ご注文の商品は4月24日に出荷され5月2日に配達済みとなっております我々はアマゾン返金ポリシーに基づき注文後1ヶ月を過ぎた商品の返金をしておりません何故7ヶ月過ぎて返品したいの思われたのですか?理由を教えて下さいメッセージの手違いがあり大変申し訳ありませんしかしあなたのキャンセル履歴は私からは確認出来ませんでしたこの注文はアマゾンにより履行されますご不明な点がある場合はアマゾンにお問い合わせ下さい
Your order made on 24th April was shipped on 2nd May and has been delivered to you. We do not accept refund for any merchandise of purchased order you made after one month according to our return policy. Please let us know why you like to return it. We apologize to have confused you with our message. Currently, we are not able to confirm the cancellation in your purchase history. The order is going to be fulfilled by Amazon. In case you have further question regarding this item, please enquire Amazon.
HelloThank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenienceI look forward to hear from you soonBest regardsPhilip
こんにちは、早速のご返信ありがとうございます。あなたのメールに少々当惑しています。この度のことで一番安い解決策は、いくらか値引きをしてくださることです。そうすれば返品したり発送したりというややこしいことをする必要がありません。それに、送料という出費も費やさなくてすみます。私はまだ私の提案した価格を希望しています。残念なのですが状態にがっかりしていますし、このような最悪な状態のものを私のコレクションに加えるのは悲しいです。私は聖闘士星矢のコレクターですので。私の提案についてあなたのお考えをできるだけ早くご返信ください。ご返信をお待ちしています。よろしくお願いいたします。フィリップ
1.We are not currently seeking distribution partners at this time, nor can we offer wholesale pricing. We will keep your request on file should we seek out additional partners in the future.2.We carry all those other brands you listed. We could give you a price on any items with quantity and shipping address.3.わかりました無理を言って申し訳ありません我々は20個を送料込みで$655にて購入いたしますpaypalにてお支払いいたしますので、私のpaypalアドレスにインボイスを送ってください今後は購入量を増やしていきますので、その際には購入価格を下げていただけますか?
1.現在私どもでは販売パートナーを募集していません。また、卸値価格を提供することができません。将来において、加えてのパートナーを募集する場合のためにあなたのリクエストを保存させていただきます。2.私たちはあなたが販売している、他のブランドは全て扱っています。どの商品でも数量と配送住所を下されば価格をお送りすることができます。
No1のインボイスを昨日提出しました。確認していただけましたか?インボイスはセラーから提出されたものです。確認後、何か問題がありましたらメールをください。配送されてから、期間が経っていますので早めに連絡頂けますと幸いです。今回は以上です。ありがとう。インボイスは確かに受け取りました。とても迅速に対応していただき、感謝しております。御社のような対応が良い販売者で私は嬉しかったです。売れ行きが好調でしたら、また購入させていただきます。日本に商品が着いたらフィードバックします。
I hope you confirmed the invoice #1 I submitted yesterday. It is from the seller.After confirming it if you have any problem, please let me know.I would appreciate if you contact me ASAP in that case because some time passed since it had been shipped.Thank you for your purchase.I received the invoice.I appreciate for your quick response.I am lucky and glad that the you were the buyer to respond me in nice manner.If the item sells well, I will come back to you and purchase again.When I receive the item in Japan I will leave you a feedback.
私がギターが発送できない理由はeCheckの支払確認がまだできていないからです。PayPalの担当にも確認しましたが、こういわれました。「入金確認できるまでは商品の発送はしないでください」私の口座に入金確認できたらすぐに完璧な梱包でギターを発送します。ご安心ください。
The reason why I cannot ship the guitar yet is because I have not been able to confirm your payment. The person in charge at Paypal said to me "Please do not ship until you confirm payment."However, please do not worry. You are able to pay by wire transferring to my bank account as well. I will ship it as soon as possible after confirming it and then ship with complete packing.
私は昨日御社に電話し、オペーレータの方にも書類を確認してもらい、問題ないとのことでしたが、未だ発送されていないことに疑問を感じています。すぐ対応するとのことでしたが、何も連絡がありません。発送指示を提出してから1週間たちます。いったい、いつになったら発送できるのですか?もう待たされるのは限界です。昨日の電話の内容通りに今日、直ちに発送してください。転送会社に要求されています。これがないと日本に発送できません。EINコードも必要です。頂けない場合は最悪、返品しなければいけません
I called your company and confirmed with the operator that there is no problem regarding papers. However it still has not been shipped and I am wondering why. Although He/she said she would take care of it as soon as possible I have not heard anything from him/her until this point. It passed one week since I requested the shipping. Please let me know when you did it. I cannot wait any longer. Please ship it according to what we talked on the phone yesterday.I am asked to give the information by forwarding agent, which is essential to ship to Japan. I also need EIN code. In case you are not taking care of this case I will have to send it back to you.
ご連絡ありがとうございます。先ほどいただいたメールのご要望がよくわかりませんでした。再確認しますが、お手持ちのSIGMA AF170-500/5-6.3 APOレンズと、買っていただいたSIGMA 2X TELECONVERTERは、商品の故障ではなく、商品の仕様で適合していない事はご理解いただいたかと思います。対策としてはこちらは返品と商品代金の返金をご提案させていただきましたが、それではご要望に合わないということでしょうか?
Thank you for contacting us. I am sorry but I do not understand from your email what you want .Let me confirm your question. I think you understood that the lenz for SIGMA AF170-500/5-6.3 APO that you have and SIGMA 2X TELECONVERTER both do not have a deficiency but they do not conform specification each other. We proposed to refund the price of the product as a solution. Doesn't that satisfy you?
1. It is our corporate policy commensurate with the applicable laws of India for exports, that we shall not be entering into any contract of export unless a Deposit in advance against our export is given. We have reworked on Deposit advance with you at $ ****.2. If you are getting products inclusive of shipping that means you are getting products at its bare cost and commercially it make sense for you to buy from that source.I therefore, suggest you to please keep on buying from that source and please do not enter into contract with us because you will loose money while dealing with us on account of shipping charges.
1. いかなる輸出契約の締結に関しても、その前受け金の支払いがなされなければ契約締結はしないものとする、といのがインド輸出法に準拠した当社のポリシーです。当社は貴社と前受金に関し $ ****とすることで話し合いの合意に達しました。2. 送料を含めた金額で製品を調達するおつもりでしたら、つまり原価で調達し利益が出るようでしたら、そちらの入手先から仕入れる方が理にかなっているように思えます。ですから、貴社が当社と送料に関しての交渉をしている間貴社は利益を損ねてしまいますので、当社はそちらから引き続き仕入れることをお勧めし、どうか当社との契約を見送ってください。