2つとも機能は問題なく、完璧に動作しています。背面の画像も添付致しますのでご確認ください。金額はアメリカまでの空輸送料込みで500ドルでいかがでしょうか?しかし、私にもう少し時間を頂ければさらに安く仕入れられる可能性があります。ドミニクさんにはいつもお世話になっているので、もしお急ぎではなく、1ヶ月程お待ち頂けるのであればもっと安く提供したいのが私の本音です。とりあえず、昨日写真を送ったユニット2台の在庫は確保してあります。いかが致しましょうか?ご返信お待ちしております。
Both has no problem on the functionalities and working perfectly.Please confirm with the attached photo.The fee (including shipping to America) is 500 dollars. Does it sound good for you?However, it is possible to further lower the price if you could give me some time. Mr. Dominique you are our important customer. If it is not urgent, we can make it cheaper. I really want to make the best price for you, if you could wait for about one month.Anyway, I will keep the 2 units that I sent photos to you yesterday for you. How does it sound?I look forward to seeing your reply.
私は1/14に商品を発送した商品は買い手の所に到着したが買い手は受取拒否をしたそして商品は日本へ返送された買い手が全額返金を要求してきた場合、私は全額返金する必要がありますか?全額返金すると私は送料90$を失うし、約20$の落札手数料も失う全額返金をしなかった場合、ネガティブの評価を受ける可能性がある私のミスではなく、買い手が正当な理由もなく受取拒否をした場合の対応を教えて下さい君はそちらの事情で一度受取拒否をしているもう一度商品を発送して欲しい場合は再度送料を払って下さい
I sent out the item on 1/14.The item was delivered to the buyer's address but he rejected to collect the item.And the item was sent back to Japan.If the buyer request for a refund, must I return the money?If I pay him back, I will lose $90 delivery fee and $20 auction fee.If I do not pay back, I may receive a negative comment.It is not my mistake. Please tell me how to handle this situation where the buyer reject the item for no appropriate reason.You rejected the item once because of your personal affair.If you would like to have the item delivered to you again, please pay for delivery again.
こんにちは。私は既にPAYPALで多めに支払っています。11月16日 支払い1回目ID(★★)€101.95一部返金€32合計( €101.95 - €32= €69.95 )€69.95 EUR11月16日 支払い2回目ID(★★)合計€101.95すべての合計支払い€69.95 + €101.95=€171.9つまり私は、合計で171.9ユーロ支払っています。確認してもらえますか?
Hello.I have already paid for extra amount in PAYPAL.16th Nov First paymentID(★★)€101.95Part of refund€32Total( €101.95 - €32= €69.95 )€69.95 EUR16th Nov Second paymentID(★★)Total€101.95Total payment€69.95 + €101.95=€171.9Therefore I have paid €171.9 in total.Could you please confirm?
親愛なる、ロジャーへあなた方の製品の送金を完了しました。どうか、あなたの口座をチェックして頂き、ご確認のメールを下さい。宜しくお願いします。
Dear Roger,I have already transferred the amount for your product.Please check your account and confirm if you receive the amount.Thank you very much.
通常であれば2~3週間で到着するので、配送中にトラブルが発生した可能性が高いです。現在、原因を調査中ですのでご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ち下さい。
Under normal situation, the item should arrived within 2-3 weeks. Therefore it is likely that unexpected incident happened during the delivery. We are now investigating for the cause of problem. Sorry for the inconvenience caused and please wait patiently for now.
連絡有難う。私の英語の読解力が悪いのか、貴方が私に伝えたいことがよく理解できませんでした。そこで再度確認させて下さい。貴方は貴方自身で日本の商品を探し、その商品がイーベイで売れるか検証してイーベイに商品を出品出来る様になり。貴方の能力をスキルアップすることに興味がありますか?貴方はイーベイのカテゴリ**に興味がありますか?1日目は日本の商品を10個探しましょう。貴方に3個のコードを渡します。このコードはASINと言いアマゾンで使われるコードになります。
Thank you for you contact.May be I am not good at reading English, I could not understand the message you sent to me. Therefore I would like to confirm again.Please search the Japanese goods on your own and check if it can be sold on E-Bay or not. Are you interested in upgrading your skill?Are you interested in the categories in E-Bay?On the first day, please search for 10 pieces of Japanese goods.I will give you 3 code. This code is called ASIN and it can by used on Amazon.