i was wondering if you would accomodate your international customer by declaring the item as "stationery" for a value of 20 USD for duties purposes?
あなたが国外の客の為に、関税節税を目的に、20米ドルの「文房具」として申告してくれるかどうか、気になってました。
Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform the AgentWorks under this Agreement5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.
カンパニーには、エージェントが誠意をもって代理店業務を行うよううまく手助けする責任があり、両者の円滑な連携が求められる。したがって、カンパニーは、カンパニーにも次のような(ただしこれらに限定されない)義務(以下、「Company Works」という)があることを認める。5.1 カンパニーは、無償で、本合意に基づく代理店業務を行うためにエージェントが求める情報、文書および見積りを、正確かつ迅速に、エージェントに提供する。5.2 カンパニーは、その判断により、エージェントの従業員に対し、サービスの理解または向上の為に必要な研修を行う。
5.3 Company shall promptly inform Agent~ (i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service: (ii) termination or expiration of Service Agreement: or (iii) any event as provided in Article 14.1 incurred. 7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.
5.3 カンパニーは、以下について、遅滞なくエージェントに通知する;(i) 名称、資本金、役員、住所、カンパニーまたは事業申請者の大株主の変更・改正、或いは事業内容の変更または改正があった場合(ii) 業務合意書の終了または満了(iii) その他、第14条1に掲げる事項7.9 カンパニーは、エージェントおよびエージェントの役員・従業員に対し、本合意に基づく CompanyWorksを行う上で生じ得る、すべて或いは一部でもカンパニーの過失、怠慢、誤認、不正行為に起因する如何なる主張、損害賠償、損失および弁護士費用を含む出費をも保障することに同意する。
a. the disclosure is required by laws;b. the information is in, or enters into the public domain;c. the information lawfully enters into the possession of other party through the sources not being bound by the obligation of confidentiality under this Agreement; ord. the information is strictly and necessarily required in connection with the legal proceedings in relation to this Agreement.
a. 法律によって開示する必要があるb. 情報は既に公共のものであるか、公共のものとするc. 情報は、出所が本合意に基づく守秘義務の及ばない場合、合法的に他者の所有となるまたは、d. 情報は、本合意に関する法的手続きに関連して、厳格に且つ必然的に求められる
amea1855kureCustomer contacted the seller and seller confirm that they will refund the customer. Customer was advised by the seller to contact Amazon. Seems to be the seller wants the customer to file a claim.
amea1855kure買い手は売り手に連絡し、売り手は、買い手に返金する旨承諾しました。買い手は、アマゾンに連絡するよう、売り手から勧められました。売り手は、買い手からクレーム報告してもらいたいようです。
igi2324You sent me an email with regards the cancellation of my order(above item) and you ensured me that you will fully refund me. However, the instructions that you enclused so as to cancel it are in Italian and I do not understand.Could you please kindly re-send them in English.How many days will it take to have my monet back to my account?I am looking forward to hearing from you soon.Regardseb1474So the lens has no defect and there are scratches on body right? It does not interrupt camera to function and does it have any influence on photos? Can u let me pay in three days after I nay win the auction
igi2324あなたは私の注文(上記アイテム)のキャンセルについてのメールで、全額返還することを保証してくれました。しかし、送ってくれたキャンセルについての説明書はイタリア語で、私には理解できません。英語のものを送りなおして下さい。口座に返金されるのに何日かかるのでしょうか?回答お待ちしております。よろしくお願い致します。eb1474では、レンズには欠陥はなく、ボディに傷があるということですね?それならカメラの機能に問題はなく、写真には影響ありませんね?落札してから3日後に支払ってもいいですね。
Recognition of the danger created by ozone reduction has led to a global ban on chlorofluorocarbon (CFC) production. Although it will take a long time for the ozone to return to 1970s levels, thanks to the research that led to early recognition of the problem and the steps have been taken to solve it, the possible consequence are much less severe than they would otherwise have been.
オゾンの減少による危険についての認識は、全世界のフロン生産禁止に至りました。オゾンが1970年代のレベルに戻るには長い時間がかかるものの、この問題の早期認識に導いた研究のおかげで、そしてそれを解決するための手順が執られたため、そういう研究や手順がなかった場合に比べ、起こりうる結果は厳しいものとはなっていません。