*諸般の事情により料金は変更になる場合があります。ご了承ください。*一般社員・管理職等の企業研修プログラムの場合、料金が上記とは異なります。別途お問い合わせください。
* The price may be subject to change for certain reasons. Please be forewarned.*The price is different from the above for training program for rank-and-file workers and managerial workers. Please feel free to inquire.
わかりました。それでは返品するので、到着次第返金をお願いします。商品と一緒に同封するものはありますか?それと返品する住所を教えてください。
I understand.So I will return the item. Please refund me when you receive it.Is there anything I should enclose with the item?Also, please let me know your shipping address.
お世話になります。先日のメールだと先週の金曜日に在庫確保とpaypalにて請求書をもらえると連絡いただいたのですがまだ確認できていない状況です。支払の準備はできていますのでよろしくお願いします。
Good afternoon.According to your previous E-mail, you could get the product and send me an invoice last Friday but I have not received any yet.I am ready for make a payment. So please let me know.
同時にあなたのHPからも質問をしていますが、回答が異なります。ShaftがTourIssueS300でmatching serial numbersはないと言われました。どちらが本当ですか?ShaftはTourIssueX100ですか?ご返信をお待ちしております。
I asked a question on your HP at the same time but I got a different answer.They said Shaft is TourIssueS300 and there are no matching serial numbers.Which one is correct?Is Shaft TourIssueX100?I am looking forward to hearing from you.
IdeaboxAs a part of its commitment to support the development of Indonesia’s tech scene, Indosat will launch an incubator called ideabox. ideabox will provide facilities and resources for developers and entrepreneurs, such as co-working spaces. The incubator will be active by the end this year.
Ideaboxインドネシアの科学技術分野の発展をサポートする責務の一環として、Indosatはideaboxという名のインキュベーターをローンチした。Ideaboxは、開発者や企業家に共同作業スペースのような施設を提供する。インキュベーターは今年度末までに活動を始める。
商品が無事に届いたようで安心しました。気に入ってくれたみたいで私は嬉しいです!お問い合わせの件ですが今は在庫を持っていません。しかし私はすぐに探すことができます。あなたが買った物と値段も程度も同じくらいのものを探してきますよ。一週間以内にあなたに発送できます。お探ししますか?
It's reassuring to know that the item arrived safely. I'm glad that you like it!About the matters in question, I don't have any in stock. But I'll find it for you. I'll get something similar price and quality you bought. I could ship it within a week. Do you want me to do that?
I am interested in 8 of your products. What would it be the shipping cost to Mexico? What would be the value you are going to declare for the package? I am asking because I don't know what would it be more convenient if send to package with 4 products each or just one.
あなたの商品8点に興味があります。メキシコまでの送料はどれぐらいでしょうか?また荷物はいくらと申告しますか?なぜこのような事を聞くかというと、荷物を1つにまとめて送ってもらった方が都合が良いのか、それとも4つずつに分けて送ってもらった方が良いのかわからないからです。
Refund a without return.Replacement without return.Previously refunded.Expiration of return period.Cancelled at buyer request.Grocery products cannot be returned.Hazardous material,flammable liquids of gases cannot be returned.Prepaid game card (World of Warcraft,XBOX 360 live,Will Points,etc)cannot be returned.Resized or altered jewelry cannot be returned.Pay as you go(or prepaid)phone card cannot be returned.
返品なしの返金。返品なしの取り換え。以前返金された。返品期間の期限切れ。売り手の希望によりキャンセルされた。食料品は返品不可。危険物又は引火性液体ガスは返品不可。プリペイドゲームカード(World of Warcraft、XBOX 360 live、Will Pointsなど)は返品不可。サイズ直し又は変造された宝飾品類は返品不可。現金で支払ってください。(もしくはプリペイド)テレホンカードは返品不可。
I live in Italy..I'm interested to buy only 3 polo jersey in size Large, one for each colours..wich is the price of that, shipping included?!Thanks
私はイタリアに住んでいます。Lサイズのポロジャージを3着、それぞれの色を1着ずつ買いたいと思っています。その金額に送料は含まれていますか?
こんにちわこの度以下の商品の購入を考えていますが日本への発送可能な商品でしょうか?URLご確認宜しくお願いします。宜しく。
Hello.I am considering the purchase of the following item.Is it possible for you to ship it to Japan?URLPlease let me know.Thank you.
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).The pen is new, never used and we are sure of that.You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?Do you think that a refill costs 1000$?Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision. if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.awaiting for your reply,
“傷”があると書いてありましたが、写真には傷が見当たりません。ただの古いオリジナルリフィルに見えます。(ペンは20年前のものだという事を忘れないでください。)ペンは新しく未使用で、それは確かです。あなたはPayPalにクレームを申し立て1000ドルの返金を求めていますが、それはリフィルに対するものでしょうか?リフィルが1000ドルすると思っていらっしゃいますか?私達は決断をする前に、クレームに対する更なる情報とはっきりとした写真が必要です。もし宜しければ、返金の為にペンを返送してくださっても良いですが、受け取った時と全く同じ状態である事を確認して頂く必要があります。開封しただけであれば問題ありませんので、返送を承ります。お返事お待ちしています。
商品を購入出来て嬉しいです。購入した商品代金を支払おうとしたら、配送先の指定されていないので支払えませんでした。配送先を日本に設定してペイパルの請求書を下さい。あなたからの請求書を楽しみにしております。お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
I am glad that I can purchase your products.I tried to make a payment but I could not since the shipping address was not specified.Please set the shipping address Japan and send me an invoice for PayPal.I am looking forward to receiving the invoice from you.Thank you for your time and assistance.
R1の件ですが、k.nakamura202@gmail.comにインボイスを送ってください。お手数をおかけして申し訳ありません。RBZ Tour 8 Head(T34610)の写真を送ります。赤丸の箇所が若干凹んでいます。ebayに出品中の"BRAND NEW TAYLOR MADE TOUR ISSUE PENTA GOLF BALLS *8 DOZEN"に興味を持っています。在庫があればまとめて購入したいです。いかがでしょうか?
Regarding R1, please send an invoice to k.nakamura202@gmail.com. Sorry for the inconvenience.I am sending a picture of RBZ Tour 8 Head(T34610).A marked part with the red circle has a little dent.I am interested in "BRAND NEW TAYLOR MADE TOUR ISSUE PENTA GOLF BALLS *8 DOZEN" on eBay. I would like to purchase them in bulk if they are available. How is that?
Thank you very much for giving me this price.I have to told you for your own benefit, because when I ordered product it doesn't include shipping cost.
こちらの価格を付けてくださり、ありがとうございます。商品を注文した際に送料は含まれていなかったので、あなたの利益の事を思い伝える必要がありました。
あなたのウェブサイトから$144分の商品を注文し、paypaにて決済いたしましたが、エラーが出てしまい、ウェブサイトの注文履歴に反映されていないようです。paypalの取引履歴には反映されていますが、確認していただけますか?
I ordered products for $144 on your website and made a PayPal payment but I got errors and it did not appear on the order history.It appears on a transaction history on PayPal. Could you check that, please?
私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。どちらにされるかのご返事をお待ちしております。良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。
I will ship the item as soon as I receive it. Or I will refund you if you would like to cancel the order.I hope that you will keep it as your collection since it is hard to find it in Japan now.I am looking forward to hearing from you.Thank you for your understanding. You are such a conscientious and highly acclaimed buyer.
この件に関して返信が遅くなり誠に申し訳ございません。返品伝票及び新しい納品伝票を発行頂き誠に有難うございます。原本を確かに受取りました。感謝申し上げます。以下の金額でOKなら早急に送金します。ご面倒をおかけ致しますがよろしくお願い致します。
I am really sorry for this late reply.Thank you for issuing a return slip and a new delivery slip.I have received the originals. I appreciate it.I will send a remittance as soon as possible if you are OK with the following price.Thank you for your help in this matter.
イギリス①I have just phoned Parcelforce Worldwide on the phone number provided in your previous email.( 0844 800 4466) to inform them of the broken goods.I was unable to do this officially and was advised that it is the sender, not the receiver that needs to complain for damaged goods ( ie, you need to contact them )I was given a phone number that you should call to do this: parcelforce complaints 01924294226Please use the complaint details I filled in on line to do this should you need to give details of the fault.②Please could you tell me where my goods are?
England①前回のEメールで教えて頂いたパーセルフォース・ワールドワイドの番号( 0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について報告しました。正式には私はこの対処をする事はできず、不良品についての苦情は受取人ではなく発送人がする必要があると助言を受けました。(つまり、あなたが彼らに連絡する必要があります。)あなたが電話すべき番号を教えてもらいました。パーセルフォース苦情係 01924294226問題の詳細を伝える際には、私がオンライン上に記載した苦情の詳細を利用してください。②私の商品がどこにあるか教えて頂けませんか?
I have received your payment and the watch will ship today. the tracking number will be available through eBay. as for the message sent to me via paypal I didn't receive it. please send it to me via eBay if it has other relevant information not in these messagesOk.I'd like to buy 5 A products left all.So,Can you make disdount?We have 2 left in stock with several more on order. if you are okay with me shipping the 1st 2 right away and the rest next week I could do that.
お支払いが確認できましたので、本日時計を発送致します。トラッキングナンバーはeBayでご確認頂けます。PayPal経由で送って頂いたメッセージは受信できませんでした。これらのメッセージ以外に何か情報がありましたら、eBay経由で送信してください。わかりました。A商品の残り5点全てを買います。ですので、割引をして頂けますか?現在、在庫が2点あり、更に数点を発注済みです。もし最初に2点をすぐに発送して残りを来週発送するというのでも良ければ、そのように対応できます。
Dear yamahaya88102012,Just to clarify:1) grey sword is missing2) cape is dirty3) box is damaged-Dear yamahaya88102012,Hi, can you provide more pictures and any additional detail to the condition of the DVDs and cases? ThanksThank you for being a valued eBay seller! Please take a one-minute survey evaluating your recent eBay Buyer Protection experience for JVC Victor Everio GS-TD1 3D Camcorder + 64GB HD Memory Express Free Shipping.Simply click the link below or copy the following address into your browser: http://surveys2.incontact.com/ebay/survey.taf?survey_id=18584&user_id=27FB0821-3745-4C12-B4EA-DA96C7185C28
yamahaya88102012様確認させてください:1)グレーの剣はない2)ケープは汚れている3)箱は壊れているyamahaya88102012様こんにちは。もっと写真を見せて頂けませんか?またDVDとケースの状態について更なる詳細を教えて頂けませんか?よろしくお願い致します。eBayの貴重なセラーになってくださり、ありがとうございます!JVC Victor Everio GS-TD1 3D Camcorder と64GB HD Memory Express Free Shippingに対する顧客保護制度の体験を評価する1分間の調査にご協力ください。下記のリンクをクリックして頂くか、下記アドレスをブラウザにコピーしてください。http://surveys2.incontact.com/ebay/survey.taf?survey_id=18584&user_id=27FB0821-3745-4C12-B4EA-DA96C7185C28