Create a Google spreadsheet. This will help you organize and keep track of your ideas in one place. Best of all, everyone can collaborate on the project in real-time, and there is no chance of overlapping efforts from different parties.Set up a brainstorming session. You’ll eventually do many of these brainstorm sessions, but try to have one (usually the first) with a larger group. Invite people from outside of the tech world to bring a fresh perspective, and also invite folks from the creative professions — writers, designers, artists, etc. Cap the number of participants at 8 people to keep the brainstorms from getting out of hand.
Googleスプレッドシートを作成します。これは、整理し、一つの場所にあなたのアイデアを追跡するのに役立ちます。すべてのベストは、誰もがリアルタイムでプロジェクトで共同作業することができ、異なる当事者からの努力が重複する可能性はありません。ブレーンストーミングセッションを設定します。あなたは最終的にこれらのブレーンストーミングセッションの多くを行うことが、より大きなグループに1(通常は最初の)を持ってしようとするでしょう。新鮮な視点を持って来るためにハイテク世界の外から人々を招待し、また創造的な専門職からの人招待 - 手に負えなくなってからブレーンストーミングを保つために8人でライター、デザイナー、アーティスト、等キャップ参加者の数を。
Research startups with great names. This will help you get inspired and understand what a great name looks and sounds like. It will also give you an insight into the word tricks used to craft the names. Browse companies on AngelList, Made in NYC, Startup Genome and your local co-working spaces and create a short list of the ones you like. Then, start spitballing.Stay tuned for the second part of the startup naming guide, where I’ll focus on actionable steps to help you create a compelling name.
偉大な名前を持つ研究のスタートアップ。これはあなたがインスピレーションを取得し、偉大な名前が見え、音がどのようなものかを理解するのに役立ちます。また、あなたの名前を作るために使用される単語のトリックへの洞察を与えるでしょう。 NYCで作らAngelList上の企業、スタートアップゲノムおよびローカル共同作業空間を参照し、あなたが好きなものの短いリストを作成します。その後、spitballing開始。私は、あなたが魅力的な名前を作成するのに役立つ実用的なステップに焦点を当てていきますスタートアップ命名ガイドの第2部をお楽しみに。
Pre-Naming PreparationPart of the secret to creating a good name is laying the right groundwork. Before you start naming your company, follow the steps below.Set a goal and deadline. Your goal should be finding a name that is solid and presentable, rather than something perfect. Your deadline may vary, but always have one, otherwise the process will drag on indefinitely and there won’t be any urgency to finish. A few weeks of organized effort should be enough time to develop a name and gain consensus among your co-founders, but if you’re on a tight schedule, it’s also possible to do in just a few days.
プリネーミングの準備良い名前を作成するための秘密の一部が右根回しされています。あなたの会社の命名を開始する前に、以下の手順に従ってください。目標と期限を設定します。あなたの目標は、固体と見苦しくている名前ではなく、完璧な何かを見つけるべきである。あなたの締め切りは異なりますが、常に1を持っている、それ以外のプロセスは無限に上にドラッグし、終了する任意の緊急性はないだろう可能性があります。組織的な努力の数週間は、あなたの共同設立者の間で名前とゲインコンセンサスを開発するのに十分な時間であるべきですが、あなたはタイトなスケジュールにしている場合、それはほんの数日で行うことも可能です。
RealLifeConnect Launches its Check-In Stations in China, Adds Sina Weibo SupportAustrian startup RealLifeConnect is adding support for China’s Sina Weibo to its social media check-in stations. To back that up, RealLifeConnect is launching in China, pushing its RFID/NFC-equipped hardware to allow people to shout out to Weibo from these terminals, either from events, exhibitions, or stores.
RealLifeConnect、そのチェックインを発表中国の駅、シーナWeiboのサポートを追加オーストリアのスタートアップRealLifeConnectはソーシャルメディアステーションチェックインに中国の新浪Weiboのサポートを追加しています。それをバックアップするには、RealLifeConnectは、人々がイベント、展示会、または店舗のいずれかから、これらの端末からWeiboに大声で叫ぶことができるために、そのRFID / NFCを搭載したハードウェアを押して、中国で発売されています。
The idea behind RealLifeConnect is that it links real-world spaces with digital networks, forming what CEO Michael Ionita-Ganea calls “offline social media.” The two other founders are Christoph Wagner (CFO), and Juergen Hoebarth (CVO). Juergen tells us that its Asia operations are run out of Hong Kong, and that the company is now working with partners in China to develop “solutions for certain consumer brands” – to be revealed at a later date. With Sina Weibo now added to the line-up, the startup can tout access to the Twitter-like Chinese site and its 300+ million registered users.
RealLifeConnectの背後にある考え方は、それはCEOのMichael Ionita-Ganeaが呼ぶものを形成する、デジタルネットワークと現実の世界空間を結ぶことである"オフラインソーシャルメディア。"2他の創設者はクリストフ·ワーグナー(CFO)、およびユルゲンHoebarth(CVO)です。後日明らかにされる - ユルゲンは、アジアの操作は香港が不足しており、同社は現在、 "特定の消費者ブランドのためのソリューション"を開発する中国のパートナーと連携していることをしていることを教えてくれる。シーナWeiboは今のラインアップに追加されたスタートアップはTwitterのような中国のサイトとその300万以上の登録ユーザーへのアクセスを売り込むことができます。
RealLifeConnect doesn’t rely on people using their own phones, since NFC uptake in smartphones has been lackluster. Instead, says Juergen, “We are doing it with RFID/NFC cards or tokens – they have an RFID/NFC chip inside which is linked up with your Weibo profile during the registration process” (pictured below). The chips inside these things are cheap, so they’ll be given to folks for free by brands or event organizers.
スマートフォンでNFCの取り込みが精彩を欠いてきたのでRealLifeConnectは、自分の携帯電話を使っている人に依存しません。その代わりに、ユルゲンは言う、 "我々はRFID / NFCカードやトークンでそれをやっている - 彼らは、登録プロセス中にあなたWeiboプロファイルでリンクアップしているRFID / NFCチップを内部に持っている"(下図参照)。これらの事内部のチップは安価であるため、ブランドやイベント主催者が自由のために人々に与えられることでしょう。
And then, if you opt to interact with one of the stations, you’ll be able to quickly and seamlessly do things like check-in to an event or store on Weibo, or post about your experience there. In theory, this is a way for brands to get more people posting about them on Weibo, bolstering their social media marketing efforts.
あなたは駅の一つと対話することを選ぶ場合、その後、あなたが迅速かつシームレスWeibo上のイベントや店舗にチェックインのようなものを行う、またはそこにあなたの経験について投稿することができるでしょう。理論的には、これは彼らのソーシャルメディアマーケティング活動を強化し、Weiboでそれらについてより多くの人々にポスティングを取得するためのブランドのための方法です。
As for the idea’s genesis, Juergen explains:The initial seed to linking up the physical world with the digital one and RealLifeConnect was born back in summer 2010 during a roadtrip to a conference between me and Michael Ionita. This was just a few days after Facebook released Facebook places which allows users to check-in at venues. We were brainstorming ideas and came to the conclusion sooner or later we will check in to all things around us not only places and visioned about what would be possible with this.
アイデアの起源については、ユルゲンは説明する:デジタル1とRealLifeConnectが私とマイケルIonita間の会議へのロードトリップの間に、2010年夏に戻って生まれたとの物理的な世界をリンクに初期シード。 Facebookは、ユーザーがチェックインすることができます会場でのFacebookの場所を解放した後にこれがわずか数日であった。我々は、ブレーンストーミングのアイデアだったと、遅かれ早かれ、我々は我々の場所だけでなく、周りのすべてのものにチェックインし、これで可能であるかについて幻影に現われたでしょう結論に達しました。
Michael was at this time already involved and made a major contribution with his knowledge around Facebook’s API and its possibilities. Both me and Michael presented the concept to people around us which are working in the advertising and social media space, and we recognised a demand for a easy to use one shop stop solution for a service like this which resulted into incorporating RealLifeConnect finally in May 2011 where we already started to do the first smaller projects as test pilots before going fully operation with our platform in autumn 2011 supporting social networks like Facebook, Twitter, Foursquare and Linkedin.
マイケルはすでに関与しており、FacebookのAPIとその可能性の周りに彼の知識を持つ主要な貢献をしたこの頃である。私とマイケルはどちらも広告やソーシャルメディア空間で作業している私たちの周りの人々にコンセプトを提示し、我々は、2011年5月にようやくRealLifeConnectを組み込むにもたらしたこのようなサービスのために一つの店のワンストップソリューションを使用する簡単な需要を認識我々はすでに、FacebookやTwitter、FoursquareやLinkedInのようなソーシャルネットワークを支える2011年秋に我々のプラットフォームで完全に操作を続ける前に、テストパイロットとして最初の小さなプロジェクトを行うために始めた場所。
Variations of its social media check-in stations can do other things like transferring files or contact details via NFC or RFID. The hardware can be rented or bought, depending on how long the store or event wants to have the installation.RealLifeConnect says it has seen 50 successful cases of its kit in action across five continents in just the past 10 months. Right now it’s hiring and scaling globally, and attracted some useful seed funding of $120,000 at the end of 2011.Here’s a three-minute demo video mixed in with scenes from RealLifeConnect’s recent China launch:
そのソーシャルメディアステーションチェックインのバリエーションがNFCやRFIDを経由してファイルや連絡先の詳細を転送するように他のことを行うことができます。ハードウェアはレンタルまたは購入し、店舗やイベントには、インストールを持って望んでいるどのくらいの時間に応じてすることができます。RealLifeConnectはそれだけで過去10ヶ月で5大陸にまたがるアクションでそのキットの50の成功例を見ていると言います。今のところ、これは雇用だとグローバルスケーリング、2011年末に$ 120,000のいくつかの有用なシード資金を集めました。ここRealLifeConnectの最近の中国の打ち上げのシーンに混ざっ3分間のデモビデオだ:
Tibiji Takes Password-Protected Notes and Tracks Your FinancesTibiji is a brand-new service from Beijing-based startup Feike, consisting of an online personal organiser. We have seen several such services before, but most just do notes, such as Evernote’s Yinxiang Biji or Netease’s Youdao Yunbiji. But Tibiji users are able to organize many other aspects of their life into this cloud-based system.Upon logging into the dashboard, one is able to store important contacts, maintain personal finances, keep track of special dates and birthdays, record notes, and monitor personal favors.
Tibijiは、パスワードで保護されたノートを取り、あなたの財政を追跡Tibijiはオンライン個人的な主催者から成る北京に本拠を置くスタートアップFeikeからブランドの新しいサービスです。我々は前にいくつかのようなサービスを見ますが、ほとんどのちょうどそのようなEvernoteのYinxiang Bijiまたは網易のYoudao Yunbijiとしてノートをやるた。しかしTibijiユーザーは、このクラウド·ベースのシステムに彼らの生活の他の多くの側面を整理することができます。ダッシュボードにログインすると、一つは、重要な連絡先を保存する個人の財政状況を維持する、特別な日や誕生日、記録ノートの追跡し、個人的な好意を監視することができます。
One of the founders of Tibiji tells us via email that its product stands out from other single-function notes app because it not only combines several features into one, but they claim to be the only available platform that provides monitoring of personal favors.I was intrigued by this latter feature, which allows a user to note their personal ‘receivables’ and ‘payables’ from others (as shown in the image below). But on second thought, are people really so particular about receiving and giving?
Tibijiの創始者の一人は、それが1つに、いくつかの機能を組み合わせただけでなく、彼らは個人的な好意の監視を提供するだけで使用可能なプラットフォームであると主張するので、その製品が他の単機能ノートアプリから際立っていることをメールで教えてくれる。私は、ユーザーが自分の個人的な "債権"と他人から "債務を'(次の図に示すように)注意することができるのは、この後者の機能は、興味をそそられました。しかし、よく考えてみると、人々は実際に受信して与えることがそんなに特別なのですか?
Nonetheless, the personal finance management feature is fuss-free, and enables users to have a quick overview of their monthly income and expenditures. Each entry can also be further categorized into things like lifestyle, culture, and necessities. From the dashboard, you can see problem areas and manage your budgets with ease.
それにもかかわらず、個人的な財務管理機能では、手間がかからないで、ユーザーが自分の毎月の収入と支出の概要を持つことができます。各エントリは、さらにライフスタイル、文化、生活必需品のようなものに分類することができます。ダッシュボードからは、問題のある領域を見ることができますし、簡単にあなたの予算を管理します。
It is accessible via your mobile web browser, but there are no mobile app versions, and that’s a little disappointing. Keying in Tibiji’s main web address brought me to a random user’s note page (a security flaw?). It seems like using Tibiji on a desktop web browser provides a more seamless user experience, but defeats the main purpose of being mobile and convenient.
それはあなたの携帯電話のウェブブラウザを介してアクセス可能ですが、まだ携帯アプリのバージョンはありません、それは少し残念だ。 TibijiのメインのWebアドレスをキー入力はランダムなユーザのノートページ(セキュリティ上の欠陥?)に着いた。デスクトップWebブラウザ上でTibijiを使うような、よりシームレスなユーザーエクスペリエンスを提供しますが、携帯電話で便利であることの主な目的を敗北に思える。
私とあなた達との契約はキャンセルされています。それは私もわかっています。しかしPayPalのシステムでは保留になったままです。今一度、担当の方を通してぜひ確認してください。協力お願いします。私は何回もPayPalの方に確認を取りました。しかし、この件は「ショップの方でしかPayPalシステムのキャンセル操作をすることができない」と言われました。私やPayPalの方では操作はできません。もう一度、PayPalのシステムを確認してください。本当に助けてください。お願いします。
Our contract with you and I have been canceled.I also know it.PayPal system remains on hold, however.Once again, please check through the designated person means.Thank you for your cooperation.I took toward the PayPal confirmed many times.However, I was told "No operation can be done only in the cancellation of the PayPal system towards the shop" of this.Near the PayPal operation and I can not.Again, please check the system of PayPal.Please help really.Thank you.
連絡ありがとうございます。なるべく早くお手元に届くようにしますのでご安心下さい。再配送となった場合は、少しお時間が掛かりますが、必ず発送後ご連絡いたします。私たちは、これからも楽しいお買い物ができるようお手伝いしてまいります。
Thank you.Please be assured to reach you as soon as possible.If you become a re-delivery, I will take a little more time, after shipping alwaysWe will contact you.We will continue to help make shopping fun can be in the future.
5.Make sure the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.For instance,if you are tuning the third string and the LED indicates"●",then the string is too tight and you should loosen it.If the LED indicates"●",your string is too loose and you should tighten it.8.If your Ukulele is in "C",please set the key switch to "C";If your Ukulele is in"D",please set the key switch "D".1.The Energy-Saving mode will automatically turn off the WST-550U if there is no input for 5 minutes.If you want to turn it on again,set the power switch to "off" then back to the "on" position.Accessories2.Quality Control certificate.Tuning range:Tuning instruments:Pitch difference indication
5.あなたは3つのストリングをチューニングされており、LEDは"●"は、その文字列があまりにもタイトであることを示し、あなたがit.If LEDを緩める必要がある場合5.Makeは左のLEDを確認し、正しく、あなたはtuning.Forインスタンスである文字列を示します"●"を示し、あなたの文字列があまりにも緩んでいると、あなたはそれを締めてください。8.Ifあなたのウクレレが "C"であり、"C"のキースイッチを設定してください、あなたのウクレレは "D"になっている場合は、キースイッチを"D"に設定してください。あなたは、もう一度電源をオンに戻して"オン"の位置にし、 "オフ"にし、電源スイッチを設定したい5 minutes.Ifための入力がない場合1。省エネモードは自動的に、WST-550Uの電源をオフにします。アクセサリー2.Qualityコントロールの証明書。範囲のチューニング:楽器のチューニング:ピッチ差表示
6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.
6.When正しくあなたがtuning.fineチューン、右側のLEDディスプレイを使用して緩めたり、文字列を文字列としてneeded.Theを締め文字列が含まれている文字列が曲になることを示します左のLEDがLEDがターン6番グリーン。曲内のすべての文字列を取得7.Afterは、戻って二重、あなたは非常に少量で、わずかにflat.Asされている各one.Youが文字列のいくつかを見つけることが自然に曲がるウクレレのネック弦からの圧力をチューンアップを確認してください。これは、順番に、あなただけの少し緩いために、2回または3回のすべての文字列をagain.Tuningチューニングしている文字列の一部が問題を解決するための良い方法ですできます。あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないとき2.Pleaseはあなたのウクレレチューナーオフを取る。
Offered for your consideration is this large BACCARAT French art glass perfume or cologne bottle. The glass is from the "Rose Tiente" amberina line and the pattern is "Bambous Swirl". The bottle measures 7 5/8" high and 3" across. Both the stopper and bottle are marked "72". This piece is in very good estate condition with no chips, cracks or repairs found. There is minor roughness on the inside edge of the stopper and on the bottom rim of the bottle--not noticeable but see enlarged photos to evaluate. This Baccarat perfume is sure to be welcome in any collection. The cost of U.S. insured shipping and very careful packing varies with your postal zone--see estimate above.
あなたの考察のために提供することは、この大規模なバカラフランスのアートガラスの香水やオーデコロンボトルです。ガラスは"ローズTiente"琥珀ガラスラインからのものであり、パターンは "Bambous渦巻"です。ボトルは、全体で7 5/8 "高3"測定します。ストッパーと瓶の両方が"72"をマークされています。この作品は見つかりませんチップ、クラックや修理で非常に良い不動産の状態である。そこにストッパーの内側の端にと瓶の底縁にマイナーな粗さである - は、目立ちませんが、評価するために拡大された写真を参照してください。このバカラの香水はどんなコレクションでも歓迎されることでしょう。米国保険出荷と非常に丁寧な梱包のコストはあなたの郵便ゾーンによって異なります - 上記の見積もりを参照してください。
①12,600円/平米(税込)から屋上活用が可能となる質の高いデザインをパッケージ化し徹底的にコスト削減、②オフィス・マンション・福祉施設に特化したデザインを構築、③施設オーナーの差別化施策にハード・ソフト両面で貢献など。今後は、イベントバーベキューサービス(食材や機材のワンストップサービス提供)、エステティックサービス(オフィスの福利厚生や福祉施設のサービスとして)、植物の寄せ植えイベント開催支援など、屋上を継続的に利用しやすいソフト面の提供サービスも充実させていく。
Cost reduction in depth to package high quality design that will take advantage of the rooftop is available from (tax included) square meters yen / 12,600 ①, build a design that is specific to welfare facilities ② offices, condominiums, differentiation of the owner institution ③ contributions, etc. in both hardware and software to measure.(Providing one-stop service of equipment and ingredients) event barbecue service, the future, software (as a service and welfare facilities welfare office) esthetic service, easy to use on an ongoing basis and support for Event planted bag of plant, the roof we also enhance service offerings surface.