新作商品は一ヶ月でどれくらいの数がでてきますか?
How many new productions can be producted in one month?
いつも迅速な発送をしてくれてありがとう。私たちはいつも感謝しています。今回のチェーンの件もありがとう。私のお客さんも「そんなに早く届くものなの?助かった」と、とても喜んでいました。今回送ったものはチェーンのお礼で、日本のスナックフードと忍者の頭巾と地下足袋です。ハロウィンに間に合えば良いのだけど。足袋というのは、日本固有の伝統的な衣類の一種で、ソックスと同じようなものです。地下足袋は屋外で使用する作業労働用の足袋です。履き方が難しいかも?それではまた。
Thank you for your quick delivery.We always appreciate you.Thank you for this time about chains too.My customer also said "It is so fast, helped me", and heart that I was very happy.In order to appreciate you about chains this time, I sent you Japanese snack food, cowl and rubber-soled cloth footgear of Ninja as my presents.It is best to be in time for Halloween.rubber-soled cloth footgear is one kind of Japanese traditional clothes, and as the same to socks. rubber-soled cloth footgear is a tabi can be weared outdoors for working. Maybe it is little difficult to wear.Well, See you. Thank you in advance.
そう言ってもらえると光栄です!
I feel honored to hear your words.
文章、ナレーションは、日本語、英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)と多数の言語をご用意しています。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴き、文法などを気にしないで絵本の世界でたっぷり外国語に慣れ親しんでください。そして絵本の力を借りてバランスのとれた総体的な言語力を育成してください。
We have prepared foreign language version of the articles and narrations such as Japanese, English, Chinese, Korean and so on.You can read and listen the picture books know by everyone, and get used to foreign languages without paying attention to grammar.So you can culture your foreign language balanced by picture books.
発送はいつになりますか?
When are you going to send out goods?
配送予定日を過ぎていますが、まだ商品が到着していません。配送状況を確認したいので、トラッキング番号を教えてもらえませんか?
The delivery day has been pasted, but items have not arrived.I want to confirm the delivery situation, so would you tell me the tracking number?
iPhoneが完全に壊れたのでアップルストアで新品に交換してもらいました。
My iPhone was broken completely, may I exchange a new one in Apple Store?
もしよしければ、ぜひご紹介ください。あなたの大切な友人にも喜んでいただけるはずです。547通とは忙しいですね!あなたは、クライアントから愛されているんですね。私は、この手数料率はオークションに関するテーブルと考えています。新品の商品の手数料率は国内最安値プラス30%と送料実費をいただいています。ちなみに、あなたや、Bさんの個人のコレクションであれば、手数料はいらないとも考えています。
Please introduce to me if possible.The important goodfriend of you should also be very pleasure.You are very busy of 547 mails, aren't you. You are loved by your clients, aren't you?I think the commission rate can be consulted.My commission rate of new goods is the cheapest one plus 30% and the cost of postage.By the way, I can give you free for commission if you and B is just for a apersonal collection.
こんにちは! ご連絡ありがとうございます。返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。私から御社へお送りしたメール、数通ありますが、読み返していただけると話はスムーズかと思います。私は、もともと男性用ブレスレットが欲しかったのですが、女性用を注文してしまいました。この件で、私は、キャンセル・交換のお願いをしました。女性用ブレスレットは御社のご手配により、御社へ返送され、私の手元には男性用が届きました。
Hello, thanks for your contact.I have told you several times about the reason of return until now.I have sent mail to your company for several times, and I think it is smoothly that you can reply and talk with my.I wanted to order the bracelet for man, but I made a mistake ordered one for woman.So I want to cancel or change the goods.I will return the bracelet for woman according to your arrange, and I have received one for man.
私から、もう一度、お願いします。女性用はキャンセルされ、新たに男性用ブレスレットの課金がされているかと思いますが、男性用ブレスレットのインボイスをメール添付にて送ってください。このことは、以前に2度、御社へ連絡しており、3度目になります。返品、交換については、対応していただき、ありがとうございます。インボイスの件、よろしくお願いします。
I want you give me a favor again.I think it will take a charge to cancel the goods for woman and changed to one for man. So please send me a email with the invoice of bracelet for man attached in this mail.I had contacted with you for two times before about this event, and this is the third time. I appraciate if you can let me return or change it for me.Please don't forget the invoice, think you in advance.
違う日本人やお客さんと間違えていませんか?私は今日初めて、あなたにメールを送りました。今日初めてチェンが4つ無いことをペイパルを通じてあなたに伝えています。早くチェンを送ってください。今は日本に住んでいるので、日本に送ってください。
Didn't you make a wrong Japanese mistake with customer? I send you email the firt time today. Today is the first time I tell you that my four chains are all sold out by Paypal. Please send chains earlier. I am living in Japan so please send them to Japan.
この小包の内容は以下のもので間違いありません。
The contents of package are really showing as below.
私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。
I like journey and eating outside. There is lots of menus of restaurant with no pictures on them. Though there are menus with eventhough a little pictures too, I just noticed the one without pictures. Why? The menus with pictures is means restaurant want to sale the dish, namely restaurant wants to make a profit by the menus with pictures, but no one knows if it is really delicious. If it is strange to thingk like this?If there is no picture, only with word on menus, we can't image it's taste. But it is also can say dishes can be enjoyed by eyes, so it is better te see the menus with pictures when select dishes.
英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。
It is furthermore to be so that menus aren't written in Engligh, isn' it?So, consult aboves, I consider to service to make menus with picture on them. I prepare them on the website of restaurant. Users just only submit to the restaurant page with corresponding pictures and menus. It is easy, isn't it?