No problem @ all, u are welcome ;-)I guess the Cage´s are handcraftet and here are only good post´s about the video and the cars... so there u have ure feedback about how good ure work is.. I would probably buy one, but first I will try it by me self ;-)If u will, u inspired me.. hehehehePlease tell me are the cages welded ore brazed?And damn what engine are u running in that blue one?w.b.r. from the cold Germany
問題ありませんよ、どういたしまして。たぶん骨組みは手作りで、ここではビデオと車についての投稿ばかりです。そこであなたの作品の良さをフィードバックされています。購入したいと思うのですが、まずは自分で試してみたいと思います。もしあなたがそうしてくれるのならですけれど。笑その骨組みは溶接されているのでしょうか。それともロウ付けでしょうか。それから、エンジンはどれを使っていますか?青いものですか?ドイツからのw.b.r.でしょうか?
前回はありがとうございました。**の**色の他のサイズを仕入れる事は出来ますか?可能ならば日本までの送料込みで見積もりお願いします。出来る限りお安くお願いします。それと、支払いしてから何日ぐらいで出荷可能ですか?**個まとめて購入するので安くしてもらえませんか?もし安くなるとすれば、日本までの送料込みで合計いくらになりますか?安くしてくれてありがとう!
Thank you for the last time.Is it possible for you to stock up the other sizes of **in **color.If it is possible,could you estimate with shipping fee for Japan.Please make the cost as low as possible.And,how many days does it take to ship them after I pay?Could you make it cheaper if I order **?If you could,how much it will be include shipping fee?Thank you in advance!
こんにちは!商品届きました。ただ残念なことに注文と違います。私が注文したのは3種類5こづつです。今回届いたのは1が9個2が1個他は違う商品が届いています。1と2に関してはこのまま受けますが他の5個に関してはベージュと交換してもらいたいです。どのようにすればいいでしょうか?写真添付しておきます。お返事お待ちしています。
Hello.I received the parcel,but unfortunately it was not what I ordered.I ordered 3 kinds for 5 peaces each.I received 9 peaces of 1 ,one of 2,and others are totally different.I will keep 1 and 2,but I want you to change less of 5 for beige.What can I do?I attached photo just in case.I am looking forward your reply.Thank you.
i have 45 of the newest ones the all black ones that retail for $200 each....ill give u a deal before i list on ebay for 85 each,because am listing them on ebay for 120 each, if i dont her a response by sunday....you can give me a call at 9015157236 ,,,,ill have 50 to 75 a week from no own.....if you want to go thru paypal we can do that as well..
新作のものが45個あります。全てが黒のものは小売価格でそれぞれ200ドルです。Ebayに出品する前に注文いただければ。特別に85ドルでお譲りします。Ebayには120ドルで出品する予定ですから、もし良ければ日曜日までに連絡をください。電話番号は9015156236です。1週間後には50から75を入荷する予定です。ペイパルでの決済がご希望でしたら、それも可能です。
在庫確認ありがとうございます。すべて購入します。それと前回商品受け取り時にインボイスがついてなくてかなり高い関税を請求されました。今回は下記のような形で簡単でいいのでインボイスとして梱包の箱につけておいてもよろしいでしょうか?ご協力よろしくお願いします。
Thank you for checking your stock.I would like to order everything.Last time,because the products were shipped without invoice,I was charged very high duty.Could I ask you to put an invoice on the box this time?Thank you in advance for your cooperation.
Thank you for your interest and inquiry. 1. No, it is not possible to pay using an internationally issued credit card. As we are unable to verify the billing address. 2. Some items we stock, some we request to be dropshipped from the maker of the shoes directly to our customers and some items we have to order from the maker and ship from here. 3. Shipping depends on the above factors and where the item is being shipped to. 4. No, not all of the items we list on our website can not be shipped internationally, as it is prohibited by the maker.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。1.海外のクレジットカードはご利用いただけません。というのも、請求書送付先の住所が確認できないためです。2.在庫がある商品もあります。また靴のメーカーにお客様への直送をお願いする商品もあります。それから、メーカーに発注をして、私たちからお客様に発送する商品もございます。3.配送時間については、上に記載した事情と配送先の場所によります。4.ウェブサイト上の全ての商品が海外に発送できるわけではありません。メーカーが制限をかけているものに関しては、海外に発送できません。
All items currently shown on our website are in stock. If we are unable to ship the items to Japan due to shipping restrictions, we will be in touch with you after you placed the order.As our delivery time starts from the moment an order is accepted, itincludes a 48 hour period where your items will be processed and dispatched by our warehouse. Once it has been shipped, our shipping partner DHL aims to deliver the items to you in 4-5 working days.
私たちのサイト上にある商品は全て在庫があります。もし輸入制限で日本に送れないということがあれば、あなたの注文を受けた後に連絡します。私たちの配達時間は注文が確認されたところから始まります。配達時間には商品が倉庫で処理されて配送されるまでの48時間を含みます。発送されたあとは、私たちのパートナーであるDHLが配送してくれるのですが、手元に届くまで4~5日かかります。
Our international shipping costs start from 20 GBP plus tax, with one flat charge per order. We ship to Japan on a DDP (Delivery Duty Paid) basis, which means that all relevant import taxes and duties will be included in the product price. You can view exact costs on the payment page prior to confirming your order. First time orders must be shipped to the cardholder’s billing address or a corporate work address which we are able to verify independently.
私たちの海外への配送料金は20ポンド(税別)からとなっていて、注文ごとに一律となっています。私たちの日本への配送はDDP(関税の含まれている配送)を基本としており、この方法では、関税が製品の価格に含まれていることになります。注文を確定する前に支払いページで正確なコストを確認することができます。初回の注文では、商品はクレジットカード保持者の住所または職場に発送することになっています。これは、個々の確認をするためです。
I thank ou for your interest but the eleven models you asked for are very rare, and the woner of the company dose not want to dissent them at all, I am very sorry.As a matter of fact he has asked me to take the best offer off these models.I appreciate your business, but I can not do much bout this SORRYHBM
お問い合わせありがとうございます。しかし、あなたの望みのモデル11ですが、これがとても貴重なものなのです。会社のオーナーが全く同意してくれません。大変申し訳ありません。実を言うと、彼はこれらのモデルで最大のオファーを取るようにといっていました。お取引には感謝しますが、これについては私は何もできないのです。すみません。HBM
ご使用は柔らかい布等で拭き、軽く汗や汚れを取ってから、専用の宝石箱か、チャック付きのビニール袋での保管をおすすめします。直射日光・高温・多湿、極端に感想した場所での保管は避けてください。力仕事や激しいスポーツをする時、就寝時や乳幼児のお世話をする時など、身体に危害を及ぼす場合がありますので、ジュエリーを外してください。特に、お子様が外遊びやスポーツをされるときは、思わぬ事故や怪我の恐れがありますので、お外しになられるようにお願いいたします。
I recommend you to clean sweat and dirt up with soft cloth after use.And then keep them in jewel box or zippered plastic bag.Please avoid direct sunshine, high temperature, high humidity,or aridity.When you do physical work or hard sport, when you are sleeping,or when you take care of babies,please take off your jewel because it may harm you.Especially when your kids play outside or play sport,unexpected accident or injury can occur anytime,so I ask you to take off their jewel.
二人のタイプは異なりますが、ふたりは大の仲良し。どちらもママの真似やおしゃれの背伸びが大好き。お出かけするときには、真珠のネックレスや薔薇の髪飾りをつけておしゃれを楽しんでいます。ロゴは、LilyとAllyが、まるでキスのポーズをとっているかのように、宝石のついた指輪に向かい合って遊んでいる様子です。二人の関係はいろいろ-仲良しの友達同士、姉と妹、ママとワタシ。特別な存在どうしが、友情や愛情、そしてかけがえのない毎日をシェアする際に、身に着けられるようなジュエリー。
Even though two girls have different characters,they are good sisters.Both like to imitate their mom and dress up nice.They enjoy dressing up with pearl necklace or rose hair ornament,when they going out.The logo shows Lily and Ally is playing facing the ring with stone,it looks as if they are kissing.They are some time good friends,sometime good sisters,or sometime mom and I.This is the jewel that we can were when we share love and time with special people.
6歳のお誕生日にプレゼントされて、もしかしたら20歳になっても身につけられるような、シンプルで飽きのこないデザイン。そして、そんな時を閉じ込められるようなジュエリーボックスをお届けできたら。Lily & Allyは、タイプの異なる女の子同士でも、その日のおしゃれにあわせて選べるようなファッション・ジュエリーとジュエリーボックスをお届けしていきたいと思います。当店のジュエリーは、できるだけ自然の素材(真珠・天然石・コーラルなど)をとりいれたデザインを目指しております。
The design is very simple,so you could were long time.Even though you get it for your 6th birthday gift,you would still wear it when you are 20 years old.And I am also hoping you to have a jewel box which can hold those precious time.Lily & Ally will select fashion jewel and jewel box which all girls can enjoy with what they are wearing on the day.We try to use natural product such as pearl,natural stone,or coral.
留め具やチェーンの金属部分についてできる限りニッケル・重金属(鉛を含む)フリーの素材を使用し、お子様が安心して身に着けられるよう安全性を考慮しております。食品衛生法は乳幼児向けの小さな玩具について、鉛などの使用を規制しておりますが、 ジュエリーやアクセサリー等の装飾品は玩具ではないため規制対象外となっているのが現状です。当店では、独自にジュエリーサンプルの金属部分について、食品衛生法に記載されている重金属が安全要件に適合しているか否か、第三者機関での検査を実施しております。
For safety reason,we use product without nickel,and heavy metal(include lead) for the catch or chain.So your kids can wear them safely.Using lead for small toys are controlled by food hygiene law,but jewel and accessories are not in this case.We ask certification authority to check our jewel samples if they conform the requirement for heavy metals on food hygiene law.
watch guy called yesterday and said he found crystal for it so will be taking it in and hopefully get this out today im really sorry i just want it to get to you the way you won it
時計の男が昨日電話をしてきて、クリスタルを見つけたようです。ですので、それを今日中に取り寄せて発送したいと思います。あなたの望むような対応が出来なくて、たいへんもうしわけありません。
lost this beauty the other day. She will be missed
私たちは美しい人を失いました。彼女は多くの人に惜しまれるでしょう。
Thanks for contacting PayPal. I apologize for delayed responding.My name is Erica and I am very glad to help with your inquiry regarding your service request.If you live in Japan,you'd better to sign up a Japanese account.But please be notified that you can not add a non-Japan address ,and can not add a non-Japan card.However ,you can add a US bank account for withdrawl.Also ,you can not add a Japanese address in US account either.The reason why we sugest you to open up a Japanese account is that if you log in your US account in Japan,may be security department review your transaction and think there is risk with it.
ペイパルに連絡してくださってありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ありません。私の名前はエリカです。あなたのサービスに関するお問い合わせ、ありがとうございます。もし日本にお住まいでしたら、日本の口座に登録していただくことをオススメします。しかし、注意してほしいことは、国外の住所や国外の銀行カードを登録できないことです。引き出しにはアメリカの口座を登録していただくことは出来ます。またアメリカの口座には日本の住所を登録することが出来ません。あなたに日本の口座を開設することをオススメしている理由は、もし日本でアメリカの口座にログインするとセキュリティーがあなたの口座を見直してリスクがあると判断してしまうかも知れないからです。
I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at 10.34am today. I will DHL the bank draft to your address then you will deposit the bank draft in your bank account for three days proper banking clearance . The bank draft was issued to you as beneficiary therefore i can not cash it myself and make the deduction of my commission. My accountant has verified the bank draft properly with Bank of America.Before i send the bank draft to you. I will need my commission to paid into my account firstly then i will go to DHL and send you the bank draft ASAP. Once again congratulation. I will forward my account details shortly.
とても心配になってきました。Mr Coryから今朝10時34分に銀行の小切手を受け取ったところです。DHLであなたに小切手を送るので、3日以内に適切な銀行のあなたの口座に入金してください。小切手があなたに宛てられたものなので、私は入金することが出来ません。それから、私の取り分を引いてください。バンクオブアメリカの私の口座では、小切手の処理が適切に出来ました。あなたに小切手を送る前に、私の取り分を口座に振り込んでいただけますか?そのあとに、なるべく早く小切手を送ります。もう一度言わせていただきますが、おめでとうございます。私の口座の詳細をすぐに転送します。
Brianがboomeranaと名づけました。Adamがセキュリティーに働きかけたおかげで、日本では異例の、ライブでの写真撮影がOKになりました。これは驚くべきことです。今までおおっぴらに撮影はできなかったのです。私も初めてライブで写真を撮ってみましたが、私がカメラをむけると、Adamが”良く撮れよ”といわんばかりに、目線をこちらに向けるので、緊張してしまいそれらはピンボケでした。せっかくのチャンスを無駄にしました。金沢でのM&Gのお写真と私が撮ったピンボケの写真送ります。
Brian named it boomerana. Since Adam asked security department,we allowed to take picture at live,which is very exceptional in Japan. This makes everyone surprised,because we had never been able to take picture at lives.I tried to take picture of Adam as well.But when I tried,Adam looked at me as he was saying "take a good picture of me".This made me nervous,and could not take a clear picture.I wasted my chance.I am sending you pictures from M&G at Kanazawa and my defocused picture.
今日でAdamのJapan tourは全て終わりました。大阪のビデオはもう観ましたか?今日の大阪のライブでAdamが客席から受け取った、boomerang とbanana を合わせた言葉でboomeranaといいます。これは、去年のお台場のライブで、@adamlambertJapanがファンの皆に黄色いひまわりを持つようにと言ったのです。でもファンの一人が”バナナケースに黒いテープを巻いてそれを持っていく”とtweetしたら他のファンも”私も!”と言いだしたのが始まりです
Adam finished Japan tour today.Did you see video of live in Osaka already?It is called boomerana which he got from fans at today's live in Osaka.And the word boomerana came from boomerang and banana.This started at live at Odaiba last year.On tweeter, @adamlambertJapan told all fans to have yellow sun flowers before the live,but one of the fan tweeted "I will bring banana case rapped with black tape instead of sun flower.".Then the others started saying "me too!" That how it started.
返信ありがとうございます。現在の販売されているページを以下に挙げます。9800円〜10980円くらいが現在の市場価格です。Amazonでの販売は、誰かが価格を下げると一斉に市場価格が下がります。特定の業者ではなく、すべての日本の取引先に対して連絡をとる必要があるかと思います。また価格ですが、推奨価格ではなく、規制価格として設けたほうが良いかと思います。私の解釈では、推奨価格はあくまでも推奨価格であり、価格設定は販売店に一任されているかと思っていました。
Thank you for your response.I put some links where it is sold at.The market price is around 9800 yen to 10980 yen.In Amazon,when someone drop the price,the market price would drop as well.I think we should contact all the dealers in Japan,not only a specific dealers.And I think it would be better to set a control price instead of recommend price. I took recommend price wrongly, and thought dealers can put any price referring the recommend price.