Conyacサービス終了のお知らせ

Ted T. Sassa (tsassa) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tsassa 英語 → 日本語
原文


Thank you for your message

Please contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?

Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost  this is what they should have done.

Overall, I am very disppointed with the quality of service.
This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.

I thank you in advance for your efficient action.
Best regards,

翻訳

ご連絡ありがとうございました。

そちらのメッセージに記載のありました配達会社の電話番号に直接連絡を取られてみてください。その番号が存在しないという事がおわかりになるはずです。これはChornopostが電話で私に教えてくれました。それでは、Chronopostによれば、存在しない小包の配達を、どうやって予定できるというのでしょうか?

また、配達会社は私の家に届けにこようとした際に、郵便受けに受取人不在のメッセージを残していかなかった事のもご留意ください。これまでの私のAmazonとchronopostとの経験上、これは行われていてしかるべき事です。

全体的に、サービスの品質に関してとてもがっかりしています。
このナイフは、今週火曜の朝にあげるための贈り物でした。

あらかじめ適切なアクションを取って頂けますよう、ご理解ください。

くれぐれもよろしく御願いします。

tsassa 日本語 → 英語
原文

あれから当店は順調に売り上げを伸ばしており、また販路の拡大にも力を入れております。
どうしても諦めきれず再度連絡をいたしました。
私たちは御社がの製品が大好きです。
最近日本ではデザインをまねた模造品や粗悪品が多く出回っています。
私たちは御社の製品を守り、最高のブランドとして確固たる地位を築きたいと思っています。
また、最近では当店に卸売交渉や購入方法などの問い合わせが多く寄せられます。

私たちの会社はまだまだ小さいですが、ぜひ御社の日本のパートナーとして協力させていただきたいです。

翻訳

Since my last communication with you, our store's revenue has steadily grown, as we are also making endeavors to broaden the sales channels.
I am now contacting you again, no quite able to give up on the collaborative opportunity.
We love your company's products so much.
There have recently been many imitations and low-quality replicas of your product designs in Japanese market.
We are eager to help protect safeguard your products and uphold them as the premium brands.
Also, our store have fielded numerous suggestions that we negotiate a wholesale deal with you, and inquiries on how customers may purchase the products.

Although our company is still a newly fledgling business, we strongly wish to collaborate with you and become your partner in Japan.