ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海外では食後のお茶は有料なんだろうか。日本では、某タレントシェフのお店だと、頼んでもいない有料のお水を出されるらしいが。
Even though there were parts of the story that I could not agree with somewhat, the process of a new soldier developing itself to become a veteran soldier was enjoyable. Experiences groom a man to become a top-notch soldier, of course. By the way, I wonder if a tea after meal requires payment. In Japan, some celebrity chef's restaurant will serve expensive water without a customer request.
イギリスIn relation to your request to remove/delete Order: from Manage Returns.When orders are refunded after issuing authorized returns, these orders show that they are refunded in the manage return page but return order will can not be deleted from the manage return page as it is a record of the return of order:.I hope the above information is of help to you.
あなたからの注文の削除依頼について:返却管理より返品許可が発行された後で注文に関して返金される際、返却管理ページでそれら注文が返金中と表示されますが、返却記録保持のため、返却された注文の削除はできません。上記回答がお役に立てば幸いです。
フご連絡ありがとうございます。まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。申し訳ありません。残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのようなことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。。
Thank you for your message.First I sincerely apologize for the inconvenience that this has caused.I am so sorry.Unfortunately incidents like this sometimes occur during transportation between Japan and France. And we are filing a complaint to the agent.Although I will request the French logistic company to launch an investigation to find out the cause of the problem, it will take time.I cannot bear to cause you any more trouble.
火曜日までにあなたに商品を届けられず、あたなをがっかりさせてしまったことを私はすごく悲しい。本当に申し訳ない。あなたの承認を頂いた後に全額返金の手続きをAにしますのでよろしくお願い致します。追伸仮に商品が届きましたら受け取りを拒否してください。
I am so saddened that I could not deliver the product to you by Tuesday and let you down. I am truly so sorry.After receiving your permission, I will process the full refund with A and ask for your understanding and cooperation.P.S.Even if the product reaches you, please decline to accept it.
商 本号 店印鑑証明書会社法人等番号 株式会社神奈川県大和市林間二丁目8番14号代表取締役 平成 6年 8月19日生これは提出されている印鑑の写しに相違ないことを証明する。 (横浜地方法務局湘南支局管轄) 平成25年 3月29日 横浜地方法務局厚木支局 登記官 落整理番号 平成25年 3月18日変更平成25年 3月19日登記本 店神奈川県大和市林間二丁目8番14号公告をする方法官報に掲載してする。会社成立の年月日
Head office, Trade nameCertificate of seal-impressionCorporate registration numberCorporation2-8-14 Rinkan, Yamato-shi, Kanagawa PrefectureRepresentative DirectorBorn on August 19, 1994This is certified to be an authentic copy of the seal-impression as submitted and registered.(Jurisdiction of Shonan Branch of Yokohama District Legal Affairs Bureau)March 29, 2013Atsugi Branch, Yokohama District Legal Affairs BureauRegistrarReference numberModified on March 18, 2013Registered on March 19, 2013Head office2-8-14 Rinkan, Yamato-shi, Kanagawa PrefecturePublication methodPublication by listing in the Official GazetteYear, month and day of incorporation.
フThank you for your messagePlease contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost this is what they should have done. Overall, I am very disppointed with the quality of service.This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.I thank you in advance for your efficient action.Best regards,
ご連絡ありがとうございました。そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。くれぐれもよろしく御願いします。
最初の問い合わせの時に、郵便局にあるとお伝えしました。しかし、お客様は受け取りに行きませんでしたね?返金しないとは言っておりませんが、商品が戻るまで返金は出来ません。Amazonの規約では、お客様の都合の返品は、返品が確認されてから、送料を差し引いて返金する事が認められています。このケースはお客様都合の返品に該当することをAmazonに確認済みです。誠に申し訳ありませんが、返品が確認されてから、返送費用を差し引いてから返金を致します。ご了承ください。
At the first inquiry, we did inform you that it was at the post office.However, you have not gone there to receive it, have you?We are not saying a refund will not be made, but we are afraid we cannot do so until the product is returned to us.According to Amazon's rules, a product return by a customer's own choice allows a vendor to refund after a product return is confirmed, with deduction of a shipping charge.In this case, we did confirm with Amazon that this qualifies as a product return by a customer's own choice.So we are sorry but we will refund you with deduction of a shipping charge, after we confirm your product return.We ask for your understanding.
ウエストと腰の辺りに継目が入ると安っぽく見えてしまい好みではなくなるので、この部分を確認したいです。お店の見本のジャケットのパネル部分の継目のステッチならばそのままで結構です。
If there is any seam around the waist and hip area, that can look cheap not to my liking, so I wish to confirm this point.If it is a stitch as seen in the panel area of the sample jacket displayed at the store, it will be fine as is.
大好評につき、Free Shippingの期間が延長しています!夏の大イベント「Comiket 84」の商品もFree Shippingでお届けできますので、たくさん買い物するなら今がチャンスです!url★確実に、安く公式アイテムを予約できる「Featured Items」url★このサイトだけの大特価!「Set Item」urlまた、サイト内のキャラクター紹介や作品紹介も増えました!私達メンバーがアニメを見て書いたので、自分の好きなキャラの紹介文を探してみてください!
Due to the popular demand, we are extending the Free Shipping period!As products from the summer's big event 'Comiket 84' are also applicable to the Free Shipping, now is your chance to make a lot of purchase!url★You can make secure reservation of official items at low prices in the 'Featured Items.'url★This website's special low prices in the 'Set Item.'urlAlso, we have added more contents of character and title information within the website!As our staff members wrote them while looking at the anime, please look for the information on your favorite characters!
こんにちは。メールで失礼します。以下のスクリプトを購入しました。素晴らしいスクリプトで気に入りました。できればAAAの動画を連続再生するようにしてほしいという要望があります。おそらく実装は難しいと思いますが、一応要望として参考にしてもらえればと思います。あと下記のコードの誤りを見つけたので報告します。忙しいと思うので返信はいりません。
Hello. Excuse me for contacting through email.I have purchased the script below. It is a fantastic script, and I like it very much.If possible, there is a request to make it capable of continuously playing the AAA videos. I suspect it will be difficult to implement it, but I wish to share such request with you for your reference.Also let me report some error in the following code.I believe you are busy so there will be no need for you to reply.
イギリスご連絡ありがとうございます。以下回答させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。①日本使用ですので英国での使用には電圧変換機、変換プラグが必要になります。②蓋の下の材質はポリプロピレンになります。
The U.K.Thank you for your communication.Please find our reply as follows. We appreciate your understanding.(1) As the product is of Japanese specifications, a voltage transducer and a conversion plug will be needed for use in the U.K.(2) The material comprising the bottom of the lid is polypropylene.
荷物の受取りは前の転送業者の担当者に確認してなんとか可能にしてもらいました。送料の請求はどのようにしたら良いですか?
As for accepting the shipped package, we have confirmed with the person-in-charge at the previous transfer agent and resolved the issue. How may I proceed about invoicing for the shipment charge?
あれから当店は順調に売り上げを伸ばしており、また販路の拡大にも力を入れております。どうしても諦めきれず再度連絡をいたしました。私たちは御社がの製品が大好きです。最近日本ではデザインをまねた模造品や粗悪品が多く出回っています。私たちは御社の製品を守り、最高のブランドとして確固たる地位を築きたいと思っています。また、最近では当店に卸売交渉や購入方法などの問い合わせが多く寄せられます。私たちの会社はまだまだ小さいですが、ぜひ御社の日本のパートナーとして協力させていただきたいです。
Since my last communication with you, our store's revenue has steadily grown, as we are also making endeavors to broaden the sales channels.I am now contacting you again, no quite able to give up on the collaborative opportunity.We love your company's products so much.There have recently been many imitations and low-quality replicas of your product designs in Japanese market.We are eager to help protect safeguard your products and uphold them as the premium brands.Also, our store have fielded numerous suggestions that we negotiate a wholesale deal with you, and inquiries on how customers may purchase the products.Although our company is still a newly fledgling business, we strongly wish to collaborate with you and become your partner in Japan.
今までどうしても欲しいアイテムがあるけど、買う方法がなかった…このサイトで売り切れになっているけど、他のサイトで探し方がわからない…掲示板などでは、ちょっと聞くのが恥ずかしい…と、言う方はまずは気軽に聞いてみてください!値段を聞くだけや、アイテムを探すだけでも大丈夫です!今まで諦めていたアイテムを、私達と一緒にもう一度探してみましょう!
There were items that I really wanted, but not way to make a purchase...On this website it's all sold out, but I would not know how to buy items on other websites...And it is a little embarrassing to ask questions on forums...If you are any of the above persons, please feel free to contact us!It's OK just to ask about prices or search for items!With us, you can try finding items that you used to give up on once again!
もちろん取り寄せできない可能性もありますが、同人誌だけではなく、フィギュアやグッズなども対応できますよ!基本的なルールはこちらをご覧ください!このサービスを利用して下さる方は、○○○ (http:///) や Amazonなどから探してきて下さることが多いです。(もちろんこのサイトや、別のサイトでも大丈夫ですよ!)
While there is of course a possibility that some items may not be available for ordering, we can cater to your needs for various figures and goods in addition to fan-published magazines ("dojin-shi")!Please see the basic rules below!Users of this service often find us through other websites such as ○○○ (http:///) and Amazon.(It will be of course fine if you choose to use this website or other website!)
先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。どの様にすれば良いかご連絡下さい。再度お送りする場合はPAYPALを通して追加で送料を頂く事となりますがその他に手数料等は掛かりません。PAYPALの請求先アドレスを教えて頂ければ請求書をお送りします。キャンセル依頼を出して頂ければ前回ご注文分を全額返金致します。その後以下のURLの商品を再度ご購入下さい。こちらの商品には追加送料分が含まれます。
Thank you so much for making the purchase the other day.The AA that we shipped was returned to us as 'UNCLAIMED.'Please tell us what we should do.If you want us to resend, an additional shipping charge needs to be paid via PayPal, but there will be no extra handling fee.If you can let us know your address for invoicing at PayPal, we will send an invoice there.If you choose to make a cancellation request, we will refund the full amount for the previous order.After that, please make another purchase at the following URL.The product is inclusive of the additional shipping charge.
MPIジャパンチャプターは7月8日、六本木アカデミーヒルズ49で年次総会を開催した。総会では前年の2012/13年度の事業内容について、前年度から200%以上伸びのべ316人が参加したセミナーやMICEコネクション、オフサイトミーティング、海外チャプター総会への出席など活発な活動が報告された。山本会長は、1)MPIのブランド・イメージづくり、2)日本独自のコミュニティ、3)行政への働きかけ の3点を新年度のMPIジャパンの重点活動項目としたいと所信を述べた。
MPI's Japan chapter has held its annual general assembly at the Roppongi Academy Hills 49 on July 8.At the general assembly last year's robust activities were reported, including the seminar, attendees to which rose by over 200% to 316, MICE Connection, off-site meeting, attendance to general assemblies of overseas chapters, etc.Chairman Yamamoto expressed his opinion that the new year's key activities should focus on (1) branding of MPI imagery, (2) creation of community unique to Japan and (3) approach to the government.
イギリス大変失礼しました。価格更新が上手く更新されず商品がダブって出品されていました。先程更新が完了しましたのでご報告致します。ドイツ①ごめんなさい。アルジェリアへは日本から商品を送ることできません。あなたの力になれなくて残念です。②了解しました。しっかりと梱包して商品をお届けしますのでよろしくお願い致します。
The U.K.So sorry.The price updating was not done properly, there were duplicate listings of the product.Let me inform you that the update has just been complete.Germany(1) Sorry. We cannot ship products from Japan to Algeria.I regret that we cannot be of service to you.(2) Understood.We will do a careful packing and deliver the product to you. Thank you for your understanding and cooperation.
返事遅れてごめんなさい。昨日は別の仕事でかなり忙しかった。ぜひ私に、それらの日本の店舗に卸販売をさせてください。しかし、実は私は英語が上手く話せません。全てをメールで対応することはできませんか?もし、私たちがどうしても電話で話す必要があるならば、英語が流暢に話せる私のパートナーとやり取りしてもらうことになるでしょう。私の現在の日本の在庫は、80個くらいです。
Sorry for my late reply.I was very busy with another work yesterday.Please let me handle the wholesale to those shops in Japan.However, I actually cannot speak English so well.May we communicate via email?If there will be a necessity for us to talk on the phone, you will be able to have a dialogue with my partner who is conversant in English.My current inventory in Japan is about 80 units.
先日注文した下記商品にメーカーロゴが無い事に気付きました。ロゴが無いと、商品価値が下がり、非常に困ります。購入画面にはロゴが付いておりました。今後も継続購入したいと思いますが、ロゴ付きの商品と、ロゴ無しの商品があるのですか?今回購入した商品については一部返金して頂けないでしょうか?返品しても送料が無駄になるだけですので。良い返信をお待ちしております
I have noticed that the manufacturer's logo mark has been missing from the product ordered the other day.It would be so troublesome that the product's value might be much less without the logo.I did see that logo was attached in the product's picture displayed at the time of purchase.I am thinking to continuously purchase,but are there different products with and without the logo?Would a partial refund be possible for the product purchased?If I simply return it, the shipping fee will be a waste.I anticipate your kind reply.