rispondo con la presente alla richiesta che Lei ha fatto tramite il nostro Intouch Service.E’ possibile acquistare preso il nostro Outlet Store qualsiasi quantità di prodotto purché siano per un utilizzo personale o nell’ambito famigliare, non possono essere seriati e devono essere appartenenti a più categorie merceologiche.Sperando di aver risposto alla sua domanda, porgo i miei più cordiali saluti e spero di vederla presto nel nostro negozio.
応答とその現在でその請求はあなたは彼に私達に合わせようと試みた。私達のアウトレット店で予約して買うことが可能です。全ての量の生産の提供もないため利用する人々が、つまり家庭の敷地の中に彼等は連載しなければならないがその他の種目の商品に属しているので存在出来ないでいる。その彼の質問に答えが有ることを期待して私にとても心の隠った挨拶が見れることを望む。直ちに私達の店へ。
7927 Mi hanno inoltrato un articolo diverso. Io ho acquistato n.2 Kingston 4Gb e loro mi hanno inviato 2 schede da 2Gb. Attendo vostre7979 Per l'articolo, smarrito durante la spedizione, attendevo il rimborso totale dal venditore entro tre giorni (1° agosto). Inoltre non ho ricevuto nessun feedback all'ultimo messaggio inviato al venditore.
私にそれらの遅れた記事とは異なる。そのN.2を私は購入した。王石(キングストン)4ギガバイト 彼らのは取引者の2枚の券2ギガバイト私が持っているのをあなた達は見た。発注の間に記事を置き忘れてからその売り手が入る(8月1日)から3日のその返金の合計に、加えて私がまだその売り手の使者に最後の伝言のフィードバックを受け取っていない。
Richiesta informazioni sulla Politica dei resi da parte del cliente Amazon Vincenzo Ferrini Richiesta del cliente Amazon Luca di informazioni relative alla consegna di un ordine
そのお客様のそのご意見の情報の上に(書いてある通りである。)Amazonのヴィンセントフェッリーニさんへそれらの政策の一部を贈った。およそその配信へ一つの注文はそのAmazonのルカと言うお客様からのご意見情報
評価Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva... i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!!
何処で項目を始めるか分かる"送ったもの"は全然良くなかったのだった。私が彼らに税関の中から来たそのリチウムバッテリー(この一品の全然聞いていない馬鹿げたこと)を拒否した状態であると言うことについて、その後それらを彼らは自分達で機械のバッテリーなしにしたいと望んでいる。その値段に定評があり(私が落ち着いて源機を持って行った)。再びその出発を催促した。その記事の全てこれは衝撃だったのです。撮影のE-メールに加えて1日の最小の時間でその私のE-メールに返事を受け取ってから、その撮影カメラが届いた… それらのメニューです。中身は日本語だけで!!!私達の英語さえ中にないのです!!!
chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!
私に説明してください。それについて確認します。そのソフトウェアはpanasonicと予想するそれは多言語それを選択。フォロカメラ 非常に強力な意志であるところだ。自分がそれを仕事で使うことそれは20%ないのです。日本人は私は君達を知らない為に私の財産を差し出すことに等しい一つの詐欺である!!!
9137Buon giorno!il pacco della restituzione dovrebbe essere arrivato.Volevo conferma, e chiederle quando mi avrebbe rimborsato.A presto resto in attesa di una sua conferma.
こんにちは、その小包は返すべきである。着いているのを確認をして思った。その時、払い戻すであろう。直ぐに持っている中の一つそれを確認して。
5148Oggi il mio ordine e' arrivato FINALMENTE!! Imballaggio e' molto buono e la roba non ha difetto.Grazie per il servizio cortese, ma sarebbe meglio fare gli altri modi di spedizione che si puo' scegliere, ad esempio DHL, Fedex, UPS, GLS etc... E' meglio ricevere l'ordine rapidamente anche se spedizioe non e' gratuito.7939Ancora il mio pacco non è arrivato ed è andato 2 giorni fuori la scadenza data.
今日 私は、最終的にその行列に並んだのですが!!! パッケージ(配膳)はとても良く定員は打ち所がありませんでした。でもそれは丁寧な提供で、彼は全く良しないであろう。それらを他の方法で荷を出します。それをあなたは選ぶことができます。そして, 例 DHL ,fedex,UPS,GLS,続く…(私は)その注文を最も善く受け取れるのである。 直ぐにでも私が荷を出すということだ。無料ではありません。
6359Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo smistamento centrale.Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della spedizione, che mi avete appena trasmesso.Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.
まず初めにその速さでその返事の中であなたに感謝致します。私はその追跡によって照合したばかりだ。私が準備していた。そして私がその小包を見かけたと言うことである。何日か前にローマに着いた。現在、それは中央の仕分けに位置する。そこは小規模で閉じていない。今週直ぐにそれを届ける。更にそのクーポンによってあなたに感謝致します。あなた達の部分の種類では全くなく、私が何で在ったかを知りたいと思っただけで必要が無かったのであった。
空欄Grazie per il buono, spero che domani mi arrivi l ordine, comunque domani chiamo, alle poste italiane e gli dico dove è il mio ordine.Ps. Id che mi hai dato lo devo dare a loro per verificare dove si trova il pacco?
それは良い(品)のため、感謝する。私の希望それでは明日私の注文が着く。とにかく明日私を呼んで!イタリア料理店の彼にその郵便局そして私の注文はどこか尋ねた。追信そしてあなたに私は与え有る,その小包がどこか確認して、それを私は彼らに与えて居る。
0340DOVEO RICEVERE IL PACCO ENTRO IL APRILE, MA NON HO RICEVUTI NULLA NEMMENO UNA TELEFONATA 5148Grazie della risposta. Non ha bisogno di rimbprsarmi ancora. Ho confermato che la roba è arrivata al centro ufficiale vicino alla mia zona. Spero che la roba arriva all,inizio della prossima settimana(Deve arrivare almeno fino a prossimo mercoledì perchè non sto a casa da giovedì.) Vediamo come succede. Grazie.
その四月の小包の中のもの適切だと認める。全く私は受け取っていない。音沙汰一つ(電話の一本)さえない。その返事に感謝する。私は自分の返済を再びする必要が有る。私は中央政府へ着いたその原料について確認をした。それは私の地域の近くに、私の望みのその原料が着いていることを来週の頭に(せめて来週の水曜日の終わりのどこかで着くなぜなら政府の機関に存在しない)私達はそのようなことが起こると見ているありがとう。
5148Preferirei ricevere il prodotto che avevo ordinato (LEGO Space Shuttle) tramite un nuovo invio con corriere espresso.I prefere to receive the product I've ordered. Send it to my home adress by express courier asap as suggested in your mail .
私は受け取った法がよいのですがその製品を発注してあった(LEGOのスペースシャトル)国際宅配便、で新しい手段を使って送られたことを示している。その製品の受け取りを希望する。私が注文した その私の家の住所と違って発注された。それは私の住所よって明らかなる。国際宅配便で出来るだけ早くあなたの手紙の中に提案された。
1142OK, proseguite pure con la consegna. Se consegnate entro pochi giorni NON cancello l'ordine. QUESTA EMAIL ANNULLA TUTTE LE ALTRE SPEDITE IN PRECEDENZA.
ok,続けて、またその接続の配信、自身と同じ系列の中に数日間、その扉の注文はないこのEメールを全て中止する。その他、順位の中で送られた
1142Non avendo ricevuto risposta alla precedente email, scelgo la prima ipotesi ("rimborso della somma totale del pagemento")
その返事に受け入れたものを持っていなかった。以前にその最初のEメールを選んだ。予想(”その合計の払い戻しその支払いの総合”)
8731buongiorno, ok va bene per 70 euro. qual è la procedura? cordiali saluti 7163Ok, accetto i €70.Quale è la procedura?7102oggi ho ricevuto il pacco e tutto OK però insieme il pacco il postino mi ha dato un bollettino da pagare l'importo è di 11€, dimmi che devo fare ? mi mandi tu questi soldi giusto?? se vuoi vedere la bolletta te lo rimando
8731こんにちは, はい、 了解 70ユーロから、. その手順はどうしますか? 心をこめて挨拶する。7163はい, 同意します。 それらの70ユーロ.その手順はどうしますか?7102今日 私が受け取ったその小包全て良いです 但し全部で その小包のその郵便物を私は彼に 与えた。 一つのニュースレター に支払う、その金額は11ユーロである, 私はどうするべきか教えて下さい ? 私は君にこれらのお金を確かに送る?? 貴方がその請求書を見たい場合には 君 それを 参照して下さい。