まだ商品の価格が戻りません。現在は他の販売方法も検討しております。ただ価格競争が厳しくなっているのも現実です。今、仕入れるとすれば、どの価格で仕入れすることは可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。人気のある商品ですので売れ出すと大量に売れると思います。
The price of the product has not come back as it used to be yet.We are considering some other sales methods, now.However, it is fact that price competition is getting to become severe.How much will it be if we lay in a stock of products now?I am looking forward to hearing from you.I think we can sell in large quantity since this is popular item.
こちらの商品はフルセットでしょうか?フルセットならすぐに注文をしたいと思います。お返事をお待ちしております。
Are these products sold in a full set? I would like to order one if it is sold in a full set. Thank you for your quick reply.
あなたから購入したレコードが今日届きました。わたしは日本に住んでいて、アメリカの転送会社を使ったので、受け取るのが遅くなりました。わたしの質問に対して、あなたはデッドワックスにRVG刻印があると答えてくれましたが、届いたレコードにはBellsound刻印があります。この盤であれば、日本でも2000円で手に入ります。返品をしてもよいのですが、送料も安くないので、一部返金をしてもらえませんか?わたしは30ドルの返金を希望します。ご検討の上、お返事をください。
I have received the records I purchased from you today.It took long for me to receive it since I used US transmitting company to send it to Japan where I live.Although you said it has "RVG" carved seal on DEADWAX when I asked, the one I have received has "Bellsound" carved seal.I can find this type of the record for 2000 JPY in Japan, too.I would be willing to return it, but I would rather request you a refund of fraction since shipping fee for returning costs a lot.Thank you for your concern and quick reply.
しかし針を直接触るタイプは壊れやすいですし、音が時間を知らせるタイプは騒音にかき消され聞こえなかったりして不便を感じている人が多くいます。The ADAは不便を感じている視覚障害者にとって待ち望んだ製品であると感じています。16世紀に懐中時計が誕生してから、さまざまな仕組みやデザインの時計が誕生しましたが、そのどれもが視覚で時間を知るものです。時間は視覚で知るというあたり前の概念を覆す腕時計を作り上げたあなた達を尊敬します。
Many people are feeling inconvenience in an ordinary watches; the ones that you touch the needle directly are easy to break, and the ones that tell you time by the sound are hard to hear in the clatter. The ADA is the watch which are eagered by many visually disabled people.Although various design and mechanism of watches were made since first pocket watch had been made in 16th century, most of them tell time visually.I am proud of you who made a revolution in watch concept of "time is told visually".
間違った翻訳をしてしまって、誤解があったようで申し訳ありません。次回、注文した時に、商品と一緒に付属する、セールスレシートは今回注文したkeeper ringのセールスレシートのように破れがないようにお願いしますと伝えたかったのです。私が神経質な性格なので、申し訳ありません。英語をすべて理解出来るわけではないので、ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが今後共よろしくお願い致します。Cemetery Ring Size10の、在庫状況とお値段を教えて頂けますか?
I apologize for misunderstanding in due to the wrong translation.I am afraid to tell you such a trifling matter, but I was trying to favor you not to rip the sales receipt next time since sales receipt which I ordered a keeper ring for was ripped. Although I might trouble you again with English, I greatly appreciate your corporation and understanding, and looking forward to working with you.Would you please tell me the stock condition and the price for Cemetery Ring Size 10?