"E"ちゃんは"F"のドレス"G"ちゃんは私からコーディネート賞をプレゼント”H”さんは前日”C”のブースで購入してくれたタイツを着用してくれましたウサギのコーディネイトがとても素敵ゲスト席もとても華やか楽しくお話させてもらいました最後に玄関で集合写真このイベントの模様は来週放送されるみたいショーと商品の販売。"C"として初めてのイベント参加。イベント参加の為のすべての事をフォローして、沢山の計らいをしてくれた”I"に感謝あっという間の2日間反省と感謝のロンドンイベント終了
"E" put on "F" dress, I gave "G" a best coordinate award from me."H" put on the stockings bought at the booth "C" the day before.Coordinating rabbit was so cute.Guest seats were gorgeous, too.I had so much fun taking with them.Taking a picture at the entrance for the last.I hear that this event will be on TV next week.The show and selling the products.First event participation as "C".Thank you for "I" supporting me though out the event.2 days have just flew by.Event in London has finished with a lot of regrets and thanks
IGI9524When entering the tracking number without the spaces on the website of the delivery company, I get the message non valid number.As for not being at home: shouldn't they have left a message?Can you please check for me where the package is now and who I should contact. Calling the number in the UK without the right tracking number won't help me.
IGI9524配達会社のサイトでスペースを入れずに追跡番号を入力すると有効な番号ではありませんというメッセージが出ます。今家にいないのですが、彼らはメッセージを残しているべきではないのですか?正しい追跡番号無しにイギリスに電話をかけるのは得策ではないと思うので、荷物が現在どこにあるのかと、私は誰に連絡すれば良いか教えていただけますか?
先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですがまだご連絡を頂いておりません。お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。
I have not received your reply regarding the estimate for repairing *** which I requested the other day.I know you are busy but it would make me happy if you could reply soon.
②全額返金の手続き致します。手続き方法をご案内します。Bへログインをお願い致します。注文履歴から注文のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。あなたに幸運がありますように
2.We will introduce you the method of proceeding full refund.Please log in B, cancel the order from the past order history, select "return the product", and your transaction is completed.We hope everything work out good for you.
追跡番号を確認しました。2月28日に速達で発送して3月6日にお届けしているようです。保管期限満了で戻ってきているようです。私はしっかり追跡番号をつけて日本郵便で速達で発送しています。このクレームはとても残念です。配送業者の担当については私ではコントロールできません。クレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。お客さんには以下のご案内をして対応中です。①全額返金もしくは新しい商品を速達で発送
I confirmed the tracking number.This item had been sent on Feb 28 by express and was delivered on March 6.Because the storage period has expired, it came back.I am sorry to hear that we get a claim like this even if we sent it in express with the tracking number.I don't have control over the delivery person.Would you please withdraw your claim?Thank you in advance for your understanding and cooperation.We am answering by the information below:1. Full refund or send new product in express.
戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。
Most of the farmers were self-sufficient in firewoods not only in the country side but also in urban areas at the battle line in Japan.85% of total firewoods consumption were self-sufficient until early 50's. Ordinary homes in urban area were purchasing the firewoods from the merchant.Charcoal is classified into white charcoal and black charcoal depends on the manufacturing method. White charcoal is used as heating devise as it is slow in ignition but sustain the firepower for a long time. Black charcoal is used for cooking as it is fast in ignition but weak in firepower and doesn't last long.By investigating the consumption data researched around Japan in Meiji, we are able to know the historical estimation of consumption in home energy.
貴社から日本に転送した商品のうち壊れていたものがありました。その商品は売り手に返品し、商品代金を返金してもらうことになりました。商品の返品は商品の届け先であった貴社から行うことを考えています。日本から商品を貴社に送りますので、商品が届いたら返送ラベルを貼って返送していただくことはできますか?その際の料金はいくらかかりますか?宜しくお願い致します。
There were defects on some of the items which were forwarded to Japan from your company.We have come to the conclusion of refunding the price of the items as we send them back to the seller.We would like to ask you to return the items since the delivery address of the items was at your company.We will send the items to your company, so would you please send them back when they arrive?How much would that be? Thank you in advance for your cooperation.
Hello, and thank you for your patience in this matter. We are experiencing very high demand for our product currently. I would be interested in finding out more about your company, and thank you for your previous information, which helpful. Can you first fill out the 2 attached forms, so that we can begin this process? Once we have an opportunity to review, we can let you know how to proceed. Thank you for your kind assistance.
こんにちは。この件に関してお待ちいただきありがとうございます。現在私たちの製品に対して高い要求に直面しております。御社についてもう少しお聞かせ願えますでしょうか。あなた様の以前の情報をいただけるととても助かります。この処理を始めるために、まず2つの添付の表にご記入いただけますか?それを確認しましたら、どのように進めるかご連絡さし上げます。ご協力ありがとうございます。
I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.-HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASYAND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.-Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?
少し高くなってもそれぞれ別々に送っていただきたく思います。また、2つを同じ日に送るのではなく、2つ目は1つ目の1週間後に送って下さい。そして最後に、各荷物を$25.00USドルで評価していただけますか?これらの希望が可能であるか確認をお願い申し上げます。確認後、即入金させていただきます。はは。これは私の最初のホローグラインドの歯です。とても簡単に鋭くでき、ナカヤマ キイタさんによって仕上げされました。私の正直な感想は歯については可も無く不可もなくという感じです。日本のワカミソリは私的には世界中で最高です。これの好きなところはたった60mmの短い歯であることです。売り主としてのこの回答をした後に、お客がいると本当に思いますか?
検討に時間を要しており申し訳ございません。御社のプログラムに参加するために弊社側でも他のビジネスパートナーに協力依頼を行ってみましたがうまく進んでおりません。これ以上、検討に時間をかけることは御社のご迷惑になるので、ご提案いただいたプログラムについては断念させてください。やはり、$3Mという金額はかなり調整が難しいと考えております。今回ご提案いただいたプログラム以外でも御社とは連携できる可能性はあると思っておりますので、引き続き良い関係を継続させてください。
We am sorry for taking so long to discuss on this matter.Although we have been trying to request for cooperation to our other business partners in order for us to participate in your program, things are not going well.We think we may trouble you if we take too much time on discussion, so we have decided to give up on your proposed program.We think It was hard to bring up with the cost of $3M.We would like to keep a good relationship with your as we still have a possibility to cooperate with your company through a opportunity other than the program proposed this time.
下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。ご確認の上、奮ってご応募下さい。【初回封入特典 応募券種類】 シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A)→シングル連動応募券Aシングル 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B)→シングル連動応募券B
Following is a summary regarding LIVE events which can be applied with each entry ticket printed on the back of the girdle of the following products.[Type of entry ticket as enclosure privilege for first edition]Single "the Cross -'movie"school KAIDAN -curst KOTOTAMA-' Ver.-" (Type-A) →entry ticket A linked with the SingleSingle "the Cross -'movie"school KAIDAN -curst KOTOTAMA-' Ver.-" (Type-A) →entry ticket B linked with the Single
【応募方法】『ホラーライブ(仮)』 ※応募締め切り:2014年5月31日消印有効下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。『スペシャルライブ(仮)』 ※応募締め切り:2014年6月16日消印有効アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。
[HOW TO APPLY]"Horror Live (tentative)" *entry deadline: postmarked on or before May 31, 2014There are 2 ways for entry as follows:1. Apply through a postcard with a set of entry ticketA, B, and C linked with singles attached.2. Apply through a postcard with an entry ticket for soundtrack attached."Special Live (tentative)" *entry deadline: postmarked on or before June 16, 2014Apply through a postcard with a set of an entry ticket for Album and one of entry tickets A, B, or C linked with singles attached.
また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。【当選案内方法】当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。【注意事項】・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。
We take responsibility to dispose all the application postcards into unreproducible forms promptly after the event is finished.We will follow the Avex policy on the protection of personal information dealing with other personal informations.[How To Notify Win]We will sent a win postcard to notify you win.*Please understand that we can not answer any questions regarding the result of the draw.[Caution]*Application is limited to those who live in Japan and have address in Japan to send a win postcard.
「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」Ver.~」mu-moショップ・イベント会場限定盤の販売詳細が決定!mu-moショップでは、「個別サイン会参加券」付きで販売致します!※発売以降に開催される各イベント会場において"mu-moショップ・イベント会場限定盤"をご購入頂いても、「個別サイン会参加券」は付きませんのご注意ください。上記「個別サイン会参加券」はmu-moショップでの抽選申込で当選された方にのみ商品と一緒に発送致します。
"the Cross - movie 'School Kaidan (ghost stories) - cursed Kototama (spirit of words)' Ver.-" Details of sales for limited edition sold only at mu-mo shop and event venue have decided! You can also get an "individual autograph session participation ticket" if you purchase at mu-mo shop.*You can not get an "individual autograph session participation ticket" even if you purchase a "limited edition at mu-mo shop ad event site" sold after the release date at each event venue."individual autograph participation ticket" listed above will be sent along with the product if you win the draw at mu-mo shop.
※Astalight* Bコース会員1名様につき、何名でも紹介していただけます。 ■会場継続キャンペーンすでにAstalight* Bコース会員の方は、ファンクラブブースにて会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面をご提示下さい。「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。会場継続:4,200円 [特典内容]・継続特典・缶バッジ5種の中からランダムで1つ ※以前Bコース会員で有効期限が切れてしまった方のカムバック継続も受け付けます。
*You can introduce as many people with 1 Astalight* B course member.[Venue Extension Campaign]We will give you 1 ting badge out of 5 types if you show us the logged-in screen for Fan Club web site or membership card at the Fan club booth.fee for venue extension: 4200yen[Content of privileges]-extension privilege-1 tin badge out of 5 types* We also accept "Come back extension" for those of you whose B course membership has already expired the validity.
【継続特典について】通常は継続後に郵送でお届けする継続特典を、会場にてその場でお渡しします。※有効期限が2014年3月末の方にご継続頂いた場合は、継続特典「プロジェクターライト」をお渡しします。※有効期限が2014年4月以降の方にご継続頂いた場合は、継続特典「ダブルチャームキーホルダー」をお渡しします。
[Extension privilege]We are offering you an extension privilege right at the venue, which is usually sent by mail after the extension.*We will give you a "projector light" if your expiration date is end of March, 2014 and have extended.*We will give you a "double charm key holder" if your expiration date is end of April, 2014 and have extended.
ただいま行っている全国ツアー「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」の東京3公演のラストとなる4/6(日)SHIBUYA-AXのLIVEの模様をUstream Asiaの協力を得て、Ustream配信決定! 今回リミックス音源での歌って踊りるLIVEを見せておりまして、東京公演ラストを急遽配信いたします。このリミックス音源でのLIVEは残すところ、スタンディングで行われる札幌と仙台。
Tour around Japan "4th JAPAN TOUR 2014 -Royal Mirroball Discotheque-" is currently undertaken and will end on Sunday, April 6 with 3 Tokyo performance. We decided to to distribute SHIBUYA-AX LIVE through Ustream with the back up of Ustream Asia.As we will sing and dance along with remix sound source in the LIVE, we will distribute last performance in Tokyo in a hurry.Lives with remix sound source will be in Sapporo and Sendai, all standing-audience.
商品はどういう症状でしょうか?何が原因で故障していますか?詳細を教えてください。そして、EMS配達業者に故障の為の受け取り拒否を申し出てください。返送料はかからずこちらに戻ってきます。その件は日本のEMSに調査請求という形で申請してあります。あなたの国のEMS配達業者にもその旨は伝えてあります。ご返金は商品代$310+送料$60+関税$60で合計$430になります。こちらに到着次第全てご返金致します。この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
What is the symptoms of the item?What is the cause of defect?Please tell us the details. Please tell EMS delivery man to refuse to take the item due to defection of the item, so that we can get it back with no returning charge.We have already requested an investigation to EMS Japan and EMS delivery man in your country about this case.We will refund you the price of the product$310.00 +shipping charge$60.00+customs duties$60.00, total of $430.00.We will refund as soon as the item arrives here.I truly apologize for the trouble we have caused.
Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.
はい、それは正しいです。あなたの荷物が最初開けられた時に撮られた写真には、中に何も金具が写っておらず、中に入っていた部品は全て荷物に戻してあります。荷物がログインされた時、部品は何も取り出されておらず、あなたのスイートの棚に置かれていました。私たちの発送部門は重さが全く違うので、金具をダンボールと間違えて投げ捨てるような事はしていないのを確認しました。私たちの施設から捨てられたという混乱が起きた事を誠に申し訳なく思います。今後もサービスを改善するべく邁進していきますので、またお役に立てられるよう願っております。
昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。この度は心配をかけてしまい申し訳ない。今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。
I apologize to cause a trouble yesterday.I have received the notification of objection from PayPal, but actually, I found the item. I hope you will feel relived to hear that.Yesterday and today, when I was looking for a shop who has the item in stock, I found a shop with stock. I have already ordered it and have arranged to send me. It should arrive here tomorrow the earliest, so I will proceed the shipment as soon as it arrives. I can send it out on Monday the latest.I truly apologize the anxiety we may cause this time. We will work harder to keep confirming our stock.I hope you are looking forward to receiving the item soon.