Getting StartedTo setup a Square account, just head over to Squareup.com with your bank account information and you’ll be ready to go in minutes. However, the service is currently only available in the United States. They are looking to expand internationally in the future, but these partnerships are not in place just yet.
始めるにはSquareのアカウントをセットアップするには、単に銀行の口座情報を用意した上でSquareup.comにアクセスするだけで、数分で使い始めることが出来ます。しかしながらこのサービスは現在アメリカでのみ使用可能です。将来的に海外に拡大することを予定しているが、パートナーシップはまだ結ばれていない。
We have a copy of a certificate we received from the individual we bought them from to prove their authenticity on ebay a long time ago. We also have some from the ones we bought from disney but those arent the ones we are selling. Typically we sell our regular merchandise on mousedreams and the specialty items we sell using this screenname. I think you bought the pink bear from us as well from mousedreams.We may be selling the pink prototype in the next couple weeks as well just because we need to pay some medical bills. Hope this helps. If you still want this item, we will accept your offer, if not, let us know. I just wanted to make sure you had all of the information so you could make an informed decision.
我々は、とても昔にebayで我々が購入した際に、本物の証明のため売り手の人から受け取った証明書のコピーを持っています。ディズニーから購入したものもいくつかありますが、それは我々は売りに出していません。通常我々はmousedreamsで一般商品を販売し、特別なアイテムはこのスクリーンネームで販売しています。貴方はピンクのベアを我々と、mousedreamsの両方から購入したのだとおもいます。いくつか医療費の支払いをしなくてはならないので、ピンクのプロトタイプは今後数週間のうちに販売するかもしれません。これが何らかの助けとなることを祈っています。もしこのアイテムをまだ欲しいとお思いでしたら貴方のオファーを受けますが、もしもうご興味ないようでしたらお知らせください。私はただ貴方が情報をもとにした判断をするために必要な情報を全てご提供したかったまでのことです。
I am 73 years old and I have been collecting Japanese, American, and German military artifacts (mostly aviation related) since I was 12 years old. I have a very large collection of Japanese aviation items that I have decided to start selling.It has taken me over 30 years to almost complete the Zero panel in the attached picture with all original instruments and gunsight.One of the items I still need for this panel is a fuel primer body like the one in the attached photo. I already have an original plunger and knob which I have mounted in a replica body. I have an extra large primer with an original body and plunger and a replica knob that I believe was mounted above the horizon indicator in the Zero.
私は現在73歳で、12歳のときから日本、アメリカ、ドイツの軍航空機の遺産(重に航空関連)を収集しています。私はとても大きい日本の航空機品のコレクションを有しており、最近それを売りに出し始めることを決めました。添付の写真のゼロパネルを全てオリジナルの計器とガンサイトで完成させるのに私は30年以上を費やしました。このパネルのために必要なアイテムの一つが添付の写真のような燃料注入装置ボディーです。オリジナルのピストンとノブは既に入手し、レプリカのボディーに取り付けました。私はオリジナルのボディー付の特大の注入装置とピストンと、ゼロの水平インジケーターに取り付けられたと記憶しているレプリカのノブを所有しています。
So this is a total of 3 cars, correct? The white Camaro, a white 280SL and a black 280SL. That's what I sent the invoice for last night. Are you sure you want the 280SL's in the Cheetah packs? They never came in a Cheetah pack, only the very first releases from the first year, 1968.Currently, I don't have any paint other than the spectraflame paint Mattel used from 1968-1972. But the 280SL was released in 1969 so it very well could have been painted using spectraflame hot pink, which looks TONS better than the '73 enamel pink.I can definitely send you pictures of the finished items before I ship them to you. We will be shipping to the same Florida address we sent the first cars to, correct?
では、これは合計3台の車でよろしいですね?白のカマロ、白の280SL と黒の280SLの3台ですね。それが私が昨夜送った請求書のないようです。280SL 2台は本当にチータパックのものでよろしいのですか?19リリースされた最初の年である1968年の最初のリリース以外では、チータ パックでは出回りませんでした。現在、私は1968~1972年に私が使っていたスペクトラフレイム(Spectraflame)ペイントのマット以外持ち合わせていません。しかし280SLは1969年にリリースされたので、とても高い可能性でスペクトラフレイムのホットピンクを使っていることが考えられます。これは73年のエナメルピンクよりずっと良い見た目です。もちろん貴方に完成品の写真を発送前にお送りできます。最初の車を送ったフロリダの住所と同じ住所に発送すればよろしいんですよね?
If this should become too high, it might need adjustment or repair.The bellying of the top is normal and should be expected. The top is actually made with an arch. This will increase over a period of time due to string stress and/or high humidity. Heavy-gauge strings should not be used. If the bellying becomes excessive, the saddle and bridge may need to be lowered to improve the playability.Guitar Care while TravelingThe guitar probably travels more than any other musical instrument in the world, and it’ll only be a matter of time before you take yours on its first trip. If you’re going to take your guitar on the road with you, remember, it’s not just another piece of baggage.
もしも高くなりすぎる場合は、調整もしくは修理が必要かもしれません。頂上の部分が湾曲して反ることは普通で、予期されていたことです。頂上の部分は実はアーチ状に作られているのです。これは時間が経過するごとにストリングの強さと高い湿度によってさらに反ります。ゲージの重いストリングは使われるべきではありません。もし反りが大きくなりすぎた場合は、演奏性を改善するためサドルとブリッジを下げる必要があるかもしれません。旅行中のギターケアギターは多分世界中のどの楽器よりもたくさん旅に持っていかれる楽器であり、貴方がご自身のをいつ最初の旅に持っていくかも時間の問題でしょう。もしご自分のギターを旅行に持参される際は、これが荷物と同じではないことをお忘れなく。
The pair took their idea to the Global Social Ventures Competition at UC Berkeley in California in 2010. They didn’t win the contest but they say they got a lot of good feedback, especially from judge Paul Herman, founder of socially responsible Silicon Valley investment firm HIP Investor. “He said that in the future he thinks that the trend will move towards reporting happiness indexes, rather than stock market indexes,” says Natee.
この2人は彼らのアイデアを2010年、カリフォルニアにあるUC バークレー校で開かれたグローバル ソーシャル ベンチャー コンペティションに彼らのアイデアを出品した。彼らはコンテストは勝ちませんでしたが、とくに社会的に責任の有るシリコンバレーの投資機関HIPの投資者でもある審判のPaul Herman氏、そしてそのほかにもたくさんの良いフィードバックを得たと言う。「彼は将来、株式市場インデックスよりも幸福度インデックスの報告へとトレンドが移っていくと思うと言っていた。」とNateeは言う。
SOLD AS A SET (LISTED AS ONE ITEM) OR BEST OFFERALL SALES FINAL/BUYER PAYS FOR SHIPPING AND HANDLINGSHIPPING MAY VARY BY LOCATION, AND LISTED PER UNITAFTER END OF BIDDING, I WILL FINALIZE SHIPPING COST EACH UNIT 70 POUNDS.
セット販売 (1商品として出品されています) もしくは一番良いオファー全ての販売は終売/買い手が送料・配送手数料を負担送料は地域により異なり、ユニット単位で表記されています。入札終了後送料を計算します。。各ユニットは70ポンドです。
Since there bids from 2 people it will not let me put on a by it now. sorry.
2人の人から入札があるため、今すぐ買う(Buy it now)、とさせてくれません。ごめんなさい。
Hi, I have to update the item as this is a prototype or preproduction version of duffy. He was made before actual production. His fur is a different style and he weighs a little less that the normal duffy. Also his value is around 700-900 whereas the later version is worth 1800-2000usd. Just wanted to let you know should that matter. Thanks
こんにちは。これは製造前のバージョン、もしくはプロトタイプのduffyのため、アップデートをしなくてはなりません。このduffyは実際の製造の前に作られました。実際のduffyとは毛皮の部分が違うスタイルで、重さも少し軽いです。価値は米ドル700~900くらいですが、後のバージョンは米ドル1800~2000くらいの価値があります。これが重要なことかは分かりませんが、お知らせしたかったのでご連絡しました。よろしくお願いいたします。
thanks but I think I am going to wait and see how the auction goes thanks anyway...Roxanne
ありがとう。しかし、私はオークションがどのように行くか待ってみることにします。どちらにしてもありがとう・・・ロクザーン
The instruction booklet should have been folded up inside the helmet under the straps. I just searched my computer room for it in case I pulled it out while taking the photos but I don't see it here. I know it was here because it is in the photos. I have a buddy who works in supply and I will call him and get another copy of the booklet to send you. I will send you a message as soon as I can get these in the mail to you. It should be tomorrow or Saturday at the lastest. Sorry for forgetting to include these items. I just got in too big a hurry to get it out in the mail and get to the airport. It never pays to rush.
手順書はヘルメットの内側のストラップの裏側にたたまれて入っているはずでした。たった今、写真を撮影している際に引っ張り出してしまったのではないかと思い、コンピュータルームを確認しましたが有りませんでした。写真に写っているのでそこに有ることは分かっています。サプライで働いている友人がいるので彼に電話をして、貴方に送る手順書をもう一部入手します。これが入手出来次第すぐ貴方にメッセージを送ります。明日にはできると思いますが最悪の場合土曜日までにはできます・これらのアイテムを入れるのを忘れてしまい申し訳ありません。発送して空港に行くのにあまりに急いでいました。急ぐことは必ず代償があるものですね。
I have your whole order shipped yesterday except for one blue ADP3089 that went separately today . Please let me know when you receive it all. Thanks so much! I was also wondering if you were interested in the ADP3095 same watch Adidas Referee in Red as all my Japenese customers are buying that style. Please let me know.thanks so much!
貴方のご注文は昨日ブルーのADP3089を一つを除く全てが発送され、ADP3089は本日別便で発送されました。全て受け取りましたらお知らせください。どうもありがとうございます!また、私の日本人の顧客が皆、赤のアディダス レフェリーと同じスタイルの腕時計であるADP3095を購入しているのですが、貴方もご興味ございますか?もしご興味ございましたらお知らせください。どうぞよろしくお願いいたします!
You're bidding on 4 Vintage Fenwick Spinning Rods with Carrying Case. Next to the word Fenwick are the serial numbers. The 1st Fenwick is missing about 2" on the tip with minor blemish on the guides. The 2nd is missing about 3" off the tip, other than that the rod is in excellent shape. The 3rd is all original in length and components and is in excellent shape. The 4th is the free flow type of guides and probably the olest rod among all of them and all original in length and components.
貴方はキャリーケース付Vintage Fenwick Spinning Rod 4つに入札しています。Fenwickの文字の横にシリアルナンバーがあります。1つのFenwickは先が2インチほど欠けており、ガイドの部分に少しこすり傷があります。2つ目は先が3インチほど欠けておりますが、ロッドはすばらしい状態です。3つ目は全てオリジナルの長さで全ての部分が完璧な状態です。4つ目はガイドがフリーフローのタイプで、多分この中で一番古いロッドです、長さや構成部品は全てオリジナルです。
Unfortunately, we do not have any exception on the payment policy. Our clinic been working on this policy for years and years and we had no complications with any patient at this matter. I do understand your concern and having a procedure done in foreign country can be nerve-racking for you. But most of our patients are out of states and out of different countries So, all financial part of our procedures been handled very
残念ながら、我々は支払いの取り扱い方針について一切例外は対応できません。我々のクリニックはこの方針で何年もやってきており、今までどの患者からも本件について一切苦情はありませんでした。貴方のご心配については理解致しますとともに、外国で処置を受けることは神経の磨り減ることであるかと察します。しかし我々の患者のほとんどは、州外か海外の人です。そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても
cautiously and very carefully by professionals for many years. Besides, Dr. Cole has very good reputation in this industry and we will not risk his name and practice with financial fraud or anything like that. Again, our payment policy are the same for all patients and there is no exception. So, please let me know if you still interested in booking the procedure in terms that we agreed for the July 20th or not?
(そのため我々の処置に関する全ての経理部分はとても)用心深く、慎重に長い職歴のプロによって処理されています。また、ドクター・コールは業界でとても評判が高く、彼の名前と業務を金融詐欺やそのようなもので傷つくリスクを犯すことは致しません。重ねてとなりますが、支払いの取り扱い方針については全ての患者に対して皆同じにお願いしており、例外は受け付けられません。そこで、以前同意した7月20日で貴方がまだ処置のご予約に関してご興味あるか教えて頂けますか?
Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model.What we need, and the word has been used many times during the course of the past few days, is not evolution, but a revolution in education.This has to be transformed into something else.
改良はもはや使い道のないものである、なぜならそれは単に壊れたモデルを改良しているだけだからだ。これはこれまでの数日の間に何度も使われてきた言葉であるが、我々が必要なもの、それは進化ではなく、教育改革である。これは何かほかのものに変容される必要がある。
No one of achievement has avoided failure, sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don't quit.Those quiet heroes all across this country, some of your parents and grandparents who are sitting here,......no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.
どのような達成も失敗をせずに成し遂げられたことはない、時には破滅的な失敗もある。しかしそれらの達成はそれを耐えて成し遂げられている。それらは間違いから学んでいるのである。彼らは辞めない。この国全体にいるこれらの静かなるヒーロー、それはここに座っている貴方の両親や祖父母かも知れません,......ファンファーレがあるわけでも彼らについて記事が書かれるわけでもありません、彼らはただ維持しるのです。彼らはただ自身の仕事をこなします。彼らは自身の責任を全うします。彼らは途中で辞めることをしません。私はただ、彼らのおかげでここにいるのです。彼らは世界を変えることに打ち出そうとはしないかもしれませんが、小さく重要な方法でそれをしています。彼らは確実に私の世界は変えました。
Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.Think about the company and the industry you're hoping to work in.Is it a casual or more formal environment?There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
仕事の面接準備の一部は貴方があなたの将来の会社に良い追加となるよう見えることを確実にすることです。モンスターは、仕事の面接で何を着たら良いかの究極のガイドとともにお手伝いのためここにいます。貴方が仕事をしたいと希望している会社と産業を考えましょう。それはカジュアルかもっとフォーマルな環境ですか?人事部署に電話をして服装の規正について質問することは全く恥ずかしいことではありません。貴方が既にチームの一部であるかのように着飾るのは良いアイデアです。
2 - I SampleThe samples used for this study were composed of ten kinds of knitted fabrics from theKorean market. Their structural properties are shown in Table 1.2 - 2 Measurement of Thermal Properties2 - 2 - 1 Conductive Heat FlowThe thermal properties were measured by Thermo Labo II type(Kato Tech Co., Ltd.) measuring device [6]. Then, the values of thermal conductivity (ƒÉ) and thermal transmittance(K) were calculated by the following equations.The values for these properties reported inthis paper are an average of these three determinations.Where, A:area of sample, d:thickness of sample at 6gf /cm2, ΔT:temperature difference of sample, Qs:heat flow loss
2 - I 標本この研究の標本は韓国市場の10種類の編まれた生地によって構成されている。構造性質は表1に記されている。2 - 2 熱特性の測定2 - 2 - 1 伝道熱の流れ熱特性はThermo Labo IIタイプ(Kato Tech Co., Ltd.) 測定器によって測定された[6]。そして、熱伝導率の数値(ƒÉ) と熱貫流率 (K) は以下の公式を使って計算された。このレポートに記載されているこれらの性質の数値はこれら三つの測定の平均である。ばしょ、 A:標本のエリア、 d:標本が6gf /cm2時の厚さ、 ΔT:標本の温度差、 Qs:熱流動の減少
just got back from 5 night stay at Crown Bugibba. hotel is about 250m from main street and sea front. it is clean and located in quiet street. there is a hotel just opposite with outdoor entertainment but as it shuts down at 1130pm it is no propblem and we all slept well. the rooms are basic but clean and fresh towells provided daily. it isnt a hotel i would recommend if you are the type who spends a lot iof time in the place but was ideal forus as it was used as a base only.
Crown Bugibbaからの5泊の滞在からちょうど戻ってきたところです。ホテルはメインストリードと海岸から250メートルほどのところにあります。清潔で静かな通りにあります。屋外のエンターテインメントを適用するホテルと通りをはさんで反対側にありますが、午後11:30に閉まってからは全く問題なく、我々はしっかり寝ることができました。部屋はベーシックで巣が、清潔で綺麗なタオルが毎日提供されます。ホテルで長い時間を過ごす人にはお勧めできませんが、我々は滞在の起点としてのみに使用したので理想的でした。