[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、「CONN "CHU BERRY"」について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、「Transitional/New Wonder I...

この日本語から英語への翻訳依頼は wilburmori さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/15 19:48:00 閲覧 941回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

しかし、「CONN "CHU BERRY"」について関心があります。あなたの御提案しているサックスは、「Transitional/New Wonder II」と理解していいですか?
年代は何年になりますか?
「Naked Lady」ですか?
構造上「MICRO-TUNER NECK」と、「ROLLED TONE HOLES」とNAIL FILE G#key」が付いていますか?
ずっと出張していたため返事が遅くなって恐縮ですが、御連絡頂ければ即、買うか買わないかを御返事します。

wilburmori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 23:14:36に投稿されました
However, I am interested in CONN's "CHU BERRY."
The saxophone you suggested me is "Transitional/New Wonder II" - Is this correct?
In which year was that made?
Is that a "Naked Lady?"
Does that have a "MICRO-TUNER NECK", "ROLLED TONE HOLES", and a "NAIL FILE G# key"?

I am sorry I could not reply you earlier since I was out because of my business trip.
I would respond soon to let you know whether I would purchase this or not after your answer.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

サキソフォンに対する質問です。「」内は商品名、規格です。急ぎなものでどなたかいらっしゃれば助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。