Conyacサービス終了のお知らせ

ultrans (ultrans) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
京都市
日本語 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ultrans 英語 → 日本語
原文

Thanks a lot for the information. It’s very interesting to see that you have just started a new business and it seems that you are having some promising results.

We believe a lot in the e-business and I would be happy to discuss with you a possible expansion of the market.

I would like to send you the pictures of the products, but I need to know which items you have in stock. Please send the list of items and number of pieces that you currently hold.

As I said before, I would like to ask you to buy directly from us from now on. I am not allowed to send you marketing material unless you are a direct client.



翻訳

 情報をお寄せいただき、誠に有難うございます。新たな事業をお始めになったことを知り、興味深く思います。上首尾に進むことを願ったおります。
          
 電子商取引の可能性を大いに信じております。また貴社と共に、市場拡大の可能性について話し合いができれば幸甚に存じます。

 製品の写真を送付致したく存じます。しかしながら、貴社に在庫がある品目を知る必要があります。お手元にある品目と数量を記載した一覧表をお送り下さい。

 先日申しましたように、今後は当方から直接購入して下さいますようお願い申し上げます。当方は、貴社が直接取引のお客様でなければ、商品をお送りすることは許可されておりません。

ultrans 英語 → 日本語
原文

DeNA and Yahoo Japan’s Yahoo Mobage passes 10 million users

DeNA and Yahoo Japan’s joint social gaming service, Yahoo Mobage, has passed the 10 million users mark.

It seems like DeNA’s rebranding to a fun image isn’t the only positive change that it is experiencing. Just recently, the partnership between DeNA and Yahoo Japan takes on another notch as the joint service Yahoo Mobage passes 10 million users in Japan. In early November, both companies renewed their agreement and has seen growing numbers of users signing up for that service. The updated agreement sees the fundamental joint service to port to mobile devices instead of just serving PCs.

翻訳

DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageの利用者数が1000万人を突破

 DeNAとYahoo Japanが共同で提供しているソーシャルゲームのサービスであるYahoo Mobageの利用者数が、1000万人を突破した。

 DeNAが経験している前向きな変化は、楽しいということを改めて印象づけたことだけではないようだ。つい最近、DeNAとYahoo Japanとの共同事業は、両社が共同で行なっているサービスであるYahoo Mobageの日本での利用者数が1000万人を突破したことで、新たな段階にさしかかった。11月初めに、両社は契約を更新した。また、同サービスの購入を契約する利用者が増え続けている。新たな契約は、今役立っているパソコンのかわりにモバイル機器への接続に対する基本的な共同サービスを視野に入れている。  

ultrans 英語 → 日本語
原文

Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get the shot.
Paparazzi work a lot like private detectives.
Each paparazzo has a network of informers to track celebrity targets.
These informers can be people who work in businesses frequented by celebrities,...
...such as restaurants, shops or salons.
The paparazzi often pay for this information.
In many cases, people who work for the star might be bribed to reveal the whereabouts of their employer.

Addiction.
How often and for how long do you spend your time online?
I found among other kinds of addiction, Internet addiction is the hardest to quit.
Many people perhaps agree with me.

翻訳

パパラッチは、時間と場所を間違えてはいい仕事はできない。
パパラッチの仕事は、ほとんど私立探偵のようだ。
パパラッチは、ネットワークや情報提供者を使ってセレブを追う。
情報提供者がいるのは、セレブが仕事でよく使う場所。
...レストラン、商店、流行の店など。
パパラッチは、よく情報に金を払う。
スターの下で働く人は、金を握らされてそのスターの居場所を教えるよう頼まれることが多いだろう。

依存症
ネットに何回接続してどれだけの時間を使うのか。
いくつかの依存症を見てきたが、インターネット依存症は一番治しにくい。
この考えに賛成する人は多いだろう。

ultrans 中国語(繁体字) → 日本語
原文

陳翰林很清楚自己走的每一步都是在為「未來」,而不只是現在
不論是在《TO》的訪談過程,或是其他媒體報導裡,我們都發現陳翰林是一個聰明、自信的人。

他做事的速度很快。「和他合作後,發現他怎麼是個『朝令夕改』的人!哈哈!」張耀仁說:「思考和變換的速度都很快;但後來我發現,唯有這樣,才能不斷在新點子中碰撞出最好的產品。」

他知道自己要的是什麼,知道公司要想長期發展,不能滿足於現況,必須不斷思索當前商業模式的適用性。

翻訳

 陳翰林氏には、自分の歩みはすべて、今のためだけでなく、「未来」のためだということがはっきりしている。
 《TO》での訪問と懇談の中でも、または他のマスコミ報道の中でも皆、氏が頭が良くて自信家だということがわかる。

 氏の仕事のやり方ははやい。張耀仁氏によると、「あの人と一緒に仕事をしてからわかったのは、どうして『朝令暮改』の人かということだよ。はははは。考えるのも変わるのもみなはやい。でも後からわかったのは、だからこそ、いつも新しい知恵から最新の製品が考え出せるということだよ。」

 氏は自分に必要なのは何かがわかっており、会社が長期にわたって発展するには、現状に満足してはならず、今のビジネスモデルが適用できるかを常に考える必要があることがわかっている。
 

ultrans 英語 → 日本語
原文

On innovation and the dream of becoming a startup hub in Asia

The Philippines has been touted to be the next startup hub in the Asia Pacific region. But will our increasing focus on outsourced services be a limiting factor?

Developer and startup organizations are holding startup competitions, hackathons, meetups and other community activities in the Philippines. There seems to be an influx of interest in the local startup scene, be it in Manila, Cebu, Davao or other regions that support entrepreneurship in the country. Big corporations like Globe, Smart and First Pacific are also getting into higher gear with their involvement in the startup scene. You’d think it’s all smooth sailing from here.

翻訳

技術革新と、アジアでのスタートアップの中心になる夢について

 フィリピンは、アジア・太平洋地域での次のスタートアップの中心になることを求められている。しかし、外注を受けた業務に対して我々の注目が高まっていることが、限定的な要素だろうか。

 開発業者とスタートアップ組織が、スタートアップ競争やハッカソンやミートアップその他のフィリピンでのコミュニティー活動を押さえている。同国における企業家としての地位を支えるのがManila、Cebu、Davaoやその他の地域であるならば、地元のスタートアップの現場に対して興味が集中するように思われる。Globe、Smart、First Pacificといった大企業も、スタートアップの現場に関与する準備を急速に進めている。ここからの全く順調な船出と考えるべきだろう。