China E-Commerce Giant Alibaba Now Bigger than Baidu, Reveals New FinancialsChina’s biggest e-commerce company, Alibaba Group, which runs sites like Taobao and Tmall, has revealed in a filing to the US SEC (see here) that its revenue rose 64 percent from last year to $805.9 million at the end of 2012 Q1.Alibaba Group, Reuters points out, has now moved up to be China’s second-biggest web company by revenue. It’s behind the social and gaming efforts of Tencent (HKG:0700), but now ahead of Chinese search engine Baidu (NASDAQ:BIDU) which has been pushed down to third-largest.
Baiduを抜き、中国のEコマースの最大手企業となったAlibabaが新しい金融情報を公開Taobao やTmallなどのサイトを運営している中国最大のEコマース企業Alibaba Groupが、US SEC(こちらをご覧ください)に提出した書類の中で、収益が昨年より64パーセント増加し2012年第1四半期終了時には8億590万ドルに達したと公開した。Alibaba Groupは、収益で中国の2番目に大きなインターネット企業になったと、ロイター通信社は報じた。Tencent (HKG:0700)のソーシャルゲームの陰になっているが、今では、3番手に押し下げられた中国の検索エンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)の前に立っている。
SorryTo make sure I am clearYou want one aventador J yellowOrFour aventador J yellowPlease make clearAnd I will ship this with the three 1/18 tomorrow
ごめんなさい。確認ですが、あなたはaventador J yellowを1点ご希望ですか?それともaventador J yellowを4点ご希望ですか?正確な個数をお知らせください。明日これと1/18を3点発送致します。
Yan, hello my name is micahel, very important question I love gizmo you have best price on santa gizmo i wanted no clothes gizmo but i can purchase this one, his clothes are removable right? He can be naked like regular gizmo and I can put clothes back on in xmas right? I cannot afford $1000 for original gizmo but santa gizmo same size as regular gizmo right, if you answer yes, his clothes can be removed, I will purchase annd pay in 5 days, check my feedback, im great for it, is this GIZMO BEAUTIFUL IN PERSON, I ONLY COLLECT BEAUTIFUL COLLECTIBLES! thank you mikeI really don't have a problem with the Disk System being used. All I want to know is if it
ヤンさん、こんにちは。Micahelと申します。重要な質問があります。私はギズモが大好きです。あなたのサンタ・ギズモはベスト価格です。服を着ていないギズモが欲しいのですが、これを買って服は脱がせられますよね?オリジナル・ギズモに1,000ドルは払えないのですが、サンタ・ギズモは通常のギズモと同じサイズですよね。もし、服が脱がせられるという答えを頂ければ購入し5日後に支払います。私のフィードバックを確認してください。良い評価をもらっています。このギズモは直に見てきれいですか?私はきれいなものしか集めていません!よろしくお願いします。Mike
Dear Kouto, We can work out a shipping program for you and better pricing. The best cost we could do on the 850032 would be $103 per unit with a Paypal payment. We would need you to buy 10 units at one time to be able to offer you free shipping. If there is other units you’re interested in please let me know. We have received your offer for 2x HW Elite 1:18 452 GT2 models. Please resubmit your order again. Our new listing is 390461277964.Its free shipping so 10 pc will be a total $2390.00 please let know ifthat's ok and I will send you a money request I'll give that some thought, but I am on my way out of town today for a holiday.
コウトさんへ安い金額になるように配送日を調整してみます。私達が850032に付けられる最安値は1点当たり103ドルで、ペイパルでのお支払いとなります。1度に10点のご購入で配送料が無料となります。他にご興味のある品がありましたらご連絡ください。HW Elite 1:18 452 GT2モデル2点の申し込みを承りました。注文を再実行してください。新しいリストは390461277964です。配送料が無料ですので、PC10点は合計で2,390ドルです。もし問題がなければご連絡ください。入金依頼を送付致します。少し考えてみますが、今日は休みで町を出るところです。
Location-based Service Yotomo Survives, Adds Point Reward Feature to AppLocation-based service recently experiences obstables. Koprol is closed by Yahoo! And returned to its original owner, while Bouncity is sold to Qeon so it would be developed further. Another local location-based service is Yotomo. Although the number of its user is not as big as the two mentioned before, Yotomo is certain that it will survive with the developed business model. Even in this second week of August, Yotomo is update its app with point reward system.
位置情報サービスのYotomo Survivesがポイント報酬機能をアプリに追加。位置情報サービスは最近困難に直面している。KoprolはYahoo!によって終了されてしまい、以前のオーナーの元に返還される。一方BouncityはQeonに売却され、更なる進展もあり得る。もう1つの地元の位置情報サービスがYotomoである。ユーザー数は先に述べた2社ほど多くはないが、Yotomoは先進のビジネスモデルと共に生き延びることは確かである。この8月の2週目にもYotomoはアプリをアップデートし、ポイント報酬システムを追加する。
The new app will be available for Android and Blackberry which are the epitome of most popular smartphone platforms in Indonesia nowadays. Each will immediately available on Google Play and Blackberry App World. However, Yotomo does not neglect other smartphone platforms. As mentioned by Yotomo’s CEO, Wahyudi, the iOS and Windows Phone version are currently under development.
新しいアプリは、最近インドネシアで最も人気のあるスマートフォンプラットフォームの典型であるAndroidとBlackberry向けのようだ。それぞれGoogle PlayとBlackberry App Worldですぐ利用できるようになる。しかし、Yotomoは他のスマートフォンプラットフォームも放ってはおかない。YotomoのCEOであるWahyudi氏によると、iOSバージョンとWindows Phoneバージョンは現在開発中だそうだ。
Founder Steve Sng says that LoveByte was launched just a week ago and so far has attracted more than 1,000 users. According to Steve, his app is listed in the Singapore App Store’s top free lifestyle apps. “Our users are growing so fast that we had to scramble to upgrade our server to cope with the traffic,” he told us.That’s kinda cool if true. He also shared more on this thoughts when asked about his competitors:
LoveByteは1週間前に立ち上げられたばかりで既に1000人以上のユーザーを魅了している、と創立者のSteve Sng氏は言った。Steveによると彼のアプリは、シンガポールApp Storeの無料ライフスタイルアプリのトップに出ているそうだ。「ユーザー数がものすごい勢いで増えているため、私達はトラフィックに耐えれるようサーバーのアップグレードを急がねばならない。」彼はそう教えてくれた。本当であれば素晴らしい。ライバル企業について尋ねると、彼は更に意見を聞かせてくれた。
It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working. Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now! We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.I like big business plans! In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps. The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind). How many necklaces would you need?We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.
大丈夫です。問題ありません。Facebookページは良い感じです。PL japanオンラインショップが稼働し始めたらすぐにFacebookのアドレスを作れます。私達の移動はとても大変でお金がかかります。すぐには日本に行けません!9月にSkype通話を設定します。必要であれば通訳の手配も行います。私は大きな事業プランが好きです!ネックレスに関して:次のステップとして何か提案はありますか?ネックレスは全て同じ種類です。(もしくは多くて4~5種類)何点のネックレスが必要ですか?事前に更なるデザインを考え、写真を送ることもできます。そうすればあなたはリストを作成できます。現在私達が何をしているか、更なる情報をすぐにお知らせします。私達はホーボーケンとミュンヘンのPrancing Leopardオフィスの仕上げにかかっているところです。
I'm fond of what you want to express in photos.They are really impressive.And I think only by devoting more emotions can these artworks come out.Actually painting is closely associated with photography in my perspective because I learned painting for some time but I had to give it up for some reasons.However I find a new way to express my inner world,that is photography.I'm so thankful for your answers.I hope we can communicate more.I would be more than happier to hear true opinions about artworks.Thank you very much!
私はあなたが写真の中で表現しようとしているものが好きです。それらはとても印象的です。そして私は、多くの感情をささげない限り、このような芸術作品は生まれないと思います。実際に私の見解では、絵は写真と密接に結びついています。私は一時絵を学んでいましたが、ある理由でやめなければなりませんでした。しかし、自分の心の中の世界を表現する新しい方法を見つけたのです。それが写真です。私はまた、あたなからの回答をありがたく思っています。もっとあなたとコミュニケーションをとれることを願っています。芸術作品についての本当の意見を聞くことは、この上ない幸せなことだと思っています。どうもありがとうございました!
Hi, thank you for your business. I want to make sure I understand correctly...is a doll you bought from me doing this? If so, which one? I paint them the same with genesis heat set paints. There is a matte varnish paint that can be applied to prevent shine. I typically do not use this because it can cause a bumpy texture on the skin. I could send you some of this though if you'd like to give it a try. The doll in the attached file can be made. Looks like its just a lighter cheek and nose shade that I normally do but I can do this no problem. Let me know which doll you mean is having a shiny appearance. Thanks!
こんにちは。お世話になります。私の理解が間違っていないか確認をしたく連絡しました。私から買った人形がこのようになっているですか?もしそうであれば、どの人形ですか?私はgenesis heat set paintsで同じように色を塗りました。てかりを防ぐ艶消しのニスがありますが、肌がぼこぼこした質感になってしまうので私は通常これを使用しません。それでも試されたいのであれば、いくつか送ることはできます。添付ファイルの人形は作ることができます。私が通常するように頬が明るく鼻に陰影がついているように見えますが、問題なくできます。艶のある人形とはどれのことかお知らせください。よろしくお願いします!
Thailand’s MyColorscreen Makes Your Mobile Phone Look GorgeousThailand-based startup, MyColorscreen, is a site that provides you with gorgeous-looking mobile wallpaper. It’s all user-generated and you don’t have to buy them. Users who upload them will share with the community, thereby showcasing various designs, effects, and typographic styles. Just like this one here, for example.To date, the site has more than 19,000 wallpapers for iOS and Android phones and has about 46,000 users. It was founded by Peachanan Rojwongsuriya last year who is proud that he bootstrapped his way up, from the site’s design to coding the whole thing. Peachanan shared more on why he created MyColorscreen:
タイのMyColorscreenがあなたの携帯電話をゴージャスにタイを拠点とするスタートアップのMyColorscreenは、ゴージャスな携帯の壁紙を提供してくれるサイトだ。全てユーザー作成型で、それらを買う必要はない。アップロードしたユーザーがコミュニティーにシェアすることによって、様々なデザインやエフェクト、印刷字体を紹介することができる。例えばちょうどこんな感じである。これまでに、サイトはiOSとAndroid 向けに19,000以上の壁紙を発表し、約46,000人のユーザーを擁している。MyColorscreenは昨年Peachanan Rojwongsuriyaによって創立された。彼はサイトのデザインから全体のコード化まで、自力でやったことを自負している。PeachananはMyColorscreenを作った理由について更に語ってくれた。
We will contact you if we see a significant difference in the quoted shipping price. Please contact us if you have a specific "must have" date.Please Note: Prices are subject to change without notice. All parts are sold with manufacturer's warranty only. All non-defective returns are subject to restocking fees. Returns must be made within 30 days. No returns on altered or special ordered parts. All returns must be pre-approved by MX South with an RA#. Please call if you need an RA#.
見積もりの配送料に著しい違いがあれば連絡致します。もし“この日でないとならない”日付がありましたらご連絡ください。価格は予告なしで変更させていただく場合がございますので、ご了承ください。販売されているパーツは製造元でのみ保証されます。欠陥のない商品の返品は、返送料を負担していただく場合がございます。返品は30日以内にお願い致します。改造もしくは特別オーダーのパーツは返品不可です。返品は全てMX Southによる事前承認と返品確認番号が必要です。返品確認番号をお知りになりたい場合は、ご連絡ください。
I had a question in regards to the game I just ordered. I was researching some other sites and noticed that there is a limited edition of the game as well as regular version (as well as the difference in pricing on both). I would like to know, for what I am paying if this is the limited edition of the game. I hope that it is and would prefer not to cancel the order because I really want this game. However, since I found the limited edition version on cdjapan's website for $98 (I can send you a link), please let me know as asson as possible so that I can decide my next move and whether I will retain this order. Thank you very much.
注文したゲームに関して質問があります。他のサイトを調べて気付いたのですが、このゲームは通常版の他に限定版があります(値段も異なります)。私がお金を払った商品は限定版なのかどうかを知りたいです。私はそうであることを望みますし、このゲームが本当に欲しいのでキャンセルをしたくはないです。しかし、cdjapanのウェブサイトでは限定版が98ドル(リンクを送ります)だったのを発見しました。この注文を保留するかどうか決めたいので、できるだけ早く連絡をください。よろしくお願いします。
How Tencent’s Qute is Chatting Up IndonesiaSo Tencent’s made-for-Indonesia Qute messaging app has more than a million users. That makes me curious to find out what is it all about and how is it different from the 100 million user strong WeChat. On surface, there isn’t too much of a difference since both WeChat and Qute are mobile chat apps. You type, you send, you chat — that’s about it.
TencentのQuteはどのようにインドネシアを口説くのかTencentがインドネシアのために作ったQuteメッセージアプリは、100万人以上のユーザーを擁す。それがどういうことなのか、また強力なWeChatの 1億人のユーザーとどのように違うのかを知りたいと思うようになった。表面上は、WeChat もQuteもどちらも携帯チャットアプリなので大差はない。タイプして送ってチャットする。それだけだ。
Plans ahead for ToGather.Asia Asia is a very big market. For now, the team is only targeting a few countries and slowly acquiring users and project creators. To achieve this, the team is working very hard to actively reach out and target local communities in these countries.
ToGather.Asiaの将来を考えるアジアはとても大きな市場だ。現在のところ、チームは少数の国だけをターゲットとし、ゆっくりとユーザーやプロジェクトクリエーターを獲得している。これを成し遂げるために、チームはこれらの国の地域コミュニティをターゲットとし積極的に接触している。
Indonesian Healthcare Startup ‘Aibilities’ Has Big IdeasOne of the Jakarta Founders Institute’s graduates, Aibilities, recently just launched its new free android app called Dokita. Dokita, which stands for “dokter kita” or in English “our doctor,” provides users with first step health advice from stand-by doctors in period of 30 minutes to 1 hour on weekdays, from 9 A.M. to 5 P.M.. If asked by users, the doctors can also give some recommendation on medicine or prescriptions under certain circumstances.
インドネシアのヘルスケアスタートアップ‘Aibilities’が大計画をJakarta Founders Instituteの卒業者の1人Aibilitiesが、先日新しい無料のAndroidアプリDokitaを発表した。“dokter kita”又は英語で“our doctor” (私達の医者)を意味するDokitaは、平日の午前9時~午後5時までの間30分~1時間で、スタンバイ中の医師からユーザーに第1段階の健康アドバイスを提供する。もし希望があれば、薬のおすすめや特定の状況下では処方箋も提供することができる。
When asked about Dokita’s statistics so far, Josep William Widjaja, the co-founder of Aibilities told us that Dokita currently has around 100 active users with a high rate of returning users. There are around 10 doctors involved so far. Josep hopes that the numbers will grow significantly in the coming months.Josep also talked about Aibilities’ first product called Blink Control, which won the Samsung Android Mobile Apps award at Sparxup 2011. The Android app aims to help paralyzed patients to communicate through their gadgets using nothing but eye blinks as the input method for text-to-speech features.
Dokitaのこれまでの統計値を尋ねると、Aibilitiesの共同創立者であるJosep William Widjajaは、Dokitaは現在約100人のアクティブユーザーがいて、高確率でリピートをしてくれていると教えてくれた。現在のところ、参加している医師は約10人である。Josepは翌月に著しい成長を遂げることを願っている。JosepはまたAibilitiesの最初の製品でありSparxup 2011でSamsung Android Mobile Apps 賞を受賞したBlink Controlについても話してくれた。このAndroidアプリは、まひ患者がまばたきをしてテキストを音声に変換する入力方式によって、コミュニケーションを円滑にすることを目標としている。
Being a female entrepreneur is an asset, not a weaknessAs a woman and as a businessperson, I am constantly working on and learning how to balance the masculine and feminine sides within myself. There is one part of me that is a “shark” (and love you, ABC’s Shark Tank!), and then there is this other side of me that is an absolute girly-girl — feminine, creative, a little nutty.
女性起業家であることは弱点ではなく強みである。女性としてまた実業家として、私は常に、自分自身の男性的側面と女性的側面のバランスをどう取るかについて、研究し学んでいる。私には“サメ”のような強欲な部分があり(ABCのShark Tankが大好き!)、その一方で少女っぽくも女性らしくもあり、創造力もあれば、少しいかれた部分もある。
When I first started doing business, I was somewhat torn between the two in my head, and ended up suppressing my inner femininity in a way that wasn’t very true to myself — nor very nice to others. I was downplaying my feminine side, trying to pretend that gender wasn’t a thing that people ever thought about, that we were all simply androgynous business people.
私が初めてビジネスを始めた時、その2つの狭間で頭を少し悩ませ、結局内面的な女性らしさを封印することにした。それは本当の自分ではなく、更に他人に対しても優しくなかった。私は自分の女性的側面を軽視し、性別は人々が考慮することではなく、私達はみんな中性的な実業家であると思い込もうとした。
Recently, at a trade show, I was talking with someone at the booth next door, and he told me that in his personal opinion, all women who get to executive levels at companies and top positions of power must walk, stand and poise themselves like men. Physically. To clear up my confusion, he pointed out a professional woman, in a skirt and blouse, walking alongside two businessmen in nice suits. All I saw was an attractive, confident businesswoman, but he saw a woman with her shoulders out, chest up and a stature full of confidence and self-assurance — which, to him, made her appear “like a man.”
先日の展示会で隣のブースの人と話をしたら、彼の個人的な意見では、会社で重役レベルにまで上り詰めトップに立った女性は全て男性のように振舞うべきだ、との事だ。肉体的に。私の混乱を解消するために、彼は立派なスーツを着た2人のビジネスマンと一緒に歩いている、スカートとブラウス姿のキャリアウーマンを指差した。私が見たのは、魅力的で自信に満ちたキャリアウーマンだった。しかし、彼がみた彼女の姿は、肩を突き出し胸を張って、背も高く自身にあふれていた。— 彼からすると、それらが彼女を“男性のように”見せているとの事である。