Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事をお待ちしております。もし東部標準時間6月18日午前8時までに返信がなければ、もう発送する意思がないものとみなし、商品を処分いたします。

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 812文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

hayatosanoによる依頼 2012/06/14 09:08:50 閲覧 1310回
残り時間: 終了

You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 10:45:20に投稿されました
C Coleより2つのパッケージと、本日Chris C より実在の武器を複製したおもちゃの銃が入ったパッケージを受け取られたと思います。発送が可能か確認したいので、これらの商品のリンクを張ってください。リンクを張る事ができないのであれば、実際にパッケージを確認してみます。荷主の詳細を書いた請求書と商品説明書を送ってください。以前、このような商品を輸出するのは大変でした。また日本に輸入するのには厳しい制限があります。このような制限に関してご存知でしょうか?これらの商品が輸入できるか税関に確認されましたか?以前このような商品を発送された事はありますか?
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 10:50:24に投稿されました
本日C Cole から2つ、Chris Cから1つ、本物の武器のレプリカのトイガンを含む荷物を貴方は受け取りました。私がせめてこれらを発送をすることができるか調べるため、これらのアイテムのリンクをお知らせください。もしリンクをお知らせいただけないようでしたら実際の荷物を調べます。これらの注文の売主詳細と商品説明を含む請求書をご提供ください。このような商品の輸出は以前困難でした。また、これらの商品の輸入に対して日本では厳しい規制があります。これらの規制があることはご存知でしたか?税関事務所にこれらの商品を輸入できるか確認しましたか?このような商品を以前我々から発送したことはありますか?

I await your reply. If you do not reply by 18 June 8am EST then I will assume you wish to no longer ship these items and we will discard these items.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 09:44:29に投稿されました
お返事をお待ちしております。もし東部標準時間6月18日午前8時までに返信がなければ、もう発送する意思がないものとみなし、商品を処分いたします。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 10:27:09に投稿されました
お返事お待ちしております。東部標準時の6月18日午前8時までにお返事が頂けない場合は、こちらの商品の発送は希望されないものとみなし、処分させて頂きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。