はじめまして我々は日本の商社です。(代表者は伊勢丹、UNITED ARROWSで仕入に携わっていました)あなたのグラフィックデザインTシャツを輸入したいのだが可能でしょうか。日本ではOSHMAN'Sで扱っているのは知っていますが、広く日本に展開したいと思っています。可能であればラインシート、取引条件などをお知らせください。あなたの商品を販売できることを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello, I am from a business firm in Japan, which our representativeused to work for purchasing at Isetan and UNITED ARROWS.I am wondering if it is possible for us to import your graphic-designedT-shirts.I do know that OSHMAN'S sells them in Japan at this point, but I would hope to offer them wide in Japan.Could you please show us line sheets and business condition?I would look forward to selling your merchandise.I would look forward to hearing from you soon.Thank you.
出荷ありがとうございます。送料200ドルの追加、わかりました。商品を受け取ったら送金します。折り返しトラッキングNOをご連絡ください。
Thank you for shipping the package.I understand about the additional shipping fee of $200.I would send it to you as soon as I receive the item.Please let me know the tracking number of the package.Thank you.
御存知の通り、日本は大災害を受け多くの方々が亡くなり各所で復旧に向けての取り組みが行われています。その中、私は、微力ながらもチャリティとしてのコンサートをやりはじめています。pops、vocal jazz、更にはゴスペルが主体です。その中、あなたの「NEW WONDER」をミュージシャンに吹かせ、オークションに出し、復興基金として寄付することを思いつきました。ネーミングもベストです。あなたはどちらのサックスを私に提供するか、2本まとめてが条件、などをお決めください。
As you already know, in Japan, many people have died due to the great earthquake last month, and people have started working on rehabilitation and reconstruction.Among them, I started managing charity concerts, such as pops, vocal jazz and gospel mainly, in order to be a help.Then I came up with an idea to have a performance of your "NEW WONDER" by a musician and bring the instrument under the hammer.And I would like to donate the sales of the auction as a reconstruction fund.I think the naming of the instrument is also great.Please decide the condition - which saxophone you could offer me, or that I should purchase both at once.
察するに、私が日本人だとは知らなかったものと思います。メンテナンス情報はあとで結構です。あなたのプライドに敬意を評するとともに、サックスの品質には絶対の確信を持っています。また、日本向けの価格は750$ではないとするならそうおっしゃてください。ビジネスは、どちらか一方が得をし、片方が損するということはあってはならないとするのが私の価値観です。今回、折り合いが付かなければ、次の交渉をし、別のあなたのサックスを買うまでです。
I have a feeling that you did not know I am Japanese.It is okay for you to provide me information about how to maintain the instrument later.I do respect you and believe in the quality of the saxophone.Please also let me know if you would show a different price other than $750 for Japan.I believe that we have to be win-win when it comes to business.If this will not go well, I would like to negotiate again and purchase a different saxophone.
しかし、「CONN "CHU BERRY"」について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、「Transitional/New Wonder II」と理解していいですか?年代は何年になりますか?「Naked Lady」ですか?構造上「MICRO-TUNER NECK」と、「ROLLED TONE HOLES」とNAIL FILE G#key」が付いていますか?ずっと出張していたため返事が遅くなって恐縮ですが、御連絡頂ければ即、買うか買わないかを御返事します。
However, I am interested in CONN's "CHU BERRY."The saxophone you suggested me is "Transitional/New Wonder II" - Is this correct?In which year was that made?Is that a "Naked Lady?"Does that have a "MICRO-TUNER NECK", "ROLLED TONE HOLES", and a "NAIL FILE G# key"?I am sorry I could not reply you earlier since I was out because of my business trip.I would respond soon to let you know whether I would purchase this or not after your answer.Thank you.