川島 優 (worriy) もらったレビュー

本人確認未認証
約10年前 女性 30代
日本 静岡県浜松市 天竜区 二俣町阿藏406
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語 トルコ語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

aug_1 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → イタリア語
2016/07/24 23:16:32
nyincali この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 17:25:41
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/31 02:58:22
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/24 15:38:13
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/24 20:56:52
aus744 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/24 01:08:26
コメント
主語は一人称単数ではなく、複数。他、無生物主語など使った方が自然な訳になると思います。直訳しすぎている箇所が多すぎると読みにくいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 07:49:44
コメント
It's not as bad as Google Translate, but fwiw Google Translate can actually spell words correctly.
planopiloto この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/20 15:18:09
コメント
残念ですが原文の意味を保っていないようです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/20 09:33:46
コメント
和文に不自然な点があります。
pawzcrew この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/15 14:34:45
コメント
良い翻訳だと思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/23 14:58:13
chee_madam この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/08 12:29:57
コメント
Google 翻訳のような翻訳エンジンを使ってないですか?
natsukio この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/08 03:21:01
コメント
翻訳ソフトを使ったような翻訳になっており、意味がつながらない部分が多くあります。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/19 11:15:12
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/09 09:17:15