PAGE 134-1BUILD A BYTE-SIZED BUSINESS Relative to its stock market valuation, Microsoft has always been a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.
PAGE 134-1バイトサイズ(小規模)ビジネスの構築株式市場での評価額に比べ、マイクロソフトは常に、比較的小さな会社であり続けた。内部的にも同様で、起業時の環境を維持するために、社内は常に小さなユニットへの分割を繰り返してきた。時には変化が速すぎで、マイクロソフトは、毎週新しい事業部を生成しているように見えることもあった。しかし同時に、ゲイツは会社の状況を把握できるよう、シンプルな組織を維持することにも注意を払っていた。
PAGE 133-2Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight. Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.
PAGE 133-2オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マイクロソフト施設管理スタッフは、必要とあれば一晩で200人の引越しを完了させることができた。シニアマネージャのみが、9×12フィートのオフィス2つ分の部屋の仕切りを取り除いた大きな部屋を手に入れることができた。ゲイツは、フルタイムの社員であった時でさえも、控え目なオフィスを使用しており、専用駐車場の使用も何年もの間拒んでいた。専用駐車場がなければ、フライトぎりぎりの時間まで粘ってから、空港に出発するということができないことに気づくまでは。
PAGE 133-1Mobility is also important. Developers move from one project to another, jockeying for a place on the most exciting new start-ups. It has been an important part of the Microsoft culture for individuals to earn their spurs in this way. For Microsoft veterans, successful product releases are like campaign medals, to be displayed with pride. Reputations are based on track record and technical skills. Status symbols have always been conspicuously absent at Micro-soft. Virtually all offices at the Redmond campus were designed with similar furniture and dimensions - nine feet by twelve feet. This reinforced the egalitarian culture, eliminating potential squabbles about office size
PAGE 133-1機動性も重要な要素の一つである。開発者は、最も刺激的なスタートアップ企業を、プロジェクトからプロジェクトへと渡り歩く。マイクロソフトのカルチャーにとって、このような方法で個人の刺激を満たすことは非常に重要であった。マイクロソフトのベテランにとって、製品リリースの成功は、従軍記章のようなものであり、他人に誇れるものであった。名声は実績と技術スキルに基づくものとなっている。マイクロソフトには、全くといってよいほどステータスシンボルとなるようなものが存在しない。ほぼすべてのレッドモンドキャンパスのオフィスは、同様の寸法(9フィート×12フィート)と家具で構成されている。これにより、平等主義がサポートされ、オフィスの大きさに関するいざこざの発生を避けていた。
PAGE 132-3As Lill explained: 'It was perfect. It was off by itself. Nobody was going to bug us ... I called it the Microsoft Enterprise Zone because it was this little crappy place, but great because we had the room we needed; and frankly, I liked being away from the rest of the campus. I wanted to avoid a big political situation, where everybody wanted a finger in our pie and needed to know our plans. I really wanted to be way out there on the side so we could get this done and get it launched.'
PAGE 132-3Lillによると、「そこは完ぺきだった。そこ自体が隔離された場所にあり、他の誰かが我々の邪魔をすることはなかった。私はそこを、マイクロソフトエンタープライズゾーンと呼んでいた。そこは小さくて、最悪の場所ではあったが、同時に最高の場所でもあった、なぜなら必要な広さは確保できていたし、率直に言って、私はその場所がキャンパスの他の場所から離れていたことを気に入っていたのだ。私は、興味を持った通りすがりの人たちが我々のプランをかき回したり、計画を知ろうとすることを回避したかった。そのような可能性を回避したかったので、この場所にエンタープライズゾーンを作ったのだ。、」
PAGE 132-2When the project was presented to Gates, he was highly skeptical that they would be able to complete it on time. Despite his reservations, however, Gates gave it the 'green light' and authorized additional resources so they could try. The team then took themselves off to an isolated part of the Microsoft campus. They declared the area the 'Microsoft Enterprise Zone' and worked on developing the application in isolation from the rest of the company.
PAGE 132-2そのプロジェクトがゲイツに提案された時点では、ゲイツはプロジェクトが時間通りに完了するかどうか懐疑的であった。条件付きではあったものの、ゲイツはプロジェクトに「青信号」を出し、彼らの挑戦を後押しするための追加のリソースの投入も許可した。その後、チームはマイクロソフトキャンパスの隔離された場所に移動し、「マイクロソフト エンタープライズ ゾーン」の設立を宣言し、マイクロソフトの他部門から隔離された環境でアプリケーションの開発にいそしんだ。
PAGE 132-1UNLEASHING THE MICRO-SERFS The way the company was organized also encouraged entrepreneurial activity among Microsoft employees, and acted as a failsafe on Gates himself. So, for example, Jeff Lill was part of the development team responsible for building an on-line service to compete with AOL (America Online), Prodigy and CompuServe, the market leaders at that time. The team felt that the Internet did not have sufficient priority within Microsoft, which had been slow in developing a response to the information 'superhighway'.
PAGE 132-1小さな奴隷解放マイクロソフトの組織編成の方法は、マイクロソフトの社員に起業家精神に基づいた活動を奨励するだけでなく、ゲイツ自身のフェイルセーフ機構の役割をも果たしていた。例えば、Jef Lillはオンラインサービス構築の開発部隊の一員であった。このチームは当時マーケットの主導権を握っていたAOL (America Online)、Prodigy、CompuServeといった企業と競争を繰り広げていた。しかし、マイクロソフトにおけるインターネットの重要度は低いとチームは感じていたため、情報スーパーハイウェイ構想への対応に遅れをとることとなってしまった。
PAGE 129-3What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cusumano, was that the company was not the freewheeling ideas factory it was often portrayed as. In particular, he pointed out that the seemingly relaxed atmosphere was only one part of the picture. Pizzas may be delivered directly to desks, but there is also a great deal of control - or discipline - at work. It may appear jolly and collegiate, but it is deadly serious. (Interestingly, Tim Jackson's book on Intel produced similar observations of the chip maker.) For example, the scope and ambition of each and every project is carefully delineated.
PAGE 129-3マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないということだ、とCusumanoは語った。 リラックスした環境であるかのうように見えるのは、事実の一部分にすぎない、とも彼は指摘している。確かに、ピザのデリバリーはデスクに直接届くかもしれないが、仕事に関しては、とてつもない量の管理と規律が存在していた。一見、陽気で平等なように見えるが、これらの規律は本当に重要なことである。(興味深いことに、半導体メーカーのインテルに関するTim Jaksonの本にも同様の記述が見受けられる)。例えば、各プロジェクトのスコープとプロジェクトへの熱意は、注意深く査定される。
NEXCOM 1U 19" rack-mount NSA 5130 supportsIntel® Xeon® processors E3-1225/1275 withIntel® C206 chipset delivering enhancedcomputing performance with energy efficiency. Networksecurity platform NSA 5130 has outstanding cryptographycapability and can protect data from security breaches. Inaddition, NSA 5130 is compatible with verified third-partyapplications and comes with rich I/O options. Add to thatNSA 5130 can run for long hours. The platform showssecurity, flexibility, and reliability at one time.Based on quad-core Intel® Xeon® processor E3-1225/1275with C206 chipset, NSA5130 is driven by high clock speedof 3.1/3.4GHz, 6/8MB cache.
19インチ、1UラックマウントタイプのNEXCOM NSA5130は、Intel® Xeon® プロセッサ E3-1225/1275 とIntel® C206チップセットに対応し、高性能と省電力の両方を達成しています。ネットワークセキュリティのプラットフォームであるNSA5130は、卓越した暗号化性能で、データをセキュリティー問題から保護します。さらに、NSA5130は、承認済みのサードパーティーアプリケーションと互換性があり、多数のI/O(入出力)オプションに対応しています。また、NSA5130は長期間の運用にも対応しています。このプラットフォームにより、セキュリティ、柔軟性、信頼性を一挙に手に入れることができます。クワッドコアの Intel® Xeon® プロセッサ E3-1225/1275と、C206チップセットにより、NSA5130は3.1/3.4GHzの高クロックで動作し、6/8MBのキャッシュメモリも付いています。
This item has to be special ordered. This will add an additional 7-10 business days to the original ship date. If you would like me to proceed, please let me know as soon as possible in order to ship your item in a timely manner.
この商品は特注品となります。そのため、元の発送日に追加で7~10営業日ほど余分な日数が必要となります。お取引を継続する場合は、速やかな発送の為に、至急私までご連絡をください。
title: SNSD, SHINee, f(x), EXO Unveil BTS Videos from W Magazine Photo ShootAs reported yesterday, SM Entertainment and W Korea Magazine collaborated for a live stream of the photo shoot involving SNSD’s Sunny and Seohyun, SHINee’s Jonghyun and Taemin, f(x)’s Sullie and Krystal, and EXO’s Kai, Lu Han, and Se Hun.Shortly after the live stream, SM Entertainment posted videos from the photoshoot on their YouTube channel. The videos give a never-before-seen look into some of the top SM artists, including the highly anticipated and largely unrevealed three EXO members.
タイトル:W Magazine Photo Shootから、SNSD, SHINee, f(x), EXO のBTS Videoが公開。昨日お伝えした通り、SM EntertainmentとW Korea Magazineのコラボレーションにより、SNSDのSunnyとSeohyun、SHINeeのJonghyunとTaemin、f(x)のSullieとKrystal、EXOのKai、Lu Han、Se Hunの写真撮影セッションのライブストリーム配信が行われる。ライブストリーム配信の直後に、SM Entertainmentは写真撮影セッション時のビデオをYouTubeチャンネルに投稿する。このビデオは、何組かのSMのアーティストの初公開映像も含まれており、その中には高い期待度ではあるが秘密に包まれている、EXOの3人のメンバーも含まれることが期待されている。
The photo shoot is held to celebrate the February launch of French fashion brand, “Carven,” in Korea. The next live stream will be held at 5PM on January 21 through SM Entertainment’s official YouTube channel here, or W Magazine Korea’s official YouTube channel here.Enjoy the videos!
この写真撮影セッションは、フランスのファッションブランド「カルバン」の2月の韓国で展開開始を記念したものである。次のライブ配信は1月21日の午後5時からSMエンターテイメントのオフィシャルYouTubeチャンネル(ここ)、または W Magazine 間隔のオフィシャルYouTubeチャンネル(ここ)での配信予定です。それでは、ビデオをお楽しみに。
title: T-ara to Finally Launch Official FanclubT-ara is to finally launch their own official fanclub. The CEO of T-ara's agency, Kim Kwang Su, has been adamantly refusing to launch official fanclubs for any artists within his management. His long-standing philosophy has been that popular artists should not be limited to only appeal to fanclubs, but should thrive to win the public's affection. This management philosophy of CEO Kim Kwang Su has been in effect since 1982, when he started out his career as a manager. Kim was in charge of many big-named artists like Yoon Sang, Kim Wan Sun, and Jo Sung Mo and never launched any official fanclubs. This directly applied to T-ara since their debut, too.
タイトル:T-araがついにオフィシャルファンクラブを設立T-araがついに自身のオフィシャルファンクラブを設立した。T-araのエージェント会社のCEO Kim Kwang Suは、彼が管理するアーティストがオフィシャルファンクラブを設立することを頑なに拒んできた。彼は長い間、「ポップアーティストは、ファンクラブに限られたアピールをすべきではなく、一般大衆からの愛情によって成功すべきだ」という哲学を貫いてきた。CEO Kim Kwang Suのこのマネジメント方針は、彼がマネージャとしてのキャリアを開始した1982年から続いている。Kimは、Yoon Sang、Kim Wan Sun、Jo Sung Moといった大物アーティストたちの担当であったが、どのアーティストもオフィシャルファンクラブは設立していない。この方針は、T-araについてもデビュー以来あてはめられている。
Although members of T-ara repeatedly asked Kim to launch T-ara's official fanclub, he never changed his philosophy. However, T-ara's continuous streak of success finally changed Kim's management philosophy of 30-years. On January 20, T-ara was ranked no.1 on KBS 2TV's "Music Bank" for the first time in two years with "Lovey Dovey." Prior to "Music Bank," "Lovey Dovey" was also ranked no.1 on "M! Countdown," and "Inkigayo."
T-araのメンバーは、オフィシャルファンクラブの設立をKimに繰り返し進言していたが、彼がその哲学を変えることはなかった。しかし、T-araの輝かしい成功の連続は、ついに30年続いたKimのマネジメント哲学を変更させることとなった。1月20日に、T-araはKBS2TVの「Music Bank」において、この2年間ではじめて、「Lovey Dovey」でランキングのNo.1を獲得した。「Music Bank」にさきがけ、「Lovey Dovey」は、「M! Countdown」と「lnkigayo」でもランキングのNo.1を獲得している。
CEO Kim Kwang Su commented, "Although I still believe that a popular artist should be loved not only by his or her own official fanclub, but also by the public, I've decided to go against my 30-year-long philosophy to celebrate T-ara's success. I can see that T-ara has become a true popular artist as they continuously won the public's affection with 'Roly Poly,' 'Cry Cry,' and 'Lovey Dovey.'"He also mentioned, "I plan on launching T-ara's official fanclub this summer. The members are still unaware of it, so I hope this news would be a great lunar new year gift to them."
CEOのKim Kwang Su は、「ポップアーティストが、オフィシャルファンクラブのメンバーだけでなく、一般大衆にも愛されるべきだという持論は変わっていないが、T-araの成功を祝福して、私の30年来の哲学に逆らってみることを決心した。私は、T-araが、Roly Poly、Cry Cry、Lovey Doveyといった楽曲で引き続き一般大衆からの愛情を得ることができると確信している」とコメントしている。彼はまた、「T-araのオフィシャルファンクラブを今年の夏に設立する予定だ、この件に関してメンバーはまだ不安を隠せないようなので、この発表が彼女たちへのお年玉になれば、とおもっている」とも述べている。
I was saying for this order its using my old address you must send it to my new one which is right down the street. This is the address. 3248 Benicia Court Naples Florida 34109. But can you also answer the question this item come witj the towel as well as stickers and magazine correct. I won and paid but becuase it said it had towel it does correct.
この注文には、古い住所が記載されています。それ(商品)隣のストリートの新しい住所に送ってください。住所は、3248 Benicia Court Naples Florida 34109です。あと、次の質問にご回答願います。「商品は、ステッカーと雑誌だけでなく、タオルも込みということであってますでしょうか?」落札して、支払いも済ませましたが、記憶が正しければタオルも書いてあったので。
Wonder Girls' Hye Lim Reveals School Dance Party Picture from Her Student DaysWonder Girls's Hye Lim recently revealed a picture from her student days. Hye Lim uploaded the picture on her me2day with the caption Dance party when I went to school in Hong Kong I remember the memories on January 21.In the picture, Hye Lim has long, straight hair while smiling and putting her hand up to pose the V sign. She portrayed a pure beauty while displaying a variety of charms with her navy top and white pants.Netizens who saw the picture commented, Wow you look the same as now!!, I was able to spot you right away unnie heheMeanwhile, Wonder Girls's American TV film, “The Wonder Girls” will air on Teen Nick February 2.
ワンダーガールズのヘリムが学生時代のパーティ写真を公開ワンダーガールズのヘリムは、学生時代の写真を最近公開した。ヘリムは、me2dayのサイトに、「香港の学生時代のダンスパーティの写真。1月21日の思い出」というタイトルで、写真を投稿した。写真の中のヘリムは、ストレートのロングヘアーで、微笑みながら手を上にのばしてVサインを作っている。彼女は、ネイビーのトップスと、白のパンツで、さまざまな表情で、純粋な美を演じていた。写真を見たネチズンは、”今と全く変わらない!!”、”おまえが誰だかが既に特定したぜ、ハハ”などとコメントしている。ところで、ワンダーガールズ出演のアメリカのTV番組”The Wonder Girls”は2月2日にTeen Nickで放送予定である。
The Average Beijinger Spent $1446 Online in 2011Now that 2011 is over, we’re starting to see some numbers that indicate with hard data what everyone already knew: this was a big year for e-commerce in China. The Beijing News is reporting today that the average Beijing internet user spent 9230 RMB ($1446) online in 2011, making Beijingers the second biggest-spending city in China for online shopping (per capita). Guangdong was number one, coming in first in overall spending and the per capita measurement.
平均的な北京市民は、2011年に1446ドルをオンラインで消費2011年が終わったので確かな数字とデータに基づいて、誰もがすでに気付いている事実、つまり2011年は中国のeコマースにとって重要な年だった、ということを検証する。Beijing Newsは本日、北京の平均的なインターネットユーザは、2011年に9230人民元(1446ドル)をオンラインで消費したと報じている。これは、北京市民の一人当たりのオンラインショッピングの金額が中国で第2位であることを示している。ちなみに1位は広東省で、広東省は一人当たりの金額、トータルの金額の双方で1位となっている。
Beijingers made up more than 7 percent of China’s total online payments over the past year — that’s probably not a surprise to many people. What is surprising: according to the report, the driving force behind Beijing’s e-commerce love affair was “post-60s” and “post-70s” users in their 40s and 50s, not the younger white-collar “post-80s” generation that dominates other areas of China’s online space (especially social networking).
北京市民の昨年のオンラインでの支出は、中国全体の7%以上を占めている。これは、ほとんどの人にとっては驚くに値しないことだろう。驚くべきなのは、このレポートによると、北京市民のeコマースへの傾倒を後押ししているのが、60年代あるいは70年代生まれの40代から50代のユーザであるということだ。中国の他の地域でオンライン空間、特にソーシャルネットワーク空間を占有しているのは、80年代生まれの若い世代のホワイトカラーであるにもかかわらず。
9230 RMB is already a pretty big amount, especially given that most people don’t shop for essentials like food online. Still, it’s hard to imagine that number won’t rise in 2012, especially given the increasing choice people have online in terms of products, platforms, and even payment systems.
9230人民元は、それ自体すでに大きな金額であるが、多くの人々は食品などの生活必需品をオンラインでは購入しないことを考慮すると、その意味はさらに大きくなる。2012年においても、この額がさらなる伸びを見せることは想像に難くない。特にオンラインで手に入れられる商品、プラットフォーム、支払いシステムの種類の増加を考慮すればなおさらのことだ。
With an Eye on Japanese Products, China’s 360Buy Makes an Acquisition360Buy.com, China’s second-largest B2C e-commerce site, has acquired Minitiao.com, a specialist online mall for imported Japanese products. It gives 360Buy – also known as Jingdong Mall – a whole new range of supply channels from Japan for items such as clothing and cutesy toys.The acquisition of the small Chinese company reportedly took place earlier this month but is only now being made public. The financial details have not been revealed, or whether the site will continue at its own domain or be absorbed into the 360Buy domain.
日本製品への注目 中国の360Buyによる買収中国最大のB2C eコマースサイト、360Buy.comが、輸入日本製品に特化したオンラインモールのMinitiao.comを買収した。これにより、360Buy、Jindong Mallとしても知られている、は衣服やかわいいおもちゃといった日本製品の供給チャネルを獲得した。この中国の小規模の企業買収は、今月の初めにおこなわれたと報じられているが、公になったのはつい最近である。財務関連の詳細および、サイトが独自ドメインとして存続するのか360Buyドメインに統合されるのかはまだ明らかになっていない。