ご注文の商品は4月24日に出荷され5月2日に配達済みとなっております我々はアマゾン返金ポリシーに基づき注文後1ヶ月を過ぎた商品の返金をしておりません何故7ヶ月過ぎて返品したいの思われたのですか?理由を教えて下さいメッセージの手違いがあり大変申し訳ありませんしかしあなたのキャンセル履歴は私からは確認出来ませんでしたこの注文はアマゾンにより履行されますご不明な点がある場合はアマゾンにお問い合わせ下さい
Your order made on 24th April was shipped on 2nd May and has been delivered to you. We do not accept refund for any merchandise of purchased order you made after one month according to our return policy. Please let us know why you like to return it. We apologize to have confused you with our message. Currently, we are not able to confirm the cancellation in your purchase history. The order is going to be fulfilled by Amazon. In case you have further question regarding this item, please enquire Amazon.
No1のインボイスを昨日提出しました。確認していただけましたか?インボイスはセラーから提出されたものです。確認後、何か問題がありましたらメールをください。配送されてから、期間が経っていますので早めに連絡頂けますと幸いです。今回は以上です。ありがとう。インボイスは確かに受け取りました。とても迅速に対応していただき、感謝しております。御社のような対応が良い販売者で私は嬉しかったです。売れ行きが好調でしたら、また購入させていただきます。日本に商品が着いたらフィードバックします。
I hope you confirmed the invoice #1 I submitted yesterday. It is from the seller.After confirming it if you have any problem, please let me know.I would appreciate if you contact me ASAP in that case because some time passed since it had been shipped.Thank you for your purchase.I received the invoice.I appreciate for your quick response.I am lucky and glad that the you were the buyer to respond me in nice manner.If the item sells well, I will come back to you and purchase again.When I receive the item in Japan I will leave you a feedback.
私がギターが発送できない理由はeCheckの支払確認がまだできていないからです。PayPalの担当にも確認しましたが、こういわれました。「入金確認できるまでは商品の発送はしないでください」私の口座に入金確認できたらすぐに完璧な梱包でギターを発送します。ご安心ください。
The reason why I cannot ship the guitar yet is because I have not been able to confirm your payment. The person in charge at Paypal said to me "Please do not ship until you confirm payment."However, please do not worry. You are able to pay by wire transferring to my bank account as well. I will ship it as soon as possible after confirming it and then ship with complete packing.
私は昨日御社に電話し、オペーレータの方にも書類を確認してもらい、問題ないとのことでしたが、未だ発送されていないことに疑問を感じています。すぐ対応するとのことでしたが、何も連絡がありません。発送指示を提出してから1週間たちます。いったい、いつになったら発送できるのですか?もう待たされるのは限界です。昨日の電話の内容通りに今日、直ちに発送してください。転送会社に要求されています。これがないと日本に発送できません。EINコードも必要です。頂けない場合は最悪、返品しなければいけません
I called your company and confirmed with the operator that there is no problem regarding papers. However it still has not been shipped and I am wondering why. Although He/she said she would take care of it as soon as possible I have not heard anything from him/her until this point. It passed one week since I requested the shipping. Please let me know when you did it. I cannot wait any longer. Please ship it according to what we talked on the phone yesterday.I am asked to give the information by forwarding agent, which is essential to ship to Japan. I also need EIN code. In case you are not taking care of this case I will have to send it back to you.
ご連絡ありがとうございます。先ほどいただいたメールのご要望がよくわかりませんでした。再確認しますが、お手持ちのSIGMA AF170-500/5-6.3 APOレンズと、買っていただいたSIGMA 2X TELECONVERTERは、商品の故障ではなく、商品の仕様で適合していない事はご理解いただいたかと思います。対策としてはこちらは返品と商品代金の返金をご提案させていただきましたが、それではご要望に合わないということでしょうか?
Thank you for contacting us. I am sorry but I do not understand from your email what you want .Let me confirm your question. I think you understood that the lenz for SIGMA AF170-500/5-6.3 APO that you have and SIGMA 2X TELECONVERTER both do not have a deficiency but they do not conform specification each other. We proposed to refund the price of the product as a solution. Doesn't that satisfy you?