Here is a very nice, near mint condition Growin Pretty Hair Francie. She comes with her original box, plastic stand, instruction booklet and wrist tag, though it is no longer attached. I do not know if she was ever played with, but she looks very clean as though she was just stored away in her box. Her hair has what appears to be the original rubber band but it has dried and broken in places. Her ponytail works.
非常に良い状態の、ほとんど新品同様のGrowin Pretty Hair Francieです。元の箱入りで、付属品にプラスチックのスタンド、取扱説明書、腕のタグ(すでに腕からは外れています)があります。今まで遊ばれたことがあるかどうかは分かりませんが、見たところ箱に入れたまま保管されたかのようにとても綺麗です。髪の毛に元はゴムバンドだったと思われるものが付いていますが、乾いて所々に切れて散っています。ポニーテールは問題ありません。
Alanna Francis is an SEO Strategist at Blue Fountain Media, the website design and marketing company. Her focus is ecommerce websites, including the men’s skin care brand Anthony For Men. You can follow her on Twitter @alannafrancis.Once upon a time, you had to use a phone book to find a business’s contact details. Mercifully, those days are behind us. As social media has worked its way into every aspect of our lives, we as a culture have come to expect that our favorite brands — from “Big Gay Ice Cream” trucks to national airlines and fashion houses — are easily accessible on the most popular social networks.
Alanna Francis氏は、ウェブデザインおよびマーケティング会社である、Blue Fountain Media社の検索エンジン最適化(SEO)に関する戦略家だ。彼女は、男性用スキンケア・ブランド「Anthony For Men」などのEコマースサイトに注目している。Francis氏のTwitterアカウントは@alannafrancisである。昔は、ビジネス相手の連絡先を見つけるには電話帳を開かなければならなかった。有り難いことに、そんな時代はもう終わった。ソーシャルメディアが私たちの生活のあらゆる側面に入り込んでくるにしたがって、私たちの文化は、「Big Gay Ice Cream(ビッグ・ゲイ・アイスクリーム」トラックから、国営航空会社、ファッション企業に至るまで、お気に入りのブランドに最も人気のあるソーシャルネットワークを通じて当然のように簡単にアクセスできるようになったのである。
However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.
けれども、もはや単なる情報のやり取りだけでは十分ではない。消費者は、以前にも増して、販売促進、割引特典、無料サンプルなどを求めている。実際、最近のデータでは、FacebookやTwitterを通じてブランドの動向を追っているほとんどの人々が、それらのブランドからクーポンを受け取ることを望んでいることが示されている。Ad AgeまたはIpsos Observerの調査によれば、デジタル・メディアに関する消費習慣について、1,000人の回答者のうち65%が、彼らがフォローしているブランドによるクーポンの提供を期待していることが分かった。この数字を顧客サービスの改善を期待すると答えた回答者の割合(42%)と比較してみれば、より明確な全体像をつかみ始めることができるだろう。
THEY ARE MATCHING = WAIT TILL YOU GET HOME YOUR NOT UNDERSTANDING MY EMAIL. YOU TOLD ME TO SHIP THE MATCHING ONE. YOU LOOKED AND YOUR UNIT SAID II.... SO THAT IS THE ONE I SHIPPED!!! WAIT TILL YOU GET HOME TO LOOK.... YOU ARE ALL SET.
2つのスピーカーは同じものです。家に帰って確認してください。あなたは私のEメールの内容を理解していません。あなたは対応する型のスピーカーを送ってくださいと言いました。スピーカーの型はⅡだと言われたので、私はその型のものを送ったんです!家に帰って確認してください。問題ないはずですよ。
Your free labor is exploited as much as possible as you wait the 2 months after your first job. Hopefully for them, you will have done several jobs before realizing the money is not paid after 2 months. It is transferred 5-6 months later, if at all. IMO has successfully conned free labor out of you and pocketed your salary as 100% profit. In other words, they lied to your face and stole your money.What Happens If You ComplainThe obvious thing is to complain that you haven't received your money.Here's what they do:"We'll check and call you back." Another lie. They won't call you back."The accountant is not here right now." Is there really an accountant?
最初の仕事から2ヶ月待つ間、IMOは可能な限りあなたの無償労働を悪用します。彼らにしてみれば、あなたが2ヶ月経っても報酬が支払われないことに気づくまでに、いくつか仕事をしていればいいと思っているのです。もし報酬が支払われないことに気づかなければ、支払いは5~6ヶ月後にまで引き延ばされます。それまでにIMOは首尾よくあなたを騙して無償で労働させ、その報酬を100%利益として着服するのです。言い換えれば、彼らはあなたに面と向かって嘘をつき、あなたのお金を盗んだことになります。苦情を言った場合どうなるか。当たり前ですが、まだ報酬を受け取っていないと苦情を伝えます。するとIMOはこう言ってきます。「確認して折り返し電話します」また別の嘘です。彼らが電話してくることはありません。「ただいま経理担当者がおりません」経理担当者なんて本当にいるのでしょうか?
new out of box, been stored in a china cabinet . circa 1977 mint conditionOn Mar-21-11 at 11:25:41 PDT, seller added the following information: sorry for the misprint the ballerina is missing the mask in the left hand. low reserve
箱から出したばかりの新品、陶磁器の戸棚で保管、1977年頃のもの、新品同様2011年3月21日、太平洋夏時間11時25分41秒、売り手が下記の情報を加えました:申し訳ありませんが、間違いがありました。バレリーナの左手にあるはずの仮面がなくなっています。最低価格は低く設定してあります。
Today we received a package for you from Duncan which did not contain your suite number (which is K45).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Packages received with an incomplete address may be assessed a $5 USD fee per package. Below is how your address should look:Taira Hase4283 Express LaneWe are holding your package pending your reply to this email. Thank you very much for your help.John Sweetster
本日、Duncan様からあなた宛てに送付された小包を受け取りましたが、その宛先に部屋番号(K45)が含まれていませんでした。ご本人へのお渡しが遅れないようにするためにも、小包の宛先には必ず部屋番号が書かれていなければなりません。なにか発注するときには、送付先住所にあなたのアメリカでの部屋番号が含まれていることを確認して下さい。住所を正しく書くと下記のようになります。Taira Hase4283 Express Laneこのメールへのご返信をいただくまで、小包はこちらでお預かりしておきます。よろしくお願いいたします。John Sweetster
saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.
少し前にいただいたEメールで、波の模様(1/4インチ(約0.6mm)以下)が描かれた底の部分の裏側に軽く傷があると書かれていましたが、指摘されているのは非常に微細な部分で、私だったら気づかないに違いありません。その傷は生産段階でついた可能性はありますが、損傷ではありません。かなり近くまで寄らなければ傷は見えないでしょう。この商品は二流品ではなく60年前のものですし、60年前に二流品をつくっていたはずはないと思います。内側、脚部、縁、頭の部分のどこにも損傷の跡はありません。どうやらあなたは骨董品のコレクターのようですが、私は違いますし、できる範囲で商品の説明をしたまでです。商品の状態に納得できないのであれば返送して下さい。
DO NOT BID OR BUY IT NOW until you don't send send me YOUR LOCATION AT:x@x.comMAYBE I CAN'T SEND THE ITEMS TO YOUR LOCATIONI WILL CANCEL YOUR BID AND ORDER IF YOU DON'T CONTACT ME FIRSTMINIMUM ORDER IS 3 PHONESAll phones are brand new , 100% original from Apple , in sealed boxes , unlocked from factory with all original standard accessories included .You can use them with any sim card in any country . Apple Care 1(one) Year International Warranty !Buy It Now 3 x Apple iPhone 4 32GB = $1500USD Buy It NowBuy It Now 5 x Apple iPhone 4 32GB = $2000USD Buy It NowBuy It Now 10 x Apple iPhone 4 32GB = $3500USD Buy It Now
x@x.com宛にあなたのいる地域をメール送信するまで入札や購入はしないでください。あなたのいる地域に商品を発送できない可能性があります。最初に連絡をいただけない場合、入札および購入はキャンセルされます。最低注文量は3機です。電話はすべて新品、Apple社オリジナル、未開封ボックス入り、工場でアンロックされ、すべてのオリジナル標準アクセサリー付き。どの国でも、どんなSIMカードでも使用できます。Apple Careの1年国際保証付きです!今すぐ購入 Apple iPhone 4 32GB x 3機 = $1500USD 今すぐ購入今すぐ購入 Apple iPhone 4 32GB x 5機 = $2000USD 今すぐ購入今すぐ購入 Apple iPhone 4 32GB x 10機 = $3500USD 今すぐ購入
Brazilian insurance premiums and private pension contributions continued to show slower growth in the seven months to end-June, but the country's fastest growing economic segments have begun to show increasing premium expansion, new data shows. Overall, premiums and contributions reached 48.0bn reais in January-July, up 15.3% from the same months last year, as July revenues totaled 7.06bn reais, up 6.0% from June and 9.2% from July 2009. The main slowdown in growth was in private pension product VGBL for standard filing taxpayers. It is still the biggest product in Brazil with 18.2bn reais in contributions in the first seven months of the year.
ブラジルにおける保険料と民間の年金拠出金は、6月下旬までの7ヶ月間低迷が続いた。しかし最新のデータによれば、同国の急速な経済成長によって保険料に増加が見え始めた。全体的に見て、1月から7月にかけての保険料と年金拠出金は、前年同時期に比べ15.3%増の480億レアルに達し、7月の収益総額は、2009年6月に比べ6.0%増、また2009年7月に比べ9.2%増の70億6,000万レアルだった。主に成長が伸び悩んだのは、一般の納税者を対象とした民間の年金商品のVGBLである。VGBLは今もなおブラジル最大の商品であり、今年前半7ヶ月間の拠出金は18億2,000万レアルだった。
Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in theirmen ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “AClassic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . Asinspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art whilecomparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the twolends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usageof color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .
SATOがシーズンごとに見せるメンズコレクションは、現代性と古典主義という対抗する力を探求し、服に楽しくも機能的な要素を提案する。2011年春夏のメンズコレクションでは、「クラシック対モダンのパロディー」というタイトルがつけられ、ユーモアとウィットの二重性を取り入れている。インスピレーションとして、SATOのデザイナーは「クラシック」と「モダン」の正確な定義を学ぶため、ギリシャとローマの建築およびアートを調査し、20世紀初期のモダニズムと比較した。コレクションに向けてそれら2つの視点が出会うことで、直線的な構造や新しいプリント、色の使用などが築き上げられ、男性の毎日のベーシックな装いに予想外のユニークな展開を生み出した。
Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.
湿地の喪失の多くは、その一帯を水抜きしたり埋め立てたりすることで、農地や、ここ数十年間では、金銭的価値の高い水辺の地所に変えることに端を発します。もちろん開発業者は、第三番目の考え方を選ぶ傾向があります。なぜなら、その考え方によって、開発業者はある一カ所の湿地を排除し、より開発計画に適した場所にその湿地をつくり直すことができるからです。このプロセスにおいては、同種のものによる代償として知られていますが、たとえば森林湿地を排除するのであれば、開発業者は新たな森林湿地を提供することで補償しなければなりません。統計を考慮すれば、ミティゲーションのプロセスが、喪失した湿地と同等の環境的価値をもつ湿地をつくるという目的をいつか達成することができるのかどうか考える必要があります。
In the case of meat-producing animals, feeding uncontaminated feed may only be necessary close to the time of slaughter since the biological half-life of radiocaesium, for example, is of the order of two to four weeks depending on the species.
食肉生産用の家畜について言えば、汚染されていない飼料を与える必要があるのは、食肉処理の時期に近くなってからだけだと言えるだろう。なぜなら、たとえば放射性セシウムの生物学的な半減期は、家畜の種類によって異なるが、約2週間から4週間程度だからである。