【動画】え、そんなところから!?日本のサービスが海外で話題日本人は世界一親切だ、なんて言われますが、駅の切符売り場でのサービスも世界一のよう。切符の購入で困っていた外国人が遭遇した、日本の駅員のサービスが、海外で今話題になっています。ネットでも「日本人は本当に親切だ!」「新鮮で、斬新で、効率がいい!」と大絶賛。日本人だと滅多に使用しない呼び出しボタンですが、実際に困っている時だとかなり役に立つんですね。呼び出しボタンを押したことが無い人は、日本人でもびっくりするはずです。
【Clip】It's so unexpected! Unique service at train station in JapanWe all know Japanese people have the most kind personality in the world, even it seems their customer service quality at ticket vendor located in train station is the best.A foreigner's experience who struggled with buying ticket at train station become a popular topic in overseas. Many people made a praisable comment about the story like "Japanese people are really kind!" "It's very fresh, innovative and efficient service!".Japanese people rarely use this Call Button though, it's so helpful for people who really need an assistance.Even Japanese people who have never used this button before will definitely be surprised as well.
●ネガ4362原因商品が予定日になっても届かないのでクレームが発生。郵便局に追跡番号を伝えて調べてもらいましたが原因不明で商品が行方不明です。対応バイヤーへお詫びのメールを送りました。新しい商品を商品代金無料、送料無料でバイヤーへ送って対応しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
Nega 4362Cause:Received complain about the item wasn't delivered on the expected delivery date.The package is missing and cannot be tracked with tracking number at post office.Response:Sent an apology email to the buyer, and re-sent new item to the buyer with no extra charge.Recurrence prevention measure:Implement the regulation to keep confirming the delivery status from expected delivery date to 3 days after.If the item was hold at customs for inspection or at any point of delivery process, we inform the buyer about the situation. We always keep tracking items and make sure it will be delivered safely.
●ネガ0712原因商品の説明書、本体が英語対応できない商品だった為にクレームが発生。この内容を事前に周知できていなかったことが原因対応日本語の取り扱い説明書を写真付きで作成し、バイヤーへ送ってカメラが利用できるように対応しました。再発防止策取り扱い説明書が日本語のみの場合は、事前にバイヤーへ伝えて、事前に連絡して確認をして再発防止に努めます。
Negative 0712Cause:Received a complain about the manual and item itself could not be compatible with English because we did not know about that.Response:Create a manual written in English with pictures and sent it to the buyer in order to make the buyer could handle the camera.Recurrence prevention measure:Make sure whether the manual is written in Japanese only or not, and inform it to the buyer before transaction.
●クレ4362原因商品をピックアップする為にバイヤーが商品を受け取りに郵便局へ行かなければならなかったことが原因。対応バイヤーへはお詫びのメールをして対応。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
Claim 4362Cause:The buyer had to go to post office to pick up the item.Response:Sent an apology email.Recurrence prevention measure:Implement the regulation which keep tracking the package status with tracking number after 3 days from the expected delivery date.If the package is hold at customs for inspections or at any point of delivery processes, contact to the buyer and explain the situation. Keep tracking and make sure the package will be delivered to buyer safely.
1. 詳細ページのpermalinkをタイトル名ではなくpost_idに変更したいのですがどこを変更すれば良いですか?2. 詳細ページでstreetviewを使っています。左上に表示される英語を他の言語にしたいのですが変更することはできますか?--メールで失礼します。以前、販売していたXですが、もう一度売る可能性はありませんか?もし再販する場合は返事をもらえればと思います。再販しない場合は返事は不要です。
1. I would like to make permalink to post_id on details page instead using title. How can I change it?2. I use streetview on details page. Could I make a change of the English words appeared on upper left side to other language?--Hope you find this message well. Is there any way to purchase X from you which you used to sell? If you're planning to re-stock and sell the item, please let me know. If not, please just forget about this message.
先ほど、1,000ドルの請求と、ebay落札分の支払いをさせていただきました。インボイスを同梱ができればお願い致します。念のため再度確認したいのですが、AとBは同一商品でしょうか?もし同一であれば注文をお願い致します。今後も今回と同じように、到着前の注文リストの中から仕入をさせていただきたいのですが、可能でしょうか?こちらとしては継続して安定した仕入をしたいと考えています。今回の注文分が少なくなったら、次回分をテーラーメイドから注文されるのでしょうか?
I just made payments for $1000 and the item I won on eBay.Please include the invoice in a package if it's possible.I would like to make sure that A and B are same products or not.If they are same, I would like to place an order.Could I purchase items from pre-arrival list for future orders as well?I am thinking that I would like to make stable orders continuously.Do you think it's going to be tailor-made when the shortage of items on this order happened?
お世話になります。キャンセルの件はわかりました。返金についてですが、ペイパルに入金されたお金は引き出し処理をした後でしたので、現在ペイパルの残高がなく、今すぐ返金することができません。おそらく返金するまでに1週間くらいかかると思いますが、お待ち頂けますか?連絡お待ちしています。同梱の送料について最初の1台目が12ドル以降追加1台につき1.5ドルになります。ですので今回落札されたのは2台ですのでEMSの送料は13.5$になります。よろしく
Hello, thank you for your message.I understand about the cancellation.About the refund on Paypal, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my account to refund your payment right now.Would you please wait about a week for receiving refund?I'm looking forward to hearing from you.About combined shipping cost:The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.At this time, you purchased two of them and it's shipping cost will be $13.50 via EMS.Best regards,
al85501日本のファッションアイコン!水原希子に学ぶ私服コーデ話題のモデル水原希子のファッションをチェック!1990年、アメリカ合衆国テキサス州ダラスで、Kiko Audrie Danielとして出生。父親はアメリカ人で母親は在日韓国人のハーフ黒一色のシンプルなスタイルで体型を活かす! モデル体型を活かしたスキニーパンツと短めトップス!黒一色でまとめたシンプルスタイル。真黒なスタイリングだが、猫耳の帽子でキュートなイメージ!インパクトのある小物をチョイス!
Learn daily matching outfit from current Japanese fashion icon, Kiko Mizuhara!She was born in 1990, Dallas, Texas, United States as Kiko Audrie Daniel. She is half American and half Korean-Japanese.Build a confidence of your body shape with black monotone simple outfit!Wearing cropped top with skinny pants to capitalize her tall and slender figure as model!It's simple black monotone style.Add a bit of sweetness with cat-ear hat to the black solid style!Pick some add-ons which has high-impact on simple clothe!
しかし、今でも少数になりましたが仲間と連絡を取りながら楽しんでます。:) 僕はBさんにまだ会ったことはないけれど、文章から十分に素晴らしい人柄が伝わってきてます。どんな国でも感謝の気持ちや謙虚な気持ちは凄く大切だと思ってます。商売をするのは特に大切ですもんね:) 改めて私もBさんを見習いたいと思います。Aさんとの取引の詳細まで教えてくれて本当にありがとうございました。多くの出資をしてたんですね・・・・とにかく今回のAさんの行動にはとても残念です・・・・・
But now I still enjoy it with my small group:)I've not met B yet though, I can tell B is really great person from even just reading what he was writing.I think a sense of gratitude and modesty are very important in any country especially in a business relationship:) I would like to follow B's example.Thank you for telling me about what happened in the business with A.You must spent a lot of budget on it...Anyways, I just disappointed what A did at this time...
ebayでの商品登録が出来る方を募集します【 内容 】こちらが指示する商品を登録して下さい。amazonやebayを基に登録しますどの商品かは決まっており、リサーチはありません。【 報酬 】45個につき10ドル(商品は1000点以上です)【 条件 】・ebayでの商品登録経験者・途中で投げ出さない人・迅速に連絡や対応が出来る人・ツールやソフトの使用経験者今後もebayでたくさん出品を予定しています。長く一緒に仕事のできる方を募集します。皆さんからの応募お待ちしています。
Seeking staff who can handle item listings on eBay.Job:-Manage online merchandise listings on eBay and Amazon -No research task required, use basic info on eBay and Amazon Reward:$10 per 45 items listings (there are more than 1000 items)Qualification: We need a person who...- have experience of item listings/registration on eBay - have a sense of responsibility to finishing up tasks- could do prompt response and reaction- have experience of using corresponding tools and software We are planning to sell many items on eBay and looking for people we could work together for a long while. Looking forward to receiving your application.Thank you.
アジア域内で低価格帯ホテルを展開し急成長しているレッドプラネットホテルズは、チューンホテルのブランドで、2020年までに日本国内で20軒を開業する「20/20ビジョン」を発表した。同グループは昨年8月に「チューンホテル那覇 沖縄」を開業しており、今後、政令都市を中心に14年中に5~7軒の建設着手・取得を予定。東京オリンピック・パラリンピックが開催される2020年までに20軒の展開を予定している。すでに東京の浅草には用地を確保しており来年6月の開業にむけて準備を進めている。
Red Planet Hotels announced "20/20 Vision" which is the strategic plan to opening up 20 hotels as Tune Hotel brand in Japan until 2020.Red Planet Hotels has been successfully developing its business of affordable priced hotels in asia.The group already opened "Tune Hotel Naha Okinawa" in last August, then 5-7 hotels are planed to construct or acquire within 2014 in major cities.By 2020, the year of Tokyo Olympic and Paralympic, 20 hotels will be planed to open. The company already have the space in Asakusa, Tokyo and now working on it to open in next June.
「ギャグマンガ日和」は、私がとにかく大好きな作品の一つですタイトルの通りギャグ漫画で、一話完結型なので入りやすいと思います各話の独特な題字は、ほとんど作者の増田先生がてがけているのですが、先生のお母さんや担当さんが書いたこともあるそうですよ歴史上の偉人や有名人がキャラクターになっていることも多いのですが、持っていたイメージをぶち壊されると思います。特に松尾芭蕉と聖徳太子出てくるキャラクターがどこか卑屈だったり、独特の性癖を持っていたりするのは、この作品のお約束みたいなものです
"Gyagu Manga Biyori (Ideal weather for gag and manga)" is one of my favorite works. It's a set of funny short stories, so it's easy to start reading.The unique title of each story is written by auther, Masuda though, sometimes his mother or manager did it before.He uses famous people in history as main characters though, I think they have totally different personality from what you actually know about them.Especially Basho Matsuo and Syoutokutaishi are so different.All characters have unique personality like some one is so obsequious or the other has weird sexual fantasy. It's a plot device of this work.
写真ありがとうございます。モデルカーは繊細です。外箱が壊れていなくても、中のパーツそれは衝撃で破損する可能性があります。出荷前に検品時は問題なかったので、輸送中の事故で間違いないでしょう。輸送事故の申請をご協力いただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for sending pictures.Model cars are fragile. They are possibly damaged, even if it's protected by a package. I believe it definitely happened during the shipment because there was nothing detected when we checked before shipping out.Would you please help us to submit the transportation accident report?Thank yoy for your understanding in advance.
1. emsの手続き上 送料込みの記載にはできませんが 商品代金を47.5ドルにしてギフト扱いで送ることは可能です。なお 送料は20ドル前後と思われます。2.大変申し訳ありませんが 手続き上 商品代金47.5ドルのインボイスをパッケージに入れないと 日本から発送することができません。3.すいません。商品ページの記載が間違っていました。お支払いいただければ5日以内に発送します。
1. Shipping cost could not be listed on the slip of EMS, but the package could be shipped as a "gift" with $47.50 item value which includes shipping cost. Shipping cost will be assuming about $20.00.2. The package could not be shipped from Japan unless its invoice with $47.50 item value included in a package. Sorry for inconvenience.3. I apologize that the item was listed on wrong page.The package will be shipped within 5 days after your payment received.