翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/24 23:48:38

words-dance-and-fly
words-dance-and-fly 50 普段は海外取引先と英語でやり取りをしています。何かしら翻訳でサポートが出来...
英語

#Cyann

We can sell 30 New York for $○ each. They are no longer made with metal ends, the pole/rod is solid wood now.
Please let me know

#william

Ok you got it..I will send invoice...
No PT stamp, Odyssey use to do that here and there but not consistent..so they stop.

日本語

Cyann

各US$○○で30ニューヨークを販売出来ます。
金属製でなく、ポール、ロッドは現在木製です。
どうぞ連絡下さい。

ウィリアム
了解した、インボイスを送付するよ。
Ptスタンプなしで。オデッセイは 至る所で使用するが、一貫して使用してないので止めました。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/26 13:13:30

元の翻訳
Cyann

各US$○○で30ニューヨークを販売出来ます。
金属製でなく、ポール、ロッドは現在木製です。
どうぞ連絡下さい。

ウィリアム
了解した、インボイスを送付するよ。
Ptスタンプなしで。オデッセイは 至る所で使用するが、一貫して使用してないので止めました。

修正後
Cyann

各US$○○で30ニューヨークを販売出来ます。
金属製でなく、ポール、ロッドは現在木製です。
どうぞ連絡下さい。

ウィリアム
了解した、インボイスを送付するよ。
Ptスタンプなしで。オデッセイは 至る所で使用していましたが、一貫して使用してないので止めました。

use toは used toの意味で使っているのでは?

words-dance-and-fly words-dance-and-fly 2014/11/27 00:09:42

そうですね(汗)全体の文脈から見たらそうなりますね⤴︎ レビュー有難うございます。

コメントを追加