Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/05/20 02:00:13

worriy
worriy 50 なるべく丁寧な翻訳をここころ掛けています。
英語

#snap-on
Snap-on 13-Watt Cordless Fluorescent Angle Light is bright, durable and utilizes your existing extension cord, making it easy to store as well as take with. Tough ABS composite housing and shatter proof lens ensures durability. Additional lens bumpers offer further impact resistance. Built-in 10A tool tap for added convenience.

• Tool tap on handle
• Durable ABS construction
• Use existing extension cord, no tangle, no mess
• High impact lens
• Cord strap to hold extension cord in place

日本語

頭上(snap-on)

頭上 13-W 配線なし
蛍光性の神々しい天使の光
耐久性がありそしてあなたの延長コードに存在している。それは店頭簡単に取れるのと同じように、割れにくく
ABS住居の組み立てそして粉砕する
レンズの耐久性の証明を保証する。
レンズ衝撃吸収材の提供
空間衝撃の抵抗。
LOAのコンビニの道具の中から追加した。
持ち手を指で押す(叩く)道具
耐久性のABSの構造。
絡まない。延長コードの使い方があります。
混乱しない。
衝撃度の高いレンズ
コードの帯を把握し
延長コードの中に加えた。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/20 09:33:46

和文に不自然な点があります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

worriy worriy 2014/05/20 20:39:01

今後気を付けたいと思うので間違えていた点についてお教え願えませんでしょうか?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/20 20:47:25

では、具体例をあげたいと思います。”Angle Light is bright”という英文を「神々しい天使の光」と訳しているようですが、Angleは「角度」という意味で天使を意味する”Angel”とは全く異なるものです。また、蛍光灯というもの自体、自然科学の産物であり「神々しい天使の光」という宗教的な表現が、そぐわないことが容易にわかります。
次に”utilizes your existing extension cord”という英文を「それはあなたの延長コードに存在している」と訳していますが、utilizesという単語の意味を訳出していないように思えます。また、「延長コードに存在している」というのは何が存在しているのでしょうか?他にもいろいろありますが、一部列挙するとこんな感じです。

worriy worriy 2014/05/20 21:16:10

ありがとうございます。まだ始めたばかりなので意図に沿わない点が多々あると思いますが、その点についてはレビューをお願い致します。
ありがとうございました。

コメントを追加
planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/05/20 15:18:09

残念ですが原文の意味を保っていないようです。

コメントを追加