Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 129-3 マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないと...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:12:13 閲覧 938回
残り時間: 終了

PAGE 129-3
What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cusumano, was that the company was not the freewheeling ideas factory it was often portrayed as. In particular, he pointed out that the seemingly relaxed atmosphere was only one part of the picture.

Pizzas may be delivered directly to desks, but there is also a great deal of control - or discipline - at work. It may appear jolly and collegiate, but it is deadly serious. (Interestingly, Tim Jackson's book on Intel produced similar observations of the chip maker.) For example, the scope and ambition of each and every project is carefully delineated.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 15:37:39に投稿されました
PAGE 129-3
マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないということだ、とCusumanoは語った。 リラックスした環境であるかのうように見えるのは、事実の一部分にすぎない、とも彼は指摘している。

確かに、ピザのデリバリーはデスクに直接届くかもしれないが、仕事に関しては、とてつもない量の管理と規律が存在していた。一見、陽気で平等なように見えるが、これらの規律は本当に重要なことである。(興味深いことに、半導体メーカーのインテルに関するTim Jaksonの本にも同様の記述が見受けられる)。例えば、各プロジェクトのスコープとプロジェクトへの熱意は、注意深く査定される。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 14:10:05に投稿されました
129ページ 3
クスマノ教授は、マイクロソフトの手法で目を引く点は、頻繁に形容されるような自由奔放なアイディアの出所、という部分ではないと言った。特に彼は、リラックスした雰囲気はただの一点に過ぎないとした。

ピザは個人の机に直接届くが、仕事には厳格な規律が存在している。陽気で学生気分が抜けていないようにさえ映るかもしれないが、しかし彼らは心底本気なのだ。(興味深いことに、インテルのティム・ジャクソンの著書にも、半導体メーカーの似たような観測が述べられている。)たとえば、すべてのプロジェクトの範囲と目的は慎重に線引きがなされている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。