the glass is scratched and buckle too.I am honest and if everything was okay I did not solve anything , I have only positive reviews and bargain for a long time.As the satisfaction I received the refund 100USD and violations on ebay can be no question it's up to us whether we agree on a solution!Thank you,Frantisek Hermann!
利益に関わる問題を穏便に解決しました。手短かに言うと、税金に50米ドル支払った250米ドルの時計を送り返すと、300米ドルの損になります。ebayは私の苦情を受け付けてはくれませんでした。ですが、うまくいったと思っています。なぜかと言うと、あなたが説明部分に掲載した写真の解析度が低く、肉眼でしかレンズや留め金のキズが見えないからです。正直に言うと、全てが上手くいったとしても、解決はできなかったでしょう。しばらくの間は、肯定的なレビューと割引を載せておきます。払戻金として100米ドル払ってもらいましたので、私たちがこの解決法に同意できるのなら、ebayの違反は問いません。Frantisek Hermannさん、ありがとうごいました。
Shopping district extending to seven quarters ring from Jujo Station . Is long . Since there is almost no free tenant , I am so so crowded even on weekdays .Chain stores and Doutor Matsukiyo , Saint Marc , and Hidaka-ya is often , but there is also a fishmonger and greengrocer .The popular shop in Ginza Jujo , ( famous shaved ice ), or would be around and Dharma of sweets .The number of shop much so I will finish the so here replacement.
商店街は十条駅から環七まで長く伸びています。空き店舗はなく、平日でもとても混雑しています。たいていはドトール、マツキヨ、サンマルク、それに日高屋などのチェーン店ですが、魚屋や八百屋もあります。十条銀座の人気店は、かき氷が有名なだるまや餅菓子店あたりでしょう。店舗の数が非常に多いので、私はここまでにして、後は代わってもらいましょう。
Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia? Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.
Alibabaは拡大していく。このベンチャーキャピタルは、東南アジアでのスタートアップを心配してはいない。Alibabaの大きさをご存じだろう。世界で3番目に大きいインターネット企業である。歴史に残るIPOの後でシャンペンのビンを空にし、Alibabaは世界規模での拡大の段階に素早く、そして力強く移行すると高く期待されている。しかし、東南アジアでのスタートアップには、どのような意味があるのだろうか。Alibabaは投資に精通している。ウォール・ストリート・ジャーナルによれば、Alibabaは2014年、型にはまらない活動で、資金調達ラウンド参加し、総額は10億米ドルを上回った。
Is beauty subscription e-commerce Asia’s next hot trend?It is well known that women are among the most voracious and influential online groups. They’re online more often, and they are avid purchasers. In Asia, that’s especially true with women, where female web users are making, in every country, more than 60 percent of their online purchases on fashion. That’s right, fashion dominates online spending for women.With stats like these, it’s no wonder that fashion e-commerce in general is taking off. Another specific new niche, beauty subscription e-commerce, is peeking over the horizon.
eコマースでの美容品購入は、次なるアジアの最新トレンドか。よく知られているように、熱烈かつ、影響力があるオンライン利用者は女性である。女性たちはオンラインをかなり頻繁に利用し、買い物に熱中している。とりわけ、アジアではそれが顕著である。アジアの全ての国において、女性のウェブユーザは、オンラインを利用したファッション購入者の60%以上を占めている。そう、女性のオンラインでの支出では、ファッションが大半を占めている。こうしたデータから分かるように、ファッション関連のeコマースが一般に広まっていることは、何も不思議なことではない。もう一つの新たなニッチ分野である美容品購入も、これから伸びそうな気配である。