一方、TECHFUNDは「コーポレートアクセラレーター事業」を通して、2015年から50社以上の大手・上場企業の新規事業開発をサポートしてまいりました。また2017年からはBlockchain領域でのアクセラレーションプログラムも開催するなど、Web3領域の新規事業開発支援も得意としています。今回のパートナーシップ締結により、Astar Networkを用いたエンタープライズ向けの新規事業開発を、両社のノウハウを重ね合わせることで相互にサポートしてまいります。
On the other hand, through its "Corporate Accelerator Business," TECHFUND has been supporting the development of new businesses for over 50 major and listed companies since 2015. Since 2017, TECHFUND has also been proficient in supporting the development of new businesses in the Web3 domain, including hosting acceleration programs in the Blockchain field.Through the partnership established this time, both companies will mutually support the development of new enterprise businesses utilizing the Astar Network by leveraging their respective expertise.
Astar Networkにとって、セキュリティレベルの向上は常に重要なテーマだと認識しております。その中でWeb3のセキュリティ監査に取組むTF社がパートナーエコシステムに加わってくださることを嬉しく思います。さらに、Astar NetworkはWeb3領域において、日本を代表する先進的なユースケースの創出に尽力しています。こちらブロックチェーン技術の社会実装においても、アクセラレーターとしての経験と専門知識が豊富なTECHFUNDさんとの協業に高い期待値を持っています。
For Astar Network, we recognize the constant importance of enhancing security levels. We are pleased to welcome TF, which is committed to conducting security audits in the Web3 space, to our partner ecosystem.Furthermore, Astar Network has dedicated to creating innovative use cases representing Japan in the Web3 domain. In the realm of blockchain technology's societal implementation, we have high expectations for collaboration with TECHFUND, who brings abundant experience and expertise as an accelerator.
今後はAstar Japan Labを通じた活発な事業共創や、dApp stakingにリスティングされているスタートアップ等への支援において、TECHFUND社とご一緒できることを楽しみにしております。Astar Networkエコシステムのセキュリティレベル向上を促すことは、Web3業界にとってだけでなく、これからの日本の未来にとっても重要なことであると確信しています。また、エンタープライズ向けの新規事業開発サポートはTECHFUNDが創業以来強みとしてきた領域です。
We are looking forward to collaborating with TECHFUND in fostering vibrant business co-creation through Astar Japan Lab and supporting startups listed for dApp staking in the future. We firmly believe that promoting the enhancement of security levels within the Astar Network ecosystem is crucial not only for the Web3 industry but also for the future of Japan.Also, supporting the development of new enterprise businesses is an area where TECHFUND has demonstrated strength since its inception. We are confident in our partnership's ability to contribute significantly to this aspect.
テクノロジーを強みに起業家を応援するアクセラレーターとして、日本発のパブリックチェーンであるAstar Networkをサポートできることを光栄に思います。Astar Network渡辺さんとは日本のWeb3黎明期から一緒に業界を盛り上げてきた同志であり、「業界の冬」と呼ばれる多くのユーザーが興味を失ってしまう時期を共に何度も乗り越えてきた仲間です。大きな志を共有してきた私たちだからこそ発揮できる強みで、新しい価値を生み出し、この業界や日本の未来に貢献して行きたいと思います。
We are very honored to be able to support Astar Network, a Japanese public chain, as an accelerator that empowers entrepreneurs leveraging technology. Mr. Watanabe from Astar Network and I have been comrades in the Japanese Web3 dawn period overcoming multiple instances of what is often referred to as the “industry winter,” during which many users lose interest. With our shared ambitious vision, we aim to create new value and contribute to the future of both this industry and Japan.
濱口:個人的なお話になるのですが、私が新規事業開発室に所属して2021年で6年目になります。だからこそ「部署自前で事業を開発する→ドリカムプロジェクトの課題と向き合う→そもそも東京ドームにとっての新規事業の定義を見つめ直す」というプロセスを経て、今ようやくスタートラインに立てた感覚があって……。ずっと目指してきたことがTECHFUNDさんのサポートでようやく形になったんです。
Hamaguchi: This is a personal story, but I have been with the New Business Development Department for six years since 2021. That’s why I finally feel like I’m standing at the starting line after going through the process of ‘developing business within the department facing the challenges of the Dream Project, and rethinking the definition of new business for Tokyo Dome in the first place". ...... What I have been aiming for a long time has finally taken shape with the support of TECHFUND.
mokuMOKUが本格的に動き出すなかで、今後はこのプロジェクトを全社的なウェーブにするため、そして制度をうまく運用できるようにお力添えをいただきたいです。TECHFUND:もちろんです。実は、社内アクセラレーションプログラムの運営って、意外とカスタマーサクセス的な発想や施策が必要な仕事なのではないかと僕は思っています。
#2 As mokuMOKU gets underway in earnest, We would like to receive your help in making this project a company-wide wave and in operating the system successfully.TECHFUND: “Certainly. Interestingly, running an internal acceleration program requires a customer success-oriented mindset and strategies. I believe it’s essential for successful program management.”
社内起業家予備群の社員を顧客(カスタマー)と見立てて「プログラムに興味を持ってもらう→説明会にきてもらう→アイディアのタネを考えて出してもらう→アイディアをブラッシュアップ、チームアップしてもらう→最終的には制度を使って応募してもらう」というステージを段階的にクリアしていってもらう必要があります。とはいえ東京ドームさんのように既存事業がお忙しい状況だと、顧客(社員)がなかなかその段階を進めないケースも多くて、途中でやめちゃう。
We need to have our employees, who are potential internal entrepreneurs, go through stages as if they were customers. These stages include ”‘getting interested in the program → attending the information session → coming up with and submitting an idea seed → brushing up the idea and teaming up → finally applying using the system ”. However, in situations where existing businesses are busy like at Tokyo Dome, there are many cases where the customers (employees) cannot easily progress through these stages and quits halfway.
■株式会社TECHFUNDについて東京都渋谷区にある新規事業支援会社。企画提案力と開発力を強みとしており、社内新規事業制度/アクセラレーションプログラムの設計、新規事業のビジネスモデルの設計、仮説検証を通したプロダクト開発、マーケティンググロースまで、新規事業が生まれる一連のプロセスを一貫して提供可能です。コンサルティングやプロダクト開発などの技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数取引を行ってきました。
On TECHFUND Inc. TECHFUND Inc. is a new business support company located in Shibuya, Tokyo. With strengths in planning proposal and development capabilities, it can consistently provide a series of processes from the design of internal new business systems/acceleration programs, the design of business models for new businesses, product development through hypothesis verification, to marketing growth. It has a track record of supporting many entrepreneurs through technology provision such as consulting and product development, and has conducted numerous transactions with major companies that have evaluated its technical capabilities.
■中長期的なビジネス変革を目指して始まった、新規事業創出の強化聞き手(山本)、以下山本:まずは、東京ドームさまが新規事業開発に注力されるようになったきっかけを教えてください。
■Strengthening new business creation, initiated with the aim of medium- to long-term business transformationInterviewer (Yamamoto): First of all, please tell us what led Tokyo Dome to focus on new business development.
東京ドーム(野村室長)、以下野村:東京ドームに新規事業開発室が設けられたのは2017年、2021年で4年目になります。みなさまご存知の通り、アミューズメントやホテル、イベントホールなどの各種東京ドームシティ事業は東京都にある水道橋エリアを中心に展開されています。
Tokyo Dome (Director: Nomura), hereafter referred to as Nomura: The New Business Development Office was established at Tokyo Dome in 2017, and 2021 will be the fourth year. As you might all know, various Tokyo Dome City projects such as amusement facilities, hotels, and event halls are being developed mainly in the Suidobashi area in Tokyo.
新型コロナウイルスの感染拡大前には「東京ドーム」や「東京ドームシティアトラクションズ」、エンタテインメント型融合商業施設「LaQua(ラクーア)」などの施設に年間約4,000万人が訪れるなど、都市型レジャーとして親しんでいただいておりました。一方で、自社の“将来性”を見据えたときに、どうしても水道橋エリアのみでの営業・展開では頭打ちになるのでは……という意識もあって。より外部に広げていくビジネスを展開していきたいという思いから、新規事業展開を進めていくことになりました。
Before the spread of the novel coronavirus, facilities such as “Tokyo Dome,” “Tokyo Dome City Attractions,” and the entertainment-oriented integrated commercial facility “LaQua” used to attract approx. 40 million visitors annually as urban leisure destinations. But, considering our company’s long-term prospects, we realized that relying solely on the Suidobashi area for operations and expansion might lead to stagnation in future. With a desire to expand our business beyond this local area, we have embarked on new business ventures.
山本:新型コロナウイルスに起因する環境変化の影響もあったのでしょうか。野村:新型コロナウイルス感染拡大前から新規事業開発は進めていましたが、コロナ禍になってより必要性が増したのは事実ですね。実際に外出制限、イベントや営業の自粛、イベント人数制限による来場者減が主な要因となって大きな損失が生じました。仮にコロナが収束したとしても以前と同じ状態に戻るのは難しいと推察したうえで、中長期的な目標を見据えたビジネスモデルの変革(=新規事業展開)を意識するようになりました。
Yamamoto: Were there also effects from environmental changes caused by the new coronavirus?Nomura: Well, we were already advancing new business development before the spread of the novel coronavirus, but it's true that the necessity increased significantly once the pandemic hit. In reality, factors such as restrictions on going out, voluntary restraint on events and business operations, and a decrease in visitors due to limits on event attendance were the main factors for significant losses. Even if the coronavirus were to be brought under control, it would be difficult to return to the previous state. With this in mind, we began to consciously focus on transforming our business model with a view to medium- to long-term goals (= new business development).
■前身となった社内アクセラレーションプログラム「ドリカムプロジェクト」の課題とは?山本:TECHFUNDの「ACCEL PROGRAM for BIZ」導入前にも、社内でアクセラレーションプログラムを推進されていたのでしょうか。
■ What were the challenges of the internal acceleration program that preceded the "Doricam Project"?Yamamoto:Was there an internal acceleration program being promoted before the introduction of TECHFUND's "ACCEL PROGRAM for BIZ"?
東京ドーム(濱口)、以下濱口:既存の社内提案制度に「ドリカムプロジェクト」というものがあります。同プロジェクトの発足は3年前(取材当時2021年)になるのですが、当時は「①新規事業開発室がリードして行うもの」「②ドリカムプロジェクトで集ったもの」「③オープンイノベーション視点で外部企業と手を取りながら進めていくもの」を新規事業開発における3本の柱に設定していました。山本:ドリカムプロジェクトを運用するなかで、悩みや課題はあったのでしょうか。
Tokyo Dome(Hamaguchi):Within our existing internal proposal system, there's something called the "Doricam Project." This project was launched three years ago (as of the time of the interview in 2021), and at that time, it was established as one of the three pillars of new business development, with the following characteristics: "(1) led by the New Business Development Department," "(2) gathered through the Doricam Project," and "(3) progressed in collaboration with external companies from the perspective of open innovation."Yamamoto:In the operation of the Doricam Project, were there any concerns or challenges?
野村:前身のドリカムプロジェクトは、社内提案制度であるにもかかわらず応募件数が非常に少なかったのが大きな課題でしたね。実際に運用してみても実証実験に進めそうな案件が数件あったのみで、制度として機能しきれていない側面が多々みられました。
The predecessor of the Doricam Project faced a significant challenge in that the number of applications was very low despite being part of the internal proposal system. Even when it had been put into operation, there were only a few cases that seemed feasible for practical experimentation, highlighting various aspects where the system was not fully functional.
・産まれてからまだ日数が経っていない赤ちゃんらしい赤ちゃんでお願いします。(女の子という感じではなく、赤ちゃんでお願いします。彼女は、日本でCaiと、お洋服を着替えさせて、女の子と男の子で楽しみたいと思っています。)・私たちは、完成後の写真もとても楽しみにしています。可能な限りで構いませんので、添付写真と同じようなポーズが見たいです。宜しくお願いします。
Please portray a newborn-like baby, as she hasn't been born long ago. Rather than emphasizing her gender as a girl, focus on her baby-like qualities. Cai is looking forward to dressing her up in both girls' and boys' clothes in Japan, enjoying both aspects.We're also looking forward to seeing the finished photos. If possible, we would like to see poses similar to those in the attached photos.Best regards,
・肌の色、髪の色、髪型、全体の雰囲気、瞳の色、黒目の大きさ、白目部分の広さも、この添付写真の”Cai”でお願いします。・磁気ヘアーアクセサリーと磁気おしゃぶりが欲しいので、"頭"と"口"に磁石の取り付けをお願いします。・眉は、きつい顔(厳しい顔)にならないようにお願いします。・植毛前にお写真が見たいです。・どのタイミングでも構いませんので、グラスアイが届いた段階で、目に取り付けて頂き、お写真が見たいです。
Please note:Skin color, hair color, hairstyle, overall atmosphere, eye color, size of the pupils, and the width of the white part of the eye, please refer to the attached photo of "Cai."Since I want magnetic hair accessories and a magnetic pacifier, please attach magnets to the "head" and "mouth."Please make sure the eyebrows do not create a harsh expression.I would like to see a photo before the hair transplant.At any time, when the glass eyes arrive, please attach them to the eyes and provide a photo.Best regards,
あなたの大変丁寧なご対応に私はいつも心から感謝しています。ありがとう。彼女から手足、ボディーのOKがでました!今から、オーダー内容を送りますので、ペイントをスタートしていただいてもよろし良いでしょうか?引き続き、宜しくお願い申し上げます。・添付写真の、あなたが以前作った”Cai”そっくりな赤ちゃんでお願いします。特にこの写真が彼女のお気に入りです。完成後、この角度で同じような写真を見たい。なぜなら、彼女がとても喜ぶからです。彼女にあなたのドールの素晴らしさで、感動をさせたい。
Thank you very much for your incredibly courteous response. I am always deeply grateful.She has given her approval for the limbs and body! Would it be alright to start the painting process now that I am sending the order details?Continued thanks for your assistance.Please create a baby doll that looks exactly like the "Cai" you made previously from the attached photo. This particular picture is her favorite. After completion, I would like to see a similar photo from the same angle because it will bring her great joy. I want to impress her with the beauty of your dolls.Best regards,
こんにちはお忙しい中ごめんなさい。Koryに質問があります。添付写真のような、ペイント髪の”James”を作っていただいた場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?可能な限り写真のJamesと似る感じでお願いすると思います。宜しくお願いします。
Hello! I apologize for bothering you while you’re busy. I’ll answer Kory’s question.If you were to create a “James” with painted hair similar to the one in the attached photo, how much would it cost, including shipping to Japan?The price would vary depending on the specific artist and their method of creation. However, it is certainly possible to create a “James” resembling the one in the photo.With best regards,
今回の動画は「〜桜の花を描く〜」です。桜の花を描く様子を撮影しました。はじめに花びらを描くガクを描く中心にシェードを描くガク周りにシェードを描くアクセント①を描くアクセント②を描く花粉(点)を打つあとがき桜の描き方をもっと詳しく知りたい場合は、今、右上に表示されている動画(字幕は日本語です)で、詳しい描き方を解説しているので、参考にしてみて下さい☆ではでは、今回の動画の内容は以上になります!また次の動画も楽しみにしてもらえたら嬉しいです^_^
This time, the video is about “Drawing Cherry Blossoms”. We filmed the process of drawing cherry blossoms.Firstly, Draw the petals Draw the calyx Shade the center Shade around the calyx Draw accent ① Draw accent ② Dot the pollen AfterwordIf you want to know more about how to draw cherry blossoms, please refer to the video (with Japanese subtitles) displayed in the upper right now, where I explain how to draw in detail.That’s all for this video! We would be happy if you look forward to the next video _ Thanks!