他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than a lack of parts.It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.I regretted that I should have checked the contents before shipment.In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?I will refund the ◯ to minus the postage, if you want a refund.
修正後 We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than missing parts.It is rare that manufacturers sell figures without finding such a failure.I should have checked the contents before shipment.As the package was not delivered to you even though I sent it to the correct address, I think USPS is at fault. I will be happy to re-ship the goods to you, if you pay the postage again, but are you sure you want [missing words]?I will refund you ◯ minus the shipping charge, if you want a refund.
元の翻訳 「マジックリープは日常的に見える景色や物が壊れないようにしながら、立体的な3-D映像にするための代替案を考え出す必要がありました。」と、続け、「 私はマジックリープのオフィスの中にモンスター、ロボット、死体の頭といったものが現れたかのように、または、遠く離れた家族が自分の居間にいて、そして家族にとっては自分が彼らのそばにいるかのように、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描てみたり、 または仮想のツアーガイドとニューヨークの街の建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています。」と、書き綴った。
修正後 「マジックリープは日常的に見える景色や物を損なわないようにしながら、立体的な3D映像に代わるものを考え出す必要がありました」と続け、「 マジックリープのオフィスでモンスター、ロボット、死体の頭といったものを見るにつけ、遠く離れた家族が自分の居間にいながら、家族から見れば自分がそばにいるかのようにして、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描いてみたり、 または仮想のツアーガイドとともにニューヨークの街を建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています」と書き綴った。