お早いお返事ありがとうございました。ということはこれは古いロットではないのですね?むしろ新しいロットということですね。もし今後もこの光の色で生産するということでしたら、商品の説明欄に「より自然な光で写せます」と記載して販売することも可能です。今後、cool whiteとwarm whiteが出荷で混じることはありませんか?
Thank you for your quick reply. Doesn't that mean that this is an old lot? It appears to be a rather new lot.If future production is also done with this color, the product could be sold by mentioning in the description that it was "shot under more natural light."In future, could shipments contain a mixture of cool white and warm white?
いつも報告ありがとう。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。今回も無事確認ができました。今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。いつも応援してくれて本当にありがとう!あなたのメッセージにいつも励まされています。これからも応援宜しく。いつも動画を見てもらえて本当に嬉しい。あなたの応援はとても励みになります。これからも気に入ってもらえるような動画を作るよう頑張ります。あなたの動画はとてもリラックスできます。これからもずっと応援しています。
Thanks as always for the report.I am sorry for my slow reply.Once again I was able to confirm without problems.From now on, if you can reprint from the same account, no report is needed.I really appreciate your unwavering support!I am always encouraged by your message.Thank you in advance for your continued support.I am delighted that you watch the videos.Your support is very encouraging.I will do my best to make a video that can become popular.Your video is really relaxing.I will keep supporting you all the way.
とりあえず、病院や医師の予約の仕方などシズテムが等分からないし、委細、話がしたいので、電話通訳でも構わないので、日時を設定していだければ話がしたいです。よろしくお願いします。
Anyway, I do not know how the system works for making hospital and doctor appointments, so I would like to talk about the details; I do not mind if it's through a telephone interpreter, if you could set a date and time. Thank you in advance.
・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。ただし、一度では起動しない場合がありすので、何度かカセットを抜き差しして、ON/OFFを繰り返して下さい。・バラ売りは致しませんのでご了承下さい。・カセットによっては、名前が書かれていたり、退色していたり、汚れが付いていたりします。アイテムの状態については画像をよく確認して下さい。また、取扱説明書や付属品の有無についても画像の通りです。
· We will check that all the games boot up. We will also clean the cartridge contacts to ensure that they boot.In case a game does not boot the first time, please remove and insert the cartridge several times, repeatedly turning the power ON/OFF.· Please understand that the items will not be sold separately.· Some cartridges have names written on them and are faded or dirty. Please check the images for the condition of each item. Also, instruction manuals and/or accessories are strictly as seen in the images.
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません。出品した時のタイトルが間違っておりました。我々は、他のセラーを真似してタイトルを付けておりましたが、"A+B"のセットではなく"B"のみを出品したつもりでした。なので、我々はAの在庫を持っておりません。そのため、下記の2点のどちらかの対応をお選び下さい。・お詫びとして商品代金の一部の$40を返金します。商品を返品して頂く必要はございません。・商品代金全額と返送料を返金しますので、商品をこちらに返品して下さい。よろしくお願いいたします。
We are very sorry for the inconvenience.The item had the wrong title when it was put on display.We affixed a title by imitating another seller but only intended to display B, not the A+B set.So, we do not have A in stock.Because of that, please choose one of the following:• As a token of our apology, we will refund $40 of the item price, and you may keep the item.• We will provide a full refund including shipping costs, in which case please return the item to us.Thank you.
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for contacting us about the returned goods.After receiving the goods we will check the condition of both the products and accessories.If the returned goods are deemed to be resellable as new (even if the box, etc. have been opened for test purposes), we will issue a full refund.However, if accessories are missing, or if the product itself exhibits signs of wear, the refund will be reduced accordingly.Once the amount of refund has been determined, we will contact you with the reason.Please note that inspection of the goods will take from three to five days.
こんにちは、ロイヤルさん。メールありがとうございます。そして返信が遅くなってすみません。ロイヤルさんがこの曲をリミックスしたら凄くかっこよくなると思います!そして私にとって、とても光栄なことです。昨日、私は仕事で東京に行きました。姉は東京に住んでいるのでリミックスの話をしてみました。そしたら姉は歌が下手過ぎるからダメだと言ってました(笑)。たしかにデモで作ったので綺麗に歌が録音できていません…せっかく誘ってくれたのにすみません。ロイヤルさんの新曲を楽しみにしてますね!
Hello Royale,Thank you for your message, and sorry for my slow reply.I think it would be really cool if you were to remix this song!And for me, it would be a real privilege.Yesterday, I went to Tokyo for my job.My elder sister lives there, and we talked about remixes.She was saying I'm a terrible singer, so it would be no good (laugh).For sure, since it was made as a demo, the song is not well recorded…Sorry about that, since you went to the trouble of asking me.Anyway, I look forward to your new song!
今年の1月から仕事の都合で京都に行っており、サイトをチェックすることが出来ませんでした。5月のイベントについてですが、これは抽選で当たった人だけ行けるイベントなので、私が参加出来るかまだ分かりません。その抽選に応募はしてますので、5月の下旬に当選をしたかどうか分かります。もし当選したらあなたにお知らせするので、5月まで待っていて下さい。なお前回購入することが出来た◯については、今回サイトになんの記載もないのであるかどうかが分かりません。もしそれが販売されるならお知らせします。
I had to go to Kyoto for work starting January, so I was unable to check the site.About the May event, since only those selected by lottery can go, I don't yet know whether I can take part.I did apply and will know if I was selected at the end of May. I will let you know, so please wait until then.About the ◯ you purchased last time, it is not even mentioned on the site this time, so I don't know if there are any or not.If it is being sold, I will let you know.
腕のいい大工は暇さえあれば、刃やのこぎりをといで置いて、働く時、余計な力がかからないようにするそうです。このように日頃から知恵を得れば、成功しやすくなります。日頃、外国語を学んでいれば、後に益を受けるようになります。日頃、神様の御言葉に聞き従う敬虔の刃をといで置けば、試練の時や決定的な瞬間に力が奪われず、神様を喜ばし、勝利の人生を生きることができます。 良いものかもしれないけど、決して使わないから。
The skilled carpenter seems to sharpen his blade and saw even in his spare time, so that the work does not take more strength than needed.If you acquire wisdom daily in this way, succeeding becomes easy.If you study a foreign language daily, you will likely see benefits later.If you listen to the Word of God daily and keep the blade of piety sharp, maintaining your strength in trying times and at decisive moments, you will please God and can live a life of victory.It might be a good thing, because you will never use it.
多くの人々は、お金をもっと欲しがるけど、どれぐらいで十分でしょうか。多くの人々は、物が欲しいけど、どれぐらいで十分でしょうか。多くの人々にとっては、決して十分じゃないです。だから、もっと良い立場かもっと良い給料を得るために、人々を踏み続けます。(5:8-9)でも、結局、それは空しいです。なぜなら、どうしても満足できないから。どれぐらい、あなたは決して使わない物を買ってしまうでしょうか。あなたの持ち物が増えるかもしれないけど、ソロモンが言ったように、それは、ただ目の保養だけです
Many people covet more money, but how much is enough? Many people want more things, but how many are enough? For many people, it is never enough. So, in order to acquire a better standing or salary, they continue stepping on others. (5: 8-9)But in the end, it is futile. Because not matter what one does, one cannot be satisfied.How many things do you end up buying that you never use? Your belongings might increase, but as Solomon said, that is just a feast for the eyes only.
ご返信が遅くなってしまいすみません。ご安心ください。「3GB以上通信した場合に制限がかかる」という事ではなく、「3日間で3GB以上通信すると制限がかかる。」という事です。(短い期間でいきなり大きな通信をすると、制限がかかってしまうようです)万が一、速度制限がかかった後もWiFiはご利用可能です。速度制限の期間中でも、目安としてYouTube動画の標準画質が見られるレベルで通信いただけます。とても大きいファイルをダウンロードしたり、高画質の動画を見ないかぎりは、問題ありません。
Sorry for the late reply.Please rest assured that this does not mean "restricted after exceeding 3GB,"it means "restricted after exceeding 3GB in the space of three days."(The limit takes effect if your usage suddenly skyrockets within a short period of time.)If you should exceed the limit, you can still use WiFi.Even when the limit is in effect, you can still view YouTube videos at standard quality.You can download very large files; as long as you are not viewing high-resolution videos, there is no problem.
ラーメンは様々な要素で構成されていますさらに地域によって違いがあるので奥が深いみそラーメンは北海道が発祥、東京は醤油ラーメンが中心、醤油味はあっさり、みそ味はこってり、すべてのラーメンにメンマは乗っています東京では日本全国の様々な味のラーメンを食べることができます私が個人的に好きなのはAFURIというお店で鶏と塩をベースにしたスープにゆずが効いていてあっさりしていますが奥が深い味わいです他には焦がし醤油味も捨てがたいですが今後頭の中で考える段階から英語で考えられるようにします
Ramen is made up of various elements.Further, its regional differences give it depth.Miso ramen originated in Hokkaido;Tokyo is the center of shoyu ramen.Shoyu ramen tastes light, while miso ramen tastes rich,and all varieties have bamboo shoots.You can eat ramen from all over Japan in Tokyo.What I personally love is a chicken- and salt-based soupseasoned with yuzu at a shop called AFURI.Although it has a light and simple taste, the flavor is deep.On the other, I also love the taste of their roasted shoyu ramen.From now I will try to start thinking in English.
こんにちは初めまして担当者様落札した○の商品を同梱で発送して頂けますか○の商品を同梱で発送して頂けますか同梱で発送した場合、送料はおいくらになりますか落札した商品を同梱で追跡番号を付けて発送して頂けますか送料はいくらになりますかすぐに支払います△日に支払いますまた購入しますまだ、ほしい商品がありますもう一つほしい商品があります明日まで待っていただけますか支払いは△日まで(日本時間)待っていただけますかお気遣い、感謝します本日受け取りましたとても気に入っていますありがとう
Hello.Nice to meet you.Person in charge.Could you ship the goods that I successfully bid for in the same package?Could you ship the ○ goods in the same package?If you send in the same package, how much is the shipping?Could you ship the goods that I successfully bid for in the same package with a tracking number?How much is shipping?I will pay immediately.I will pay on △.I will purchase from you again.There are still products that I want.There is one more product that I want.Can you wait until tomorrow?Can payment wait until △ (Japan time)?I appreciate your concern.I received it today.I really like it.Thanks.
この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。全額ご返金させて頂きます。今後も同じ事がないように気をつけます。そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?同じ商品です。写真がわかりずらく大変申し訳ありません。いかがいたしましょうか?多少ならご返金も可能ですが全額返金を希望されますか?
I am very sorry for the inconvenience. Let me refund you the full amount.I will be careful that the same thing does not happen again.Could you send me a photo of the goods that arrived?It is the same product, though it is hard to tell from the photo. Sorry about that.What do you think? A partial refund is possible. Were you hoping for a full refund?
製造メーカーは記載されていないので不明私は多くの種類の商品を扱っており、一つの商品の専門家ではないので商品の詳細については把握していない質問に答えられなく本当に御免なさい定価:円肉厚で柔らかい上質メルトンウールのボディに、裏地にウール地、袖裏地は吸湿性と滑りの良いポリエステル素材を使用し、着心地抜群の仕上がりになっている身幅49 袖丈62 肩幅38 着丈64 裄丈81(計測に多少の誤差有)素材表地:ウール100% 裏地:ウール90% ナイロン10% 袖裏:ポリエステル100%
Unknown manufacturerI handle many kinds of products but am not an expert, so I do not know the product details. I apologize for not being able to answer questions. List Price: YenIn soft melton fabric with thick wool lining. Sleeve lining of moisture-absorbing polyester. Exceptional finish and comfort.Width: 49 Sleeve: 62 Shoulder: 38 Length: 64 Sleeve length: 81 (measurements may vary somewhat)MaterialOuter shell: 100% woolWool lining: 90% wool; 10% nylonSleeve lining: 100% polyester
Dear Ahmedサンプルのボールに空気を入れて試験をしました。概ね問題ないです。ありがとうございました。取りあえずは、無地、またはロゴマークの無い線のみのボールを販売したい。日本は現在ラグビーブームです。練習球の需要は必ず伸びるのでまずは少量から、学校関係へ販売を計画しています。・単価を$10程度に抑えることは可能か?・スタートからしばらく顧客が増えるまで50個単位での出荷は可能か? (細かく対応できれば尚可)ご意見をいただきたい。私は貴社の製品をぜひ日本に広めたい。
I tried pumping air into the sample ball.In general there were no problems. Thank you very much.For the time being I want to sell balls that are plain or have the logo without lines.Japan is currently experiencing a rugby boom.Since demand for practice balls is sure to expand, the plan is to first sell small lots to schools and related organizations.• Is it possible to lower the unit cost by about $10?• Initially, until the customer base grows, is it possible to ship in lots of 50?(and adjust the figure even more finely)I look forward to hearing your opinion.I want to popularize your products in Japan.