藤井大輔 (words-dance-and-fly) もらったレビュー

本人確認済み
9年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 00:19:07
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 04:56:48
ailing-mana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 11:15:50
kumachan1985 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/10 12:49:34
コメント
The translation does not read like native English, example: Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue? Should b...
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/10 17:56:55
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 17:34:16
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/09 18:30:53
コメント
だいたい良いと思います。
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/09 01:02:27
コメント
Great
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/01 22:43:55
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/02 09:22:03
コメント
内容は正しいです。 この程度の文体だと、そこまでくだけた雰囲気ではないとは思いますが。
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/02 01:48:06
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/02 12:41:24
kobayashi1989 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/30 14:03:27
ailing-mana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/26 13:13:30