The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl
税関に小包を保留していて、最大45日後に手紙でその理由を教えてくれるまで待たなきゃいけないと、郵便局に言われた。不愉快だ。45日間待つつもりもないし、その時、証明するのにどれだけ時間をかかるのか、何をして証明するのか誰もわからないし、だって私がしたのはネットを通して注文をしただけだもん。だから、近いうちに向こうから連絡が来なかったら、返金してくれ。どうも、この状況をどうするかをできるだけ早く返信して、不愉快だ。カール
Everything here is very safe, convenient, clean and simple. I do not a car to move from one place to another, instead I just can ride a train which comes every 3 minutes. I do not have to worry about my safety eventhough I have to work overtime and go home late at night. I believe that Japan is more safe compare to my own country. The most important part is I love the toilet here, very clean and I even can decorate it with a beautiful rug.I can walk to work. I am generally allowed to be myself.lifestyle of doing work and punctual in time great food and relaxed life in kansai
ここのすべてがとても安全で、便利で、清潔で、簡単です。車で移動するではなく、3分ごとに来る電車を乗ればいいです。残業して夜遅く帰っても心配しません。自分の国に比べて日本のほうが安全だと信じています。一番重要なのはここのトイレがとても好きです、綺麗で、美しい敷物を飾ることができるくらいです。歩いて仕事にいけます。自分らしさを保てます。仕事をするライフスタイルや時間の厳守関西ではおいしい食べ物やリラックスした生活
I have health problems that affect my ability to drive, so being able to take public transport everywhere is a big advantage to living in the greater Tokyo area. I also enjoy the fact that many musical artists and other events come to Tokyo.japanese is niceRecently, not much. Maybe health infrastructure is good. Trains run on time. That's about it. There are many activities to do in leisure time such as; eating out, going to the movies and shopping. Also there are seasonally activities such as climbing Takao-san, barbeques and the beach isn't too far from Tokyo for a day trip. Very simple family life. Travel a little bit overseas every year for holidayPeople in the local neighbourhood are friendly
健康的な問題で運転することができないので、どこでも公共交通を利用することができると、首都圏に住むにはとても大きいな利点である。また、多くのミュージシャンたちが東京にイベントをすることがとてもうれしい。日本人はやさしい最近、そんなに多くない。健康施設がいいかもしれない。電車は時間通りに来る。それだけ。余暇にやることが多い、たとえば、外食、映画を見て買い物する。季節的なイベントもある、たとえば、高尾山登山、バーベキュー。ビーチが東京から遠くないから日帰りできる。簡単な家族生活。毎年の休みに海外にちょっぴり旅行。地元の人たちがやさしい。
A lot of places to go out.FashionableSafety, kindness of people, convenience of life , smooth and safe transportation There is always so much to do and see with my international and Japanese friends. convenience, safe and comfortable, cheap, good lifestyleTransportationClean, healthy I feel safe as a single woman living in Japan.In Tokyo there are many good museums which are reasonably priced. Historical spots like temples are also everywhere in Japan. Public transport is very efficient so I can travel around Japan easily. I particularly like using the Seika train pass for convenience. Nothing İ hate japanCultural change from home. Always wanted to come. Lots of things to learn and explore.
行くところが多いおしゃれ安全、人が優しい、生活が便利、交通が円滑で安全国際と日本人の友達と一緒にやることが多い便利、安全、居心地いい、安い、いいライフスタイル交通清潔、健康一人も独身女性として日本に住むのに安全を感じる東京にはすばらしい博物館がいっぱいあって、価格もリーズナブル。お寺などの歴史的スポットが日本のいたるところにある。公共交通機関が非常に効率的で、日本中旅行することが簡単にできる。特にスイカ(?)を使うことが便利で好き。日本の何も嫌いではない自分の国と文化が違う。いつも来たい。いろんなことを学んで、発見する
Q35------Free wireless internet everywhere. Marijuana legalization (I don't smoke marijuana, but it is stupid for it to not be legal). GAY MARRIAGE being OK by national law. Prime Minister Abe is a douche. History rewritten in primary school textbooks. Xenophpobic toward other Asian nations and their people. Misogyny is rampant in Japan. Feminism in 100 years behind in Japan compared to the USA. Women are just treated terribly compared to the US and Western Europe.Online banking, less paperwork.Multilingual services
Q35------どこにも無料Wi-Fiがある。マリファナの合法化(私はマリファナを吸いませんが、それは合法的でないことは愚かです)。国家の法律では同性の結婚は許される。安部総理はバカ。小学校の歴史の教科書を書き換える。アジアのほかの国とその人に対する外国人恐怖症。日本では女嫌いが蔓延。アメリカと比べると日本のフェミニズムは100年遅い。アメリカと西欧に比べると女性の扱いがとても酷い。オンラインバンキング、紙面処理を少なめにする多言語サービス
I think it would be better if there are people or staffs who can speak and understand english language, or rather let the japanese people study english so everybody can understand each other. People who can speak englishEnglish-language options/forms/guidelines for **government-related items**, ESPECIALLY taxes!Japan is the best in terms of crime regulation , accident prevention , disaster prevention , cleanliness etc ... But for a foreign resident language is the most important thing ,he needs to know for living here . If there are multilingual sign boards , multilingual pamphlet etc , it would be the best country ...
もし日本人かスタッフたちが英語をしゃべれるかわかるならもっといいかもしません。それとも、もういっそ日本人に英語を学ばせたらみんなが分かり合える。英語をしゃべれる人**政府関係のもの**に関する英語のオプション・書類・ガイドライン、特に税に関して!日本は犯罪制御、事故防止、防災、清潔さなどの点で最高です...しかし、外国人のために最も重要なことは言語で、ここでの生活するために知っておく必要があります。もし多言語標識板、多言語パンフレットなどがあると、日本は最高の国になるでしょう...
Trains always come in time, or at least it says that it will be late. There is air con inside trains.Very convenientI like living in the comforts and convenience of the city, knowing that anytime I am just a train ride away from the countryside or seaside. Very convenient to travel within Japan with so many options for hotels, transportation and activities regardless of season.Safenothing specialIt's safe Safe, clean, people are well mannered, food is excellent, traveling to country side of Japan is quite fun and cheap.practice; easy; comfortablei like become a busy and i am always in rush
電車はいつも時間通りに来ます、少なくとも遅れるとあらかじめに言います。車内にエアコンがあります。とても便利です。都市の居心地よさと便利の中に生きるのが好きです。いつでも電車を乗るだけで郊外や海辺にいけます。日本国内で旅行するのがとても便利で、交通やイベントも考慮せずホテルの選択が多いです。安全特に何もない安全です安全、清潔、人はとてもマナーがよく、食べ物がおいしくて、日本の郊外に行くのがとても楽しくて安い。練習;簡単;心地いい忙しくなりたい、いつも急いでる
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...Police StationWe cannot get mobile phone without foreigner registration, then the phone is expensive (150 yen per min) even we get one, very inconvenient for most foreigners. Tax paper or health insurance should be written in English. I usually don't want to pay something I don't understand !nonnot relevantEnglish menu in restaurants English directions sign boards on roads and expressway for driver's Vegetarian food detailSometimes need Legal advice on how to open your own business
携帯電話を買おうとするとき、ソフトバンクやドコモみたいな会社から英語のアシスタントがもっと簡単に見つからないといけません。日本語の複雑な契約書がわたしにとってとても分かりにくいです。警察署在留カードがなければ携帯を購入することができません。そこで電話を持っていても通話料金がとても高い(一分150円)、外国人にとってはとても不便です。税金の書類や保険書は英語で書くべきです。通常、分からないものにお金を払いたくありません!関係ないレストランの英語メニュ運転手のために道路や高速道路の道しるべや表示が英語でベジタリアン食品の詳細時に、ビジネスをはじめるには法律的なアドバイスが必要
Foriegn friendly environment. Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.Clean and neatWhen trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in EnglishDisaster procedures and English announcmentsBenefitsNothingDrivers licenseWhy redundant processes are necessary1問とばし(It is unfair to treat …)Noneearthquake preparation trainingDriving license in Japan.EverthingFilling out pointless questionnaires for unthinking corporations BankingnilDiversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people. Train About foreigners None that I can think of at this moment.I don't know
外国人にとって友好な環境災難関係のインフォメーション。台風、地震、洪水などなどの警告、英語で書かれると助かる。清潔できんちんと電車が止まるとき、時々、英語で何があったのが知りたい。災難過程と英語アナウンス利点なし運転免許なぜ冗長プロセスが必要か1問とばし(不公平です)なし地震準備トレーニング日本での運転免許全部軽率な企業のために無意味なアンケートを記入バンキングエリアの多様性、たとえば、外国人がどこに住んでいるか、外国人に悪いことを言う人をどこで避けるか。電車外国人に関して今は何も思いつかない分からない
I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture. :( It´s stuck onto f1,2 and nothing happens if I turn the aperture wheel. Was it still working when you sent it?I really hope to get this fixedI received a camera. But I have any questions:1. Package included no charger. I have to order it separately from other seller.2. In this camera does not work focus. I need to repair it, but in my country there is no official service Ricoh.My question is - how can I do?I need advice or suggestion.Hi there! Does the camera still record?2CR5 batteries are readily available, so why have you not tested this item?Your asking price is not one I would pay for a non-working item!
レンズを先ほど受け取りましたが、開口部に問題があるそうです。:(F1、2にところにふさがっていて、開口部の輪を回しても何も起こりません。送ってきたときはまだ動いてますか?本当に直したいのです。カメラを受け取りました。でもいくつか質問があります:1.充電器がパッケージに入っていません。他の店から別として購入するしかありませんでした。2.このカメラはピントが合わせません。修理せざるを得ないが、こちらではオフィシャルのお店がありません。質問ですが、どうすればいいでしょうか?アドバイスや提案がほしいです。こんにちは!そのカメラ、録画まだできていますか?2CR5の電池が今入手できますので、このアイテムを早速お試ししませんか?ご提示の金額は動かないものには払いません!
I could have kept 2000 units per color in stock and we would not feel the pressure for 45 days. Similar with the iPhones, the communication wasn’t there. And I am aware that prices are relative, but we need to chart patterns. Ipad pro 32gb 9.7, you need 230 units. We get absolutely, no terms from apple or the suppliers on this item, We have to use our cash resources, based on that, we have to analyze, if its worth putting the money. On this order for 230 units, I needed to make $600 more to make sense of the cash outlay, in a situation like that, we can work something out. As I cannot accept revenue loss for you, when the delta between where we need to be and where we are, are fractions of a %.
色毎2000ユニットをストックすることができて、それでこちらも45日間プレッシャーも感じないでしょうが、iPhoneと同じく、コミュニケーションが取れませんでした。そして、私は価格が相対的であることを承知していますが、我々はパターンをグラフ化する必要があります。iPad pro 32ギガ 9.7を230ユニットがほしいですね。私たちはもう、絶対にアップル社から製品の取引先も何も持っていません。私たちの現金を使わなければならぬ、その上、そこまでのお金を使う価値を分析せざぬを得ません。この230ユニットの注文から、私は600ドル以上を稼がないと現金支出に意味がありません。こういった状況で、私たちは何かができます。私はあなたのための収入損失を受け入れることができないように、デルタがこちらが必要の量と今現在の量の間にあるとき、デルタがAパーセントの少量である。
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは。昨日お送りしたメールには間違った到着日が書いてあります。小さいジャケットの到着日を8月20日から8月17日に変更することができますでしょうか?8月17日にどうしても必要です!母がとても感謝しています。ご親切ありがとうございます。
I sent you a message a couple of days ago, but have not heard back. Any availability on one of the snares?
数日間前にメッセージを送りましたが、返事はまだもらっていません。いくつかの罠の中の一つかが効いていますか?
Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is too little. He said we will try to ready your order in the 1st or 2nd June.What do you mean the rest will be repaired by you?Can you explain it more specific like will you take the rest of your order and when will you take it? So I can explain it to Mr.Sato.
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日に準備できるように努力すると言いました。残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。