請求書、確認させて頂きました。商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります。①銀行情報は下記の内容で間違いがなかったでしょうか?また銀行コードが分かれば教えてください。②商品代金を送金する際に、受取者の住所、電話番号の入力が必要でしたので教えて頂けないでしょうか?③中国の工場の都市名を教えて教えて頂けないでしょうか?
I confirm the invoice. I'll make the goods payment by bank transfer in this week. Thank you.Regarding the payment, I have three questions below. ① Is the bank information below correct? Also, if you know the bank code, please let me know. ②When I make the bank transfer, I need an receiver's address and telephone number, please inform me those information as well. ③Could you let me know the city name of the Chinese factory location?
あなたが直接購入できればいいのですが、これらの商品を扱っているショップが海外発送に対応していません。もし対応していたとしても、それぞれ違うショップでの購入なので、それぞれに送料がかかってしまい、さらにコストが高くなると思います。とりあえずインボイスを送信しますのでご確認ください。そしてもし購入ご希望の場合はお支払いをお願いします。ご入金後すぐに仕入れようと思います。確認ですが、ご希望の商品は下記のものがそれぞれ2つずつですよね?・・では、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
It'd be better if you can directly purchase but the shops handling those products don't ship internationally. Even if they do, it'd be separated purchases from different shops so that the shipping fee will be applied to each purchase. Therefore the total cost will be higher. In any case, I send you an invoice. Please confirm it. And if you'd like to make a purchase, please settle the payment.As soon as your payment is made, I'll supply the products. For making sure, you'd like to purchase the products below, two each, right? ・・Please confirm and let me know. Thank you.
私の大切な顧客が商品の到着を急いでいます。発送完了してますか?もう発送済みですよね?発送されてますよね?必ず今日中に発送して下さい。今日中に発送して下さい。Tracking No,をお知らせ下さい。すでに5月22日にこのパッケージは到着しています。私は今日中に発送依頼を行いたいです。このアイテムを今直ぐ発送依頼できる状態にして下さい。早急な対応をお願いします。
My inportant cliant is rushing me for the arrival of the product. Has it sent out? It's been sent out already, right? Has it shipped? Please ship it today surely. Please ship it today. Please let me know the tracking number. The package has arrived already on 22.May. I'd like to request the shipment within today.Please make this item be shippable right away. Please take care of it as soon as possible.
お問い合わせありがとうございます。こちらの商品はもちろん100%本物です。私は本物以外取り引きはしません。現在商品は仕入先にあるので画像の追加は出来かねます。専用の紙タグと保存袋が付属します。間違いなく本物ですので、ご安心下さい。特別に1250ドルに値引きできます。あなたが良ければ返信下さい、価格変更いたします。
Thank you for your inquiry.This item is of course 100% genuine. I only deal with genuine ones.As the item is at the supplier currently, I can't add any image of the item. A special paper tag and a preserve bag will come with it. Please do not worry yourself about its authenticity.I can give you a special discount for this to $1250.If you're interested, please reply to me. I'll change the price for you.
お世話になります。インフィニティ新オーダー分に該当する商品仕様書をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。もう既に生産に取り掛かって頂けてるとの事ですが、生産完了予定等わかりましたらお教えいただけますと幸いです。何卒ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Regarding the infinity new order, we send you product specifications. Please check the attached documents. We heard that you've already started the production. Could you let us know the schedule such as a product completion date please, if you have some schedule about it? Thank you for your consideration.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If the cost down of the containers by 10% is possible, we will be able to reach the target price (however excluding the spare parts). As we're checking the availabiliy of the cost down with the supplier now, could you wait until around noon today please? Excuse me to trouble you but please fill up the form since I can't print out the documents due to the business trip (by unexpected incident I lost my PC so that I can't even check my e-mail ).
相手は貴方のお金一括で、払いますか?
Will they pay you back your money at once?
送付先住所の会社は製品の輸出業者で、州の消費税はかかりません。〇〇州の許可を得ています。専用の郵便番号も取得しています。ですので、価格は税金を含まない金額で請求してください。御社で製品を購入すると〇〇州での税金が免除されることは私は知っています。しかし、購入先が知らないので税金を請求されています。御社が免税業者である証明書のようなものをファイルで送っていただけませんか?
As the company of the shipping address is the exporter of the products, the state consumption tax won't be charged. We have the permission by 〇〇 state.We have a zip code for it. Therefore, please charge us the amount without the tax. I understand that the tax of 〇〇 state will be exempted if I purchase the products from you.However I'm charged the tax because the purchaser doesn't know about it.Could you send me some certification which shows that your company is a tax free trader?
私は在庫が補充されるまで待ちます。この商品を一度に10個購入したいのですがアメリカのフロリダ州への送料込みで$100で販売してくれませんか?もし、この割引した価格で販売してもらえるのなら私はあなたのお店に支払う準備はできています。まずはこの数量で購入したいと思います。私は定期的に購入しますしこれから購入する数量も増やす予定です。あなたからの良い返事を待っています。
I'll wait for the restocking. As I'd like to purchase 10 of this product at once, could you sell me those by $100 including the shipment fee to Florida? If I can buy the products with this discount price, I'm ready to pay it to your shop. First I'd like to purchase the amount. I'll regularly purchase it in the future also the order amount is planned to be increased.Looking forward to hearing a favorable reply from you.
Dear先日○○の注文の追跡番号が1つしか無い理由を確認して頂くとのことでしたが回答を頂けますでしょうか?御社は本当に注文した個数の5つ商品を発送したのですか?1つしか発送してないのではないでしょうか?
DearCould you give me the answer to the reason of having only one tracking number for the order ○○? You told me that you'll check the reason the other day. Have you really shipped the five goods I ordered?I wonder maybe you only shipped one goods.
①先日サインアップしたTatsuhiko Kuyamaです。②scufgaming.comでamazon.co.jpに掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTを3個購入を希望します。③下記リンク先からamazon.co.jpで掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTのTrigger Systemの色の確認をお願いします。④scufgaming.comのウェブページでは青色に変更する事が出来ませんでした。
① I'm Tatsuhiko Kuyama who signed up the other day. ② I'd like to purchase 3 ViscaBarca SCUF IMPACT on scufgaming.com which shows on amazon.co.jp.③ please confirm the link below for the Trigger System's color of VincaBarca SCUF IMPACT showing on amazon.co.jp.④ I couldn't change the color to blue with scufgaming.com's website.
まだ貴方と知り合って2回目なのに貴方の家に泊まることはできません。もう少し貴方をよく知ってから泊まりたいです。
I can't stay at your place as it's only second time to see you since we got know each other. I'd like to do so when we know each other better.
①下記アドレスをクリックしリンク先で新パスワードを入力しサインインする事は出来たのですが、やはりYour Ordersには0 ordersが表示されます。②まず、日本時間の1/26の私の注文は正常に決済されているのか否かをお答えください。③決済がキャンセルされているのであれば、再注文をかけます。
① I could sign in with the new password at the site after I clicked the address below but it still show no order at Your Orders page. ② First of all, please let me know if my payment was settled correctly on 26th January, Japanese time.③ if the payment has been canceled, I will reorder it.
・AとBとの隙間をCでシール・A、B間のシール・内部空間をスペーサで、埋める・安価であり、古くから使用されている。・フィルタの一次側ではあるが、接続部に樹脂滞留部がある。・締め付け不良、シール部の劣化・損傷などにより、Dが起こりうる。・流路にcenterpoleとcoverとの継ぎ目あり・経年劣化等によりネジ部のかじりの発生の可能性あり・Aの重量が軽いため、取り扱いがしやすい。・Eでは、このタイプが多い。・溶接で接続するため、接続部に樹脂滞留部がない・Aの厚さ分、Bが長くなる
・Seal the space between A and B with C.・Seal between A and B・Fill the inside space with spacers ・As it's cheap, it has a long history of use. ・At the first side of the filter, there's resin stagnation parts at the connection parts. ・D can be occurred by tightening failures, degradation and damage of the seal parts. ・There's a seam of centerpoles and covers at the channel・There's a possibility of nail gallings by degradation over time. ・As A's weight is light, it's easy to handle.・This type is the most at E. ・As it's connected by welding, there's no resin stagnation parts at the connected parts.・B gets longer with a thickness of A.
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。あなたがどのような商品を探しているのか、欲しいのかがわかりませんので、とりあえず日本で人気があるもの数点の写真を送ります。まだ整理がついていないものが多いため、整理をしながら順次ebayに出品していく予定です。あなたのご希望の商品がありますか?
I apologize for making you wait so long. I have been not well and couldn't do anything because of my condition. As I'm not sure what kind of goods you're looking for or what you would like, I send you some photos of which are popular in Japan. Since many goods are still not organized, I'm going to put those one by one on ebay as soon as I make them in order. Is there any your wished goods among them?
連絡ありがとうございます。オーダーした靴(◯◯◯◯)が入荷するまで待っていますので、私を waiting list に加えて下さい。入荷次第、注文のとおり発送をお願いします。
Thank you for contacting me. As I'd like to wait for restocking of the ordered shoes (◯◯◯◯), please add me to the waiting list. As soon as the restocking, please ship the shoes to me as my order.
親切に対応していただいてありがとうございます。欲しいゲームなら他にもたくさんあります。・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive Edition全てPS4版です。どれも日本で売れているゲームです。安くしていただくことが可能でしたら、あなたのお店から継続して購入します。よろしくお願いします。
Than you very much for your kind response. There're many games I'd like to get. ・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive EditionThose are all PS4 version. It's all popular in Japan.If it's possible to have some discount, I'd like to keep purchasing from your shop.Thank you.
①領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。②Paypalが発行するInvoiceではありません。③御社が発行したものを提供して下さい。
① Please issue a receipt. Please put the items below on the receipt.・The name of the products・Unit price ・The number of the products ・The total price ・Your company address・My office addressAfter issuing, please print it out & send it to us with the products. ② It's not the invoice issued by PayPal.③ Please provide the one issued by your company.
ame注文のキャンセルをしていますので、Paypalの請求を取り消してください。担当者は"Tage Hill"さんです。商品は既に返送しており、1/18に貴社に到着しています。Cry資料の送付をありがとうございます。液剤の安全性が確認できてから、販売を開始しますので、まずは資料を専門機関に提出して結果を待ちたいと思います。私たちにご協力いただき、ありがとうございます。
amePlease cancel the charge through PayPal as the order was canceled. The person in charge is "Tage Hill". The goods has already returned & arrived at your company on 18th January. CryThank you for sending the documents. We'll start the sales after the confirmation of the liquid safety is completed. So we'd like to submit the documente first to the specialized organization & wait for the result. Thank you very much for your cooperation.
なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしていますなので少し待っててもらえますか?もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?
Could you give me little more time? I don't know why but the remittance didn't go well. So I'm asking the reason to the bank. The completion of the payment could be the next week. I've asked banks & advisors about the methods of saving the handling charge but it seems that PayPal is the best way as Japan has the strict regulations about the remittance abroad. So what would you think if I pay the half of the receipt handling fee which is on you? Could I exhibit the gifts from you for the charity of the earthquake & typhoon victims?