翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/24 23:48:38
#Cyann
We can sell 30 New York for $○ each. They are no longer made with metal ends, the pole/rod is solid wood now.
Please let me know
#william
Ok you got it..I will send invoice...
No PT stamp, Odyssey use to do that here and there but not consistent..so they stop.
Cyann
各US$○○で30ニューヨークを販売出来ます。
金属製でなく、ポール、ロッドは現在木製です。
どうぞ連絡下さい。
ウィリアム
了解した、インボイスを送付するよ。
Ptスタンプなしで。オデッセイは 至る所で使用するが、一貫して使用してないので止めました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Cyann
各US$○○で30ニューヨークを販売出来ます。
金属製でなく、ポール、ロッドは現在木製です。
どうぞ連絡下さい。
ウィリアム
了解した、インボイスを送付するよ。
Ptスタンプなしで。オデッセイは 至る所で使用するが、一貫して使用してないので止めました。
修正後
Cyann
各US$○○で30ニューヨークを販売出来ます。
金属製でなく、ポール、ロッドは現在木製です。
どうぞ連絡下さい。
ウィリアム
了解した、インボイスを送付するよ。
Ptスタンプなしで。オデッセイは 至る所で使用していましたが、一貫して使用してないので止めました。
use toは used toの意味で使っているのでは?
そうですね(汗)全体の文脈から見たらそうなりますね⤴︎ レビュー有難うございます。