This box will cme with the pen rightz. Whats written on it? The box and pen is $100 please confirm so i cn go ahead and buy. I can buy lelikan converters locally. Let me see the feel of the iridium nib and then will decide and let you know if i need the gold or not. I would need a medium nib. Yes one important thing, i want you to make a slot for the converter in the nylon thats inside the box. This one is ok but in the bigger order. Ok? Cnfirm and i will pay.
この箱はペンと同時に届くのですよね。何が書かれていますか?箱とペンは100ドルですよね。確認してください。そうすれば手続きを進めて購入できます。地元でペリカンのコンバーターは買えます。イリジウムのペン先の感じを見せてください。それからゴールドが必要かどうかを決めて連絡します。中位のペン先が必要かもしれません。それから1つ重要な事ですが、箱の中のナイロン部分にコンバーター用の溝を作ってほしいです。これは良いのですが、大きな注文の時にです。良いでしょうか?お支払いしますのでご確認お願いします。
[Echelon Live] The characters of the various ecosystems in SEAOur own director, Mohan moderates the panel comprising of Danny Wirianto, Jay Fajardo, Sieng Van Tran, Johan Kremer, as well as William Henley. They discuss the rise of emerging markets around Southeast Asia.This post is part of the live coverage of Echelon 2012, Asia’s leading tech startup event happening on June 11 – 12. If you spot typos, slight inaccuracies or need more clarification, do leave a comment in the post and we’ll address it in the next edit.
[Echelonライブ] 東南アジアの様々なエコシステムの特徴我々の理事長であるMohanが、Danny Wirianto氏、Jay Fajardo氏、Sieng Van Tran氏、Johan Kremer氏、William Henley氏が参加するパネルディスカッションの司会を務める。彼らは東南アジア周辺の新興成長市場の成長について議論する。この投稿は、6月11日・12日に行われた、アジア最大の技術系新興企業のイベント、Echelon 2012の実況中継の一部である。誤字や小さなミスを発見したり、詳しい説明が必要な場合は、コメント欄に記入をしてほしい。次の編集の際jに対応する予定だ。
Please answer as clearly as possible if this process can really regrow hair, as well as what the progress and results would be, using only Acell + PRP injections and not hair transplantation.Dr. Cole highly recommends using PRP & Acell along with your hair transplant to promote better speedy healing, improving the appearance of donor areas. Without a hair transplantation NO GUARANTEE can be given that you will regrow your hair by JUST using PRP and Acell. It may or may not work for you as case to case are
植毛はせず、Acell とPRPの注射だけでの過程及び結果がどのようなものか、また、この作業で髪が本当に再生するかどうか、できるだけ明瞭にお答えください。Cole博士は、治療の効果とドナー部分の回復を早める為、PRP とAcellを毛髪移植と共に使用する事を強く勧めています。植毛をせずに、PRPとAcellの使用だけでは、髪の再生は“保障できません”。ケースバイケースで、効果があるかもしれませんし、ないかもしれません。
Hello,Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.
こんにちは。迅速にお支払の対応をして頂きありがとうございます。私は海外へは発送しかねる旨を、オークションにはっきりと記載していました。海外へ発送する準備はしておりませんでしたし、箱も大きい為、送料も高くなります。記載してあった通り、箱は25ポンドで、サイズは15x10x20"です。このサイズで、UPSから32ポンド請求されています。加えて、私は他の包装材料を持っていないので、更に追加料金が発生するかもしれません。フロリダの配送業者に、国際便に耐えられるよう荷物をしっかり保護してもらってください。もし、こちらの案に納得できない場合は、ご連絡ください。キャンセルの対応をし、すぐに返金致します。
Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpshooter who fought in the Southern Philippines--in Ryukyus, Leyte, and Okinawa. He also played clarinet and saxophone in the Seventh Infantry Division Band—and that band played special service shows, as well as for the ceremony in which the Japanese surrendered Okinawa
父は1944~1946年、第32歩兵隊の人材発掘係でした。彼は、フィリピン南部、琉球、レイテ、沖縄で戦った一級射手でした。また彼は、第7歩兵師団のバンドで、クラリネットとサックスも演奏していました。そしてそのバンドが、日本が沖縄を明け渡した為の式典とも言える、スペシャルサービスショーを開いたのです。
For your protection, we recommend that you use a recorded delivery service if the value of the item is more than GBP 50.00.Any postage charges that you incur for this return will be refunded to you. To track your recorded item, please use your carrier's online tracking service. Ones you returned the item back to us, please contact us using the following link the amount you paid for the return, so that we will be happy to refund it in full:
安全確保のため、商品が50英国ポンド以上の場合は、記録が残る配送サービスを利用することをお勧めします。この返送時に負担される送料は返金されます。記録された商品を追跡する為に、配送会社の荷物追跡サービスを利用してください。商品を返送されましたら、以下のリンクから返送料に支払った金額をご連絡ください。喜んで全額返金させて頂きます。
1baby gear 2trabel accessories3caddies4stollers5stollers bassinels6baby carriers7bouncers8diaper bags9bundle bags10bundle & blankets11bath time12feeding 13feeding accessories14boppy pillow15bottles& accessories16bibs&burp cloths17breast pumps18breast pumps accessoies19nursing bras20pacifiers21waming&sterilising22high chairs & booster seats23gift sets 24health & safety 25baby gates26baby monitors27professional toothbrushes28weight scales29phtottherapy units30moms cars 31pregancy & newbom32nursery & furniture 33nursery décor & accessories34bassinets35cribs & accessories36bedding37swings38activity centers39organic 40toys & games 41clearance
1 赤ちゃん用具2 旅行用品3 キャディー、雑用係4 ベビーカー5 新生児用かご型ベッド6 だっこひも7 バウンサー8 マザーズバッグ9 巾着バッグ10 おくるみ、毛布11 入浴時間12 食べ物を与える13 離乳食用グッズ14 授乳用クッション15 哺乳瓶、関連グッズ16 スタイ17 搾乳器18 搾乳器関連グッズ19 授乳用のブラジャー20 おしゃぶり21 温め、殺菌消毒22 幼児椅子、補助椅子23 ギフトセット24 安全、衛生25 ベビーゲート26 ベビーモニター27 プロの歯ブラシ28 体重計29 光線療法設備30 お母さんの車31 妊娠、新生児32 子ども部屋用家具33 子供部屋用装飾、グッズ34 新生児用かご型ベッド35 ベビーベッド、グッズ36 寝具類37 スイング38 アクティビティセンター39 オーガニックな40 おもちゃ、ゲーム41 片付け
Discussion: Inside the Mind of Local InvestorsAt a packed afternoon panel at Startup Asia Jakarta, Tech in Asia’s own Vanessa Tan took the stage to moderate a panel with a number of high-profile local investors:Antonny Liem, CEO of Merah Putih Incubator (MPI)Andi S. Boediman, director at IdeosourceKevin Mintaraga, co-founder of Project EdenWillson Cuaca, investor at East Ventures
論考:地元投資家達の心の内Startup Asia Jakartaの満席の午後のパネルディスカッションで、Tech in AsiaのVanessa Tanが、多数の話題の地元投資家達と共に司会を務め、注目を集めた。Antonny Liem(Merah Putih Incubator(MPI)最高経営責任者)Andi S. Boediman(Ideosource取締役)Kevin Mintaraga(Project Eden共同創立者)Willson Cuaca(East Ventures投資者)
After the introductions, Vanessa asked Mr. Boediman about the tech scene in Indonesia. He said there are only four business models here: selling content, media, products, or services. Content has potential but isn’t there yet, and media remains small in Indonesia, he said, and most of it isn’t digital (yet). Physical products of course get a lot of attention, and services is also growing. “Everything about Indonesia is potentially big, but [just] potentially,” he said. Mr. Mintaraga said he agreed with Boediman.
紹介の後、VanessaはBoediman氏にインドネシアの科学技術の状況について尋ねた。彼は、ここには販売コンテンツ、メディア、生産物、サービスの4つのビジネスモデルしかないと言った。コンテンツは潜在力があるが、今はまだここにはない。そしてインドネシアではメディアは小さい。そしてそのほとんどはデジタルではない(まだ)。もちろん物質的な生産物は多くの関心を集める。またサービスも成長している。「インドネシアでは全てが潜在的に大きい。しかし[ただ]可能性があるにすぎない。」と言った。Mintaraga氏はBoediman氏に同意すると言った。
Vanessa asked Mr. Cuaca about what kind of startups East Ventures was interested in. We’re only interested in mobile internet and consumer market startups, Cuaca said. He said that what they really look for is people, though, and that they place more emphasis on that than some others in Indonesia. To invest in Indonesia requires “kind of a leap of faith,” he said, but he also said that looking forward, East Ventures is very satisfied with where the Indonesian market is headed.
East Venturesはどのような新興企業に興味があるかと、VanessaはCuaca氏に聞いた。私達は携帯インターネットと消費者市場の新興企業にしか興味はない、とCuaca氏は答えた。しかし、彼らが本当に探しているのは人材だそうだ。実際、インドネシアの他の投資家達より、そこに重きを置いている。インドネシアで投資をするには、“信頼に基づく賭けのようなもの”が求められると彼は言った。しかし彼は将来に目を向け、East Venturesはインドネシア市場が向かっている先にとても満足しているとも言った。
Once you have an eBay account, you will need to create a seller's account by placing a credit card on file before you can begin listing items on our site. You may follow the instructions below to setup a seller's account:1. Go to www.ebay.com2. Click on the 'Sell' button3. Follow the prompts to list your item and at the end you will be asked to submit your credit card to create a seller's accountPlease be assured that this information is provided to us over an encrypted server, so your information remains secured and confidential, in accordance with the eBay Privacy Policy.After you set uo a seller account,you can sell item on ebay successfully.Wish my answers could help you.Any more questions,
eBayのアカウントを作成しましたら、商品を登録する前にクレジットカード情報を登録し、セラーアカウントを作成しなければなりません。セラーアカウントを作成するには、下記の手順を参照ください。1. www.ebay.comのページをご覧ください。2. 'Sell'ボタンをクリックしてください。3.商品を登録するには、指示に従ってください。最後にセラーアカウントを作成する為にクレジットカードの提示を求められます。こちらの情報は、eBay個人情報保護に関する方針に従い、安全に保護され機密扱いで処理されますので、ご安心ください。セラーアカウントが設定できましたら、eBayで商品の販売ができるようになります。この解答が役に立つことを願います。更に質問がありましたら、ご連絡ください。
I'd prefer FedEx if it's not too much trouble, because they are processing the insurance claim & using another shipper could void that claim
もし大きな問題がなければ、損害査定をしている為、フェデックスを希望します。他の配送業者を利用すると要求を棄却する可能性があります。
I am not a reseller. My father purchased this item and never even opened it. It has been sitting brand new in storage for over a year.Given that the retail price he paid was $399 plus shipping, I cannot sell it for less than $250.
私は再販売業者ではありません。私の父がこの商品を買い、開封すらしていません。1年以上倉庫の中にあり、未使用の新品です。彼が支払った金額は$399プラス送料です。$250以下では売れません。
1) What are the three most important reasons you use MyUS?2) What functionality or other services would you like to see MyUS develop?3) Is there anything you would like to change about the MyUS service?4) Are there any U.S. websites that prohibit you from using MyUS's services?5) Why do you choose to buy things over the internet in the U.S. instead of in your home country?6) What percentage of the time would you want to have your items shipped to you on a slower basis (weeks instead of days) in return for lower shipping costs?
1)MyUSを使う3つの最も重要な理由はなんですか?2)MyUSに、どんな機能性又はサービスの開発を望みますか?3)MyUSサービスに関して、何か変更してほしい点はありますか?4)MyUSサービスを利用するにあたって、妨げになるアメリカのウェブサイトはありますか?5)なぜ、自国で買い物をする代わりに、アメリカのインターネットで買い物をするのですか?6)送料を安くする為に時間がかかる(数日ではなく数週間)方法で、商品を配送してほしいと思うのは、どれぐらいの割合ですか?
You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?
C Coleより2つのパッケージと、本日Chris C より実在の武器を複製したおもちゃの銃が入ったパッケージを受け取られたと思います。発送が可能か確認したいので、これらの商品のリンクを張ってください。リンクを張る事ができないのであれば、実際にパッケージを確認してみます。荷主の詳細を書いた請求書と商品説明書を送ってください。以前、このような商品を輸出するのは大変でした。また日本に輸入するのには厳しい制限があります。このような制限に関してご存知でしょうか?これらの商品が輸入できるか税関に確認されましたか?以前このような商品を発送された事はありますか?
I await your reply. If you do not reply by 18 June 8am EST then I will assume you wish to no longer ship these items and we will discard these items.
お返事お待ちしております。東部標準時の6月18日午前8時までにお返事が頂けない場合は、こちらの商品の発送は希望されないものとみなし、処分させて頂きます。
good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your countryAvengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people) Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?
連絡がもらえて嬉しいです。私達はいつか会わなければいけないですね。来年アジアへ2カ月行く予定です。何ができるか考えてみましょう。私は日本が大好きですが、前回東京に行った時、ホテル代に多額のお金を費やしてしまいました。それでもあなたの国が大好きです。アベンジャーズは素晴らしい映画です。あなたが好きだと聞いて嬉しいです。私は3週間前に見に行きました。Shucaさん、私はあなたを信用していますので、ブルーレイの映画をもっと注文したいと思います。私が注文をしても心配なさらないでください。私を失う事は決してありません。(他人に正直である事は大切です。)Shucaさん、あなたからの連絡はいつでも歓迎します。日本のどこに住んでいるのか教えて頂けませんか?
工場から直接購入するメリットは理解出来ました。では、最低注文個数はどのくらいになりますか?HR-02とHR-03の購入を予定しています。また、その場合、日本までの送料はいくらですか?加えて、前のメールでお願いしましたように、保証、返品、説明書についてご返信下さい。
I understand the benefit of purchasing from factories directly.Then how many should I order at least?I am considering ordering HR-02 and HR-03.And how much is the shipping to Japan for the order?Please reply me about the warranty, product returns, and instructions as I asked in my previous e-mail .
I havnt gotten anything!
何も手にいれていません!
I should have 10 by July 1 and i may have the QC3s also.I am here for you just let me know what you need.DaveSent from my Verizon Wireless Droid
7月1日までには10個手に入るはずです。QC3も手に入るかもしれません。何が欲しいかお知らせください。ご相談に乗ります。Daveベライゾン•ワイヤレスのAndroidより送信